没错
Yes.
而且完全复刻了
And it’s the exact replica
那个法国佬的银行金库
of the little French guy’s bank.
所以他是个托
So he’s a plant.
他只是个棋子 不是托
He was a dupe, not a plant.
他们选择了他 知道他坐在哪个位子
They chose him. They knew which seat he was in.
不不不 是观众选的位子
No, no, no, the audience picked the seat.
当然了 除非 不是观众选的位子
Unless, of course, the audience didn’t pick the seat.
他们让观众以为位子是自己选的
They let them think they picked the seat.
我们会随机抽选一位
We’ll choose one at random then.
实际上 他们把事先准备好的球
Actually, they were just palming the ball
藏在掌心用来替换
with the seat number they wanted.
我们在找的是 第5排
We are looking at row number 5.
亨利 能告诉我座位的号♥码吗
Henley, could I please have a seat number?
幸运数字13
Lucky number 13.
你能确认这个就是你的座位号♥码吗
Could you just confirm that this is, in fact, your seat?
他是早就被选中的
He was selected.
他们给他下了暗示让他去拉斯维加斯
They programmed his mind to make him go to Las Vegas.
拉斯维加斯万岁
Viva Las Vegas.
然后不断强化这个暗示 直到他成行
And then they kept reinforcing it, until he did.
他们跟踪他
They trailed him.
研究他
They studied him.
这一切都不是靠运气
Nothing was left to chance.
我量到他的数据了
I got his measurements.
他根本不知道自己已经成了目标
He had no idea he was their target.
他们只要在维加斯把他激活就行了
And they simply activated him in Vegas.
只要我一打响指
When I snap my fingers…
再次介绍 梅利特 McKinney
And once again, Merritt McKinney.
但是他们如何知道他是哪个银行的
But how did they know what bank was his?
-你开玩笑吧 -真的吗
– You’re kidding. – Really?
你还能再臭屁点儿吗
Can you be any more of a condescending ass?
能
Yes.
比如像这样
Like this.
魔术师用一种非常罕见和神秘的方法
There’s a very rare, very mysterious way
来占卜观众开户的银行
in which a magician divines an audience member’s bank.
准备好了吗
You ready?
是的
Yes.
信♥用♥卡♥
Credit card.
所以他们也是这样拿到了卡上的签名
And that’s how they got the signature for the card
然后留在了巴黎的金库里
they left in the vault in Paris.
非常好
Very good.
你被人领先了 罗兹探员
You’re being one-upped, Agent Rhodes.
但是他们还得把签了名的牌放进金库啊
Okay, but they had to get the signature card in the vault.
你刚才说他们没有偷那些钱
You said they didn’t steal the money.
不 我没有这样说
No, I didn’t say they didn’t steal the money.
我只说他们没有抢劫银行
I said they didn’t rob the bank.
我的猜测是他们盯上了
My guess is that they targeted
运钞车上一批刚印出来
a shipment of freshly minted money
准备送往法国银行的钞票
headed to the Frenchman’s bank on-board an armored truck.
当然 要想进去也非常困难
Which, of course, is just as hard to break into.
除非你已经身在其中了
Unless you’re already inside.
尽管银行不会承认
And despite what the banks would have you believe,
这些开车的人精神都不太好
the men who drive these trucks are not exactly mental giants.
对我们的几位骑士来说
For our Horsemen,
这简直是小菜一碟
it was almost too easy.
帅哥们
Hey, boys.
那他们是如何让金库里的假♥钞♥消失的呢
So, how did they make the fake money disappear from the vault?
那是什么
What is that?
闪光纸
Flash paper.
闪光纸 经过特别加工内含硝酸纤维素的纸张 对热力极为敏感 点燃后会闪现火焰而不留灰烬
这是魔术师的最爱
Magicians use it all the time.
没有烟雾 不留痕迹
Creates no smoke, leaves no residue.
该死
Ah merde!
两天前 他们还默默无闻
Two days ago, no one heard of these guys,
但今晚表演的票35秒内便被抢♥购♥一空
but tonight’s show sold out in 35 seconds.
我想他们已经向世人解释了表演的真谛
I think these guys have cracked the secret to show business.
那就是为观众送上300万
Give your audience $3 million.
至少他们会有好心情嘛
Puts ’em in a good mood, doesn’t it?
史上最棒结局
Best finale ever.
他们是魔术师中万里挑一的理想床伴
They’re gonna be the first magicians in history to get laid.
指飞机失事
记住 如果座位上方的氧气面罩落下
Remember, if the oxygen mask comes down,
-先给律师带上 别忘了 -没错
– put it on the lawyer first. Remember. – Oh, yes.
我就是这么做的 先给律师
I always do. It’s lawyer first,
-然后我自己 最后给孩子 -然后你自己
-then myself and then the children. – Then yourself.
嗯 最后才是孩子
Yes. Then the children.
我来说说咱俩一直共同思考问题吧
Allow me to make plain what we’ve both been thinking.
什么问题
And what’s that?
很明显 你对丹尼尔很有好感
Well, obviously, you have feelings of affection for Daniel.
不求回报还一往情深
Unrequited and misguided,
因为他根本就是情感无能
owing to his lack of emotional availability.
因此 你便十分…
Consequently, you’re very tightly…
怎么说呢
How should I put it?
憋屈
Corked.
是吗
Oh, I am?
现在 既然你的生理需求得不到满足
Now, recognizing that you have physical needs not being met,
本着友爱互助的原则
and strictly in the vein of helping a sister out,
你可以考虑一下让我做你的 私人备胎
I invite you to think of me as your own personal corkscrew.
我谢谢你
Wow. Thanks.
让我好好考虑一下你说的廉价且无聊的性♥爱♥建议
Let me mull over that offer of cheap and meaningless sex.
廉价且无聊 但也高效省时啊
Cheap and meaningless, maybe, but not time-consuming.
我们可能会提前几分钟抵达
We should be getting there a few minutes early.
请坐好 放轻松
So, sit back, relax.
我们即将在新奥尔良着陆
We should be in the Big Easy soon.
Big Easy为新奥尔良别称
再次感谢您乘坐本次航♥班♥
Appreciate you flying with us today.
对特莱斯勒来说这事除了钱还能得到什么
So, what’s in it for Tressler, besides the money?
还能满足他的自尊心
Ego.
来 选一张牌
Okay, pick your card.
看一下 再放进去 然后告诉我
Look at it, put it in the deck, and tell me.
不对 别告诉我
No, don’t tell me.
-好 -好
-Okay. -Okay.
撒迪厄斯那晚就在现场
Thaddeus was there that night.
他完全明白他们是怎么做到的 那他呢
He knows exactly how they pulled it off. What about him?
你说什么呢
What are you saying?
你觉得他们是一伙的
You think they could be working together.
我不知道 我只知道他们
I don’t know. All I know is that these guys
都是街头魔术师
were a bunch of street magicians
一年以前还各自单打独斗
a year ago with no resources.
那如果没有外界的某种帮助
So, how do they go from doing that to this
他们是如何从街头魔术师变成了现在的名人呢
without some kind of outside help?
这是你选的那张牌吗
Is this your card?
不是 它在你旁边家伙的大腿上待着呢
No, my card is sitting over there in that guy’s lap.
牌洗得真不错
Nice shuffle.
其实 这个很难的
You know, this is hard.
这本书上说
According to this book,
有些人每天花八个小时
some of those guys practice
只练习一个简单动作 年复一年
one simple move eight hours a day for years.
真的吗 这帮人真该找点正经事做了
Really? Some of those guys seriously need to get a life.
你是对所有的魔术师都有意见吗
Is it magicians, in general, you have a problem with?
还是只对这几个人有看法
Or specifically those guys?
整体来说我对魔术师一点都不感冒
I could care less about magicians in general.
我只是讨厌那些利用别人的人
What I hate is people who exploit other people.
怎么利用别人
Exploit them how?
再选一张
Try again.
利用别人的弱点
By taking advantage of their weaknesses.
利用其需求使其相信一些无法解释的事物
Their need to believe in something that’s unexplainable
来忍♥受生活中的磨难
in order to make their lives more bearable.
在我看来那是一种力量
I see it as a strength.
相信魔术让我的生活更加开心
My life is happier when I believe that.
这是你选的牌吗
Is this your card?
是