– You don’t know.
前一分钟你才安静听话
下一分钟就跟人打架
One minute you’re inert,
the next you’re trying to castrate a pupil.
-你打架没有原因?
-没有,老师
– Nothing occurred between these two states?
– No.
少在我面前逞英雄了,康纳利
Don’t play the hero with me, Connolly. Yes?
讲话要经过大脑,说吧
Brain, mouth, speak.
他讲老师的坏话
他满嘴脏话
He was saying stuff about Miss.
lt was bang out of order.
-你说了什么?
-我啥也没说
– What did you say?
– l never said nothing, Miss.
是「什么也没说」
他说什么?快讲!
”l didn’t say anything.”
What did he say? Come on!
他说她很淫♥荡♥
他说要干♥她♥的屁♥眼♥
He said she’s a tart.
He said he gave her one up the arse.
你真的这样讲?
Did you, indeed?
太可恶了,马上道歉
Odious boy. Apologize at once.
-对不起,老师
-明天早上去副校长室报到
– Sorry, Miss.
– Deputy head in the morning.
两个都给我进教室
Get back inside, both of you.
血气方刚
你很快就会习惯的
Little towers of testosterone.
You’ll soon get used to them.
真是太感谢你了
Thank you so much.
抱歉,我们没正式介绍过吧
我是希巴哈特
l’d better… Oh, l’m sorry.
We haven’t met properly. l’m Sheba Hart.
芭芭拉柯维
Barbara Covett.
她的声音好纯洁
仿佛她嘴里空无一物又干净
Her voice is pure,
as if her mouth were empty and clean.
好像从来没补过牙
As if she’d never had a filling.
像甜桃似的白净脸庞
The complexion of a white peach.
几乎看得见脸上的血管
One can almost see her veins.
她的时尚观也一样透明
Her trendy politics are similarly transparent.
只要教他们看书写字和算术就好
We serve them best
if we teach them to read, write and add.
他们不必知道编篮子的智利人
They don’t need to know
about basket weavers.
-芭芭拉很坚持基础要打好
-但你最初…
– Barbara’s keen on the basics.
– When you started,
不会想好好教育他们
didn’t you want to give them
a real education
协助他们脱离贫苦的环境吗?
to help them overcome
the poverty of their backgrounds?
当然会啊
但没多久就会发现纪律最重要
Yes, of course. But one soon learns
that teaching is crowd control.
过来!你不应该…
Come here. You know you’re not supposed…
教育是社会福利制度的一环
给我放回去!
We’re a branch of the social services.
Put that back, you.
遇到资优生就该欣慰了
要把握机会培养人才
Console yourself with the gems. That’s when
it’s satisfying. You can make a real difference.
其他学生就放牛吃草吧
The rest is just cattle-prod and pray.
看得出来为何大家都为她着迷
l can see why others are beguiled by her.
但我不知道她的能耐够不够
– Hello.
– l wonder if she possesses the requisite heft?
-要不要喝杯咖啡?
-好啊
– Do you fancy a coffee?
– Yeah.
Sheba!
-抱歉,我…
-那是11年级,简直是噩梦
– Sorry.
– That’s the year 11s. They’re a nightmare.
-苏珊,一起来喝杯咖啡吧
-好啊
– Sue! Do you want to join us for a coffee?
– Great.
-我有事要宣布
-你要离开圣乔治中学?
– l’ve got a bit of an announcement.
– You’re leaving St George’s?
没有啊
No.
你怀孕了
You’re pregnant.
太好了
That’s fantastic.
恭喜,预产期几时?
Congratulations. When are you due?
-6月7日
-夏天生的,真好啊
– June 7.
– A summer baby. How lovely.
居然没人发现,我都14周了
看不出来我变胖了吗?
l can’t believe nobody’s noticed. l’m 14 weeks.
Didn’t you see how chunky l’m getting?
只是不想说啦,要在哪里生?
Didn’t like to say. Where are you having it?
哈莫顿医院,那里设备很好
Homerton. lt’s really nice there.
很干净,护士很亲切
Lovely, friendly nurses.
下次超超音波就知道了
l’m going to find out at the next scan.
20 weeks.
-礼拜天一起吃午饭吧
-去哪里?
– Do you want to come to lunch on Sunday?
– Where?
我家,来我们家
To mine. To our house.
-你不陪家人吗?
-要啊,但很欢迎你
– Won’t you be with the family?
– Yes, but you’re very welcome.
吃顿便饭啦,我做点千层面
lt’s no big deal.
l’ll just do a lasagne or something.
我好喜欢千层面
l adore lasagne.
好开心啊,行事历上的北极荒原
多了一面快乐的旗子
Bliss. A merry flag on the Arctic wilderness
of my calendar.
既然接受邀请,就要费心装扮
One must make an effort
when one receives an invitation.
让人看不出刻意才是学问
The art of it is seeming not to.
千层面会让我肠胃不适
Lasagne tends to disagree with my bowels.
我只吃一小块就好了
l’ll ask for a small portion.
-我大概是找错门了
-就是这里,我是理查,请进
– l think l’ve got the wrong house.
– No, you’re bang on. l’m Richard. Come in.
-抱歉,我以为…
-以为我是年轻20岁的大帅哥
– l’m sorry. l thought…
– That l’d be 20 years younger and handsome.
-希巴!
-厨房♥快失火了啦!
– Bash!
– The kitchen’s on fire!
抱歉让你久等,门铃坏掉了
Sorry if you were there long.
The bell’s knackered.
-嗨,芭芭拉
-你好!
– Hi, Barbara.
– Hello.
好漂亮的客厅
Oh, what a splendid room.
要喝什么?
我们爱喝酒,什么酒都有
What can l get you?
We’re semi-pro drinkers here. You name it.
请给我不甜的雪莉酒
A dry sherry, please.
家里应该有杏仁白兰地
l think we might have
some apricot brandy knocking around.
-不甜的白葡萄酒
-没问题,请坐
– A dry white wine?
– Done. Have a seat.
你是波丽吧,我是芭芭拉
You must be Polly. l’m Barbara.
嗨,芭芭拉
Hi, Barbara.
-你要去哪里吗?
-你说什么?
– Are you going somewhere?
– Excuse me?
你还盛装打扮
You’re all poshed up.
我跟人有约
l have an appointment.
待会儿,要去市区
Later in town.
-你们住这里很久了吗?
-妈继承的遗产,她常拿来开玩笑
– Have you always lived here?
– Mum inherited it. lt’s her little joke.
我是为了房♥子才娶她的
早安
l only married her for the property. Morning.
彼特走了吗?
Did Pete go?
-欢迎他留下来啊
-他不习惯吃午饭
– He was welcome to stay.
– He’s not really into lunch.
干杯
Cheers.
-你喜欢葡萄酒吗?
-只喜欢喝而已,你呢?
– Are you interested in wine?
– Only the drinking part. You?
我去过南义的海边避暑,那里…
l spent the summer on the Amalfi coast…
小麻烦来了
不行,别激动,洛基
Here’s trouble. Now, now, now,
now, now, now, easy, Rocky! Easy.
别激动,冷静点
Easy, peasy, wheezy.
我以为会是谦恭有礼的年轻律师
还有两个有教养的小孩
l’d anticipated a suave young lawyer
and two perfect poppets.
结果不是
她嫁的是一个糟老头
Not so. She’s married
some crumbling patriarch.
年纪快跟我差不多
He’s nearly as old as me.
还有她那个女儿
没教养的野ㄚ头
And then there’s the daughter,
a pocket princess,
再加上一个