是吗?
Yeah?
是的。好的,我马上下来。
Yeah. Okay, I’ll be right down.
Onaman博士。打电♥话♥给Onaman博士。
Dr. Onaman. Calling Dr. Onaman.
本韦博士。打电♥话♥给本威博士。
Dr. Benway. Calling Dr. Benway.
警♥察♥五二十分钟前把他从海滩上拖了下来。
Cops pulled him off the beach fifty, twenty minutes ago.
我们四个人才把他弄到床上。已经很久了。
Took 4 of us to get him on the bed. Strung way out.
我们甚至不能有眼神交流。好像他以为我们根本不存在似的。
We can’t even get eye contact. It’s like he thinks we’re not even here.
他的衣服沾满了血。我是说湿透了。
His clothes were blood-soaked… I mean soaked.
给他洗干净。发现了几处撕裂伤-但其他的…-是法国人吗?
Cleaned him up. Found a couple of lacerations, – but what are the rest… – Is that French?
听起来是,但他对我来说太快了。
Sounds like it, but he’s too fast for me.
他的瞳孔收缩,血压升高,运动正常。
His pupils are constricted, pressure’s up, motor stuff’s right.
我确定是PCP,但我也不确定。我没法把针扎进去检查。
I’m sure it’s PCP, but I don’t know. I can’t get a needle into him to check.
现在,如果我给他打镇定剂,可能会搞得一团糟。
Now, if I try to sedate him, it could be a real mess.
听着,我知道你是新来的,很抱歉让你为难。
Look, I know you’re new, and I’m sorry to put you on the spot.
但如果我在没有神经病学检查的情况下给他注射镇定剂,好吧,我的屁♥股♥…你的屁♥股♥很安全,亲爱的,好吗?
But if I sedate him without a neurology, okay, my ass… Your ass is secure, dear, okay?
去看看能不能找到会说法语的人。
Just go and see if you can find someone who speaks French.
哦,也许还有个牧师。他可能是天主教♥徒♥。
Oh, and maybe a priest. He’s probably catholic.
那你怎么了?
Well, what happened to you, then?
我们在栅栏边阻止他穿过公园。
We stopped him going across the park by the palisades.
等我们…-退后!回到下面去!——停止。他会撕破手腕的。
By the time we… – Get back! Get back down there! – Stop. He’ll tear his wrists.
帮我个忙,到外面等着。请在外面。
Do me a favor and wait outside. Outside, please.
-你也是。阿吉-阿吉。
– You, too. A.J. – A.J.
-但总得有人…-出去,好吗?
– But somebody’s got to… – Outside, okay?
天啊,你的处境可真糟,是吧?
Boy, you’ve been in quite a scrape, haven’t you?
相当的擦伤。
Quite a scrape.
你怎么了?
What happened to you, hmm?
发生了什么事?
What happened?
没关系。
It’s okay.
没关系。
It’s okay.
没关系。
It’s okay.
没关系。
It’s okay.
没关系。
It’s okay.
没关系。
It’s okay.
-你没事吧?-小心。穿过。
– Are you all right? – Look out. Coming through.
其他人呢?
Anyone else?
马上叫罗德里格斯医生来!
Call for Dr. Rodriguez right away!
小心些而已。小心些而已。
Be careful. Be careful.
请温柔地。轻轻地。
Gently, please. Gently.
-我猜他懂我了。-上帝啊,他死了。
– I guess he got me. – Jesus Christ, he’s dead.
让今晚看起来…幼儿园。
Makes tonight look like… nursery school.
我算了,谢谢。这周末我和我的公♥寓♥有个约会。
I’ll pass, thanks. This weekend I’ve got a date with my apartment.
永远不要试图在工作的同时移♥动♥。
Don’t ever try and move and work at the same time.
老婆就是干这个的。
Well, that is what wives are for.
嗯。
Mmm.
你会想念东部吗?
You gonna miss the east?
嗯,有很多大学生,但是…但是什么?
Well, there are a lot of university people, but… But what?
我不知道。我想他们更像是我丈夫的朋友,而不是我的。
I don’t know. I suppose they were more my husband’s friends than mine.
在某种程度上,这种西部开♥发♥的生意很吸引我。
At some level, this going-west business appeals to me.
护士,请用棉签擦拭一下。
Swab that, please, nurse.
你知道我最想念什么吗?
Oh, you know what I do miss, though?
树。
Trees.
太贫瘠了。你会觉得每一棵灌木都已经安装好了。
It’s so barren. You get the feeling that every last bush has been installed.
就像迪士尼乐园一样。
It’s like Disneyland or something.
人们没有意识到这是一座建在沙漠上的城市。
Well, people don’t realize that this is a city built on a desert.
试着把它想象成海滩上的加长停车场。
Just try to think of it as extended parking for the beach.
什么?噢!
What? Ow!
等一等。再来几个,我们就完事了。
Hold on. Just a couple more, we’ll be through.
哦。
Ooh.
在这个时间,谁能去海滩?
On these hours, who gets to go to the beach?
最后一个。好了。
Last one. There we go.
-你要梳妆吗?-不要打开。
– Do you want it dressed? – Leave it uncovered.
你当值多久了?
How long have you been on duty?
嗯…32小时。还有4个。
Uh… 32 hours. 4 more to go.
好吧。那就这样吧。
All right. That’s it, then.
你今晚已经玩够了。
And you have had enough excitement for one night.
所以我要你回家,好好睡一觉,这是医生的命令。
So, I want you to go home, get some sleep, and those are surgeon’s orders.
再说了,你太老了,不适合干这种事。
Besides, you’re too old for this career stuff.
你应该回家带孩子们去矫正牙齿。
You should be home taking kids to get their teeth straightened.
看到了吗,护士?看到了吗?
See that, nurse? See that?
她们到了30岁,一切都是性,性,性。
They turn 30 and everything is sex, sex, sex.
听着,你需要破伤风加强针吗?好吧。那就滚出去,回家去。
Listen, you need a tetanus booster? All right. Then get out of here and go home.
-晚安,医生。——走吧。
– Good night, doctor. – Go.
-晚安。谢谢。-晚安。
– Good night. Thanks. – Good night.
我回头再找你。
I’ll catch you later.
他说了什么?
What’d he say, anyway?
谁?
Who?
那个打你的人。他说什么?
The guy who jumped you. What’d he say?
什么都没有。
Nothing.
嗯。
Hmm.
真遗憾。男人说的最后一句话应该是有意义的。
That’s a pity. Last thing a man says is supposed to be significant.
这是柯林斯医生的办公室。我去医院找你
This is Dr. Collins’ office. I’ll try you at the hospital.
你好,夫人,呃…弗拉克斯博士,我是电♥话♥公♥司♥的亨德里克斯先生。
Hello, Mrs., uh… Dr. Flax, this is Mr. Hendricks from the telephone company.
明天下午我们会派人到你所在的地区去安装。
We’ll have an installer in your area tomorrow afternoon…
你在做什么?
What are you doing?
我也觉得很有趣。没有幽默感。
I thought it was funny, too. No sense of humor.
这个狗♥娘♥养♥的从车里出来…看起来只有14岁,已经有啤酒肚了……从车里出来,拿着个撬胎棒。
This son of a bitch gets out of his car… looks about 14 years old, and he’s got a beer belly already… gets out of his car carrying a tire iron.
-不是开玩笑。——诚实。
– No kidding. – Honest.
你做了什么?
What’d you do?
快离开那鬼地方。还有什么?
Got the hell out of there. What the fuck else?
但是,操,还有更多的疯子在到处乱跑……你在拉德克利夫学院学的什么,水手专业吗?
But, fuck, man, there are more crazy, meshugina lunatics running around… What did you do at Radcliffe, major in sailors?
我的愿望。
I wish.
你还记得昨晚那个疯子吗?
You know your nutcase from last night?
今早化验报告出来了。
Well, the lab report came back this morning.
没有药物。
No drugs.
肾上腺残留足以把马弄毛,但没有毒品。
Adrenal residue enough to frizz a horse, but no dope.
我想知道他发生了什么事。
I wonder what happened to him.
看起来像海滩上的怪物,对吧?
Looked like some creep off the beach, right?
是的。
Yeah.
他是加州大学洛杉矶分校的人类学家。
The man was an anthropologist from UCLA.
会说六种语言,生活在世界各地,显然,他是一个非常有名的人。
Spoke half a dozen languages, lived all over the world, and was, apparently, a very famous individual.
耶稣。
Jesus.
他到底研究了什么样的人?
What kind of people did he study, anyway?
我不知道。
I don’t know.
今早在里希特的办公室,我见到了他妻子。
This morning in Richter’s office, I got a look at his wife.
她是一个看起来很优雅的红发女人。跟他长得正好相反。
She’s this elegant-looking redhead. Just the opposite of what he looked like.
最疯狂的是他们来这个国家才一周。
And the crazy thing about it is they’ve only been in the country a week.
-我还有一分钟就到7点了。-倒着进去。
– Well, I got a minute flat to get to 7. – Walk in backwards.
我试过了。我答应过这次一定会去的。艾琳。
I tried that. I promised I’d actually be there this time. Eileen.
嘿。嘿,别说了。
Hey. Hey, quit it.
——嗯?-嘴唇。
– Hmm? – Your lip.
如果你不停止咀嚼,它就会看起来像你的耳朵。
If you don’t quit chewing on it, it’ll look like your ear.
艾琳,你还好吗?
Hey, Eileen, are you okay?
哦,当然。
Oh, sure.
凯西,你怎么…最近……Sont des innois mean?
Cassie, what does, um… N’y sont pas… sont des innois mean?
嗯…大便。最近……他们不在那里。他们是……- Sont des innois。- Sont des innois。
Uh… Shit. N’y sont pas… They are not there. They are… – Sont des innois. – Sont des innois.
听起来像个地方。我不知道。为什么?
Sounds like a place. I don’t know. Why?
韦恩医生,请叫接线员。
Dr. Wayne, please call the operator.
现在走路对你来说是最好的。
Walking right now is the best thing for you.
明天我想听你说你…对吧……斯塔福德医生早上有节目。
Tomorrow I want to hear that you’ve been… right… Dr. Stafford’s on in the morning.
要我给她重新做一次脑电图吗?
Do you want me to order a repeat EEG for her?
不。
No.
地毯很好。我喜欢这个颜色。
The carpet’s fine. I like the color.
什么?
What?
旧地毯是黄色的,但主人没有……
The old carpet was yellow, but the owners didn’t…
医生,我想我们跳过了…医生吗?
Doctor, I think we skipped… Doctor?
房♥主只在这里住了一段时间,但他们把房♥子翻修了不少。
The owner was only here for a little while, but they did a good deal to the house.
有很多东西。例如,旧地毯是黄色的,而且不太干净,所以他们换上了新的。
There’s so many things. For instance, the old carpet was yellow, and it didn’t clean very well, so they put in all new ones.
这房♥子离海滩只有四个街区。
The house is only 4 blocks from the beach.
当然,还有足够的存储空间。
And, of course, there’s plenty of storage space.
显然,我试图说服业主在这里多待一段时间以便卖♥♥掉而不是租出去,但显然他的转移很突然,他们就这么走了。
Obviously, I tried to convince the owners to stay here long enough to sell instead of rent, but apparently his transfer was pretty sudden, and they just upped and left.