♪听到引擎的轰鸣声♪
♪ Hear the mighty rush of the engine ♪
——够了。
– That’s enough.
我要疯了。跟我走,宝贝。
I’m gonna flip out. Get behind me, baby.
你们这些人是病态的,邪恶的,古怪的,厌世的,相互依赖的动物!
You people are sick, wicked, funky, misanthropic, codependent animals!
我也不会让我的妹妹,她曾是狂欢节的女王,和一列泡菜射击火车坐在一起!
And I won’t have my sister, who was once the queen of the Mardi Gras, sitting at a table, with a pickle-shooting train!
——他是对的。我们得走了。
– He’s right. We gotta go.
– Ai!
——好。
– Fine.
-来吧,宝贝。
– Come on, baby.
-埃里维拉,把那个放上去。用狗。
– Ervilla, put that up. Use the dogs.
——跑!——混♥蛋♥!
– Run! – Bastard!
-把你的手拿开!
– Take your hand off her!
噢!啊!
Ooh! Ah!
这才像话。
That’s more like it.
-埃尔多纳,请你带他们去他们的房♥间。
– Eldona, if you would please, show them to their room.
——噢!别紧张
– Ow! Easy.
你在哪里锻炼?
Where do you work out?
-那些人没有尊严!
– Those people have no dignity!
-福斯托,你是个英雄!
– Fausto, you were a hero!
福斯托,他们吃的食物实在是太丑了!
Oh, Fausto, and they had such ugly, ugly food!
福斯托,这是什么味道?
Fausto, what is that smell?
-闻起来像圣保罗。
– It smells like Sao Paulo.
-毒物!-毒物!
– Toxics! – Toxics!
——哦。-宝贝,我们得游过去。——哦,天哪!
– Oh. – Oh, baby, we’ve got to swim through that. – Oh, no!
福斯托,福斯托,你不能让我游过毒药,福斯托!
Fausto, Fausto, you’re not going to make me swim through toxics, Fausto!
我简直不敢相信!
I cannot believe it!
-宝贝,我们得上高速公路了!
– Baby, we’ve got to get to the freeway!
——啊,不!
– Ah, no!
-我们得上高速公路了。
– We’ve got to get to the freeway.
-福斯托,我不配。
– Fausto, I don’t deserve this.
-我怎么能-闭上你的嘴
– How could I- – Close your mouth.
——好的。
– Okay.
哦,别让我走!
Oh, don’t let me go!
哦!
Oh!
Fausto !
Fausto!
– – – – – -来吧。来吧,让我们-
– Come on. Come on, let’s-
-你没弄对时间,是吗?
– You haven’t got the correct time, have you?
我的表慢了。
My watch is slow.
——嗯!
– Hmm!
——哇。
– Whoa.
-让我看看能不能生火。
– Let me see if I can get a fire started.
-福斯托,我们成功了。
– Fausto, we did it.
我们做到了!-我们成功了,伙计!
We did it! – We did it, man!
-我们成功了!
– We did it!
-卡洛·罗西去巴哈马
– Carlo Rossi to the Bahamas, man.
-我们要去巴哈马!-我们要去巴哈马群岛!
– We’re going to the Bahamas! – We’re going to the Bahamas!
祝你玩得愉快。
Have a nice time.
我们做到了,走吧。——Ai!
We did that. Let’s go. – Ai! Ai!
我们找条路。-我们搭便车上卡车。
Let’s find a road. – We hitch hike to a truck.
-好吧,我们搭便车。-我们搭卡车便车
– Okay, we hitch hike. – We hitch hike to a truck.
-这完全是 恭喜各位
– That is completely- – Congratulations, folks.
你穿过了我们的峡谷。
You made it across our gully.
你应该得奖。
You should get a prize.
-求你了,让我们走。让我们的朋友走吧。
– Please, let us go. Let our friends go.
我们有钱。我们什么都给你。
We’re rich. We’ll give you anything.
——固体。——液体。
– Solid. – Liquid.
——富有
– Rich.
-我要钱做什么?
– What am I gonna do with money?
我从八岁起就一直在给管家干活。
All I do is work for the reeve since I was eight.
我有免费的食宿。
I got free room and board.
-只有你有能力帮助我们。
– Only you have the power to help us.
伙计,看起来你需要好好度几周假,知道吗?
Dude, it looks like you need a nice couple a-weeks holiday, you know?
好了。从工作中抽出时间。
Nice. Time off from your job.
-你剥对了香蕉。
– You peeled the correct banana there.
——休闲时间。放松一下
– Leisure time. Kick back.
不错。鱼炸玉米饼。
Nice. Fish tacos.
——快躲起来
– Quick, hide.
——哦!——继续。
– Oh! – Go on.
这是我的表妹!来吧!
It’s my cousin! Come on!
原始的,万能的沟渠女巫。
The original, all-purpose Ditch Witch.
躲起来趴下!
Hide! Get down!
-这一切都是因为某个骗子甩了你,对吧?
– All of this is about some hustler who dumped on you, right?
不是吗?
Isn’t it?
那桑兹呢?真的。
Well, what about Suntz? Really.
我是说,当你去大西洋城质问他的时候,你打算做什么?
I mean, what were you planning on doing, when you got down to Atlantic City and confronted him?
当着一屋子投资者的面打他的脸?
Slap his face in front of a roomful of investors?
如果你是在用这种方式跟男人分手,那就太好了。
That’s a hell of a way to break up with a guy, if that’s what you’re doing.
所以你选错人了。
So you picked the wrong guy.
谁都有这种事。
Happens to the best of us.
我经历过这些。
I’ve been through this.
你知道,说到爱情,品味是无法解释的。
You know, when it comes to love, there’s no accounting for taste.
我以前跟伊梅尔达·马科斯结过婚。
Hell, I used to be married to Imelda Marcos.
你没必要让自己经历这些。
You don’t have to put yourself through this.
那样的人迟早会把自己埋起来的。
Guy like that’s gonna end up burying himself anyway.
他配不上你。你对他太好了
He doesn’t deserve you. You’re too good for him.
-我真是个混♥蛋♥
– Oh, I’m just such a jerk.
我是说,为什么我总是选错人?
I mean, why do I always pick the wrong guy?
我的意思是,我是。
I mean, I’m.
我很容易相信别人,也很容易上当受骗。
I’m so trusting and so gullible.
我是说,我不知道为什么我这么容易被说服。
I mean, I don’t know why I’m such a pushover.
我是说,我真是个笨蛋。
I mean, I’m such a sucker.
我就是喜欢漂亮的脸蛋。
I just love a pretty face.
哦,太尴尬了。
Oh, it’s, oh, it’s so embarrassing.
哦!噢!
Oh! Ooh!
我最好躺下。
I better lie down.
哦,你就是个麻烦。
Oh, you’re nothing but trouble.
噢!哦。
Ooh! Oh.
你到底在干什么?
What the hell are you doing?
-那不是我。那是床。
– That wasn’t me. That was the bed.
我们走吧。
Let’s get out of here.
在这里。
Up here.
来吧。
Come on.
在这个房♥间里!
In this room!
这里
This way.
肯定有办法出去的。
There’s got to be a way out of here.
——在这里。
– Over here.
一定是育儿室。
– Must be the nursery.
蝙蝠室。——呃 鸟粪。
Bat room. – Ew, guano.
——“Marjorie Valkenheiser。她忘了躲开。”
– “Marjorie Valkenheiser. She forgot to duck.”
-天啊,它在动!
– Jesus, it’s moving!
——哦,天哪!
– Oh, no!
不!哦,哦,不!
No! Oh, oh, no!
哦,哦,哦!
Oh, oh, oh!
哦,耶稣。我们得离开这里。
Oh, Jesus. We got to get out of here.
这要走多远?
How far does this go?
-一直到-哦Oye !
– It goes all the way to- – Oh! Oye!
-一直到这里。
– All the way up to here.
-你还好吗?
– Are you all right?
-这是一个盲楼梯。
– It’s a blind staircase.
也许我可以,哦!-让我看看。等
Maybe I can, oh! – Let me see. Wait.
-拉那个。
– Pull that one.
到了。继续。
Got it. Go on.
耶稣,当心!
Jesus, look out!
你没事吧?
You all right?
-我不知道我还能忍♥受多久。
– I don’t know how much more of this crap I can take.
我们被困。
We’re trapped.
-哇,看看这些身份证。
– Wow, look at all these IDs.
-这是什么?
– What is this?
肯定有成千上万的。
There must be thousands of ’em.
-护照和汽车俱乐部卡。
– Passports and Auto Club cards.
哇,驾照,《1♥8♥9♥6年弗吉尼亚马具》