当我看见鲍比躺在地上
See, when I saw Bobby lying there on the floor,
双手摊开 双眼迷离
arms stretched out like that, his eyes staring…
我就知道我会当上总统了
…I knew then I’d be president.
死神铺平了道路 不是么?
His death paved the way, didn’t it?
越南 肯尼迪
Yeah. Vietnam, the Kennedys
为我在荒野中铺出了一条路
cleared a path through the wilderness just for me.
跨过尸体
Over the bodies.
四具尸体
Four bodies.
您是说两具吧
You mean two.
两具
Two bodies.
四具
Four.
你跨过多少尸体呢?
How many did you have?
成千上万吗?
Hundreds of thousands?
到哪儿我们才能摆脱死神
Where would we be without death, huh?
亚伯
Abe?
是谁在帮我们呢?
Who’s helping us?
是上帝 还是…
Is it God, or is it…
死神?
…death?
哈罗德
Harold.
哈罗德 你怎么不坐下?
Harold, why don’t you sit down, huh?

Here.
你们骗我
That was a whopper.
你现在可以办到了
You’ll be able to do it now.
什么?-去上法学院
What? – Go to law school.
爸妈会供你上大学的 -哈罗德
Mom and Dad’ll be able to afford it. – Harold.
妈妈对你期望很高
Mama expects great things from you.
要我…帮你干些什么吗?
Can I… Can I get you anything?
放松 迪克
Relax, Dick.
这儿只有我
It’s just me, all right?
这片荒野真美啊
The desert’s so beautiful, isn’t it?
迪克 我想回家
I want to go home, Dick.
该回家了
Time to go home.
你不会想摆脱我吧 哈罗德?
You… You’re not gonna quit on me now, are you, Harold?
理查德
Richard.
我不去 -你必须去
I can’t. – You must.
去上法学院是你哥哥给你的礼物
This law school, it’s a gift from thy brother.
他必须死才能让我得到吗?
He had to die for me to get it?
有些事情就是这样
Something has to come of this.
它会使我们坚强
It’s meant to make us stronger.
你比哈罗德、阿瑟坚强
Thee art stronger than Harold, stronger than Arthur.
上帝选择了让你活下去 -那幸福呢?妈妈
God has chosen thee to survive. – What about happiness, Mother?
你必须保持内心平静 理查德
Thee will find thy peace at the center, Richard.
这是一生的力量 然后你就找到了幸福
Strength in this life, happiness in the next.
别告诉我你不喜欢这样 甜心
Now tell me you didn’t want this, Buddy.

Hey!
当这个世上最强大的国家
When the strongest nation in the world can be tied down
被越战拖了四年却看不到结束迹象时
for four years in a war in Vietnam with no end in sight,
当这个世上最富有的国家却不能治理自己经济时
when the richest nation in the world can’t manage its own economy,
当这个拥有最伟大♥法♥治传统的国家
when the nation with the greatest tradition of the rule of law
被前所未有的违法行为困扰时
is plagued by unprecedented lawlessness,
当这个以平等而闻名一个世纪的国家
when a nation that has been known for a century for equality of opportunity
被前所未有的种族暴♥力♥所蹂躏时
is torn by unprecedented racial violence,
当美国总统不能出国 或去到国内主要城市
when the president of the United States cannot travel abroad
而不担心敌对示♥威♥时
or to any major city at home without fear of a hostile demonstration,
那就是时候为美♥利♥坚♥合众国寻找新的领袖了
then it is time for new leadership for the United States of America.
当我们审视美国 会看到城市笼罩在烟雾和火焰之中
As we look at America, we see cities enveloped in smoke and flame,
数百万美国人痛苦地喊道
millions of Americans crying out in anguish,
“我们远道而来是为了这个吗?美国男孩是为了这些
“Did we come all the way for this? Did American boys die in Normandy
而牺牲在诺曼底和福吉谷吗?”
and Valley Forge for this?”
我向你们保证 当前的暴♥力♥浪潮
I pledge to you that the current wave of violence
不会成为未来的浪潮
will not be the wave of the future.
让我们重新开始 去追求真理
Now let us begin by committing ourselves to the truth,
发现真理 宣传真理 或在真理中
to find the truth, to speak the truth and to live the truth.
今天 全美国都正在听到一个崭新的声音
A new voice is being heard across America today.
它不是抗♥议♥者或喊叫者的声音
It is not the voice of the protesters or the shouters.
而是大多数被遗忘了的美国人的平和之声
It is the quiet voice of the majority of Americans who’ve been forgotten,
没有叫喊 没有示♥威♥
the non-shouters, the, uh, non-demonstrators.
他们是好人 努力工作、存钱、纳税
They’re the good people. They work hard and they save and they pay their taxes.
他们是谁?我来告诉你他们是谁
Now, who are they? Let me tell you who they are.
他们就是成千上万的观众
They’re in this audience by the thousands.
有白人 有黑人
They’re the white Americans and black Americans,
有墨西哥籍美国人 意大利籍美国人
Mexican Americans and Italian Americans.
他们是沉默的大多数
They’re the great silent majority,
他们终于日渐愤怒 愤怒但不仇恨
and they have become angry, finally. Angry, not with hate,
我的朋友们 因为他们热爱美国
but angry, my friends, because they love America
他们不喜欢美国这些年来所发生的一切
and they don’t like what’s happened to America these last four years.
我们应该懂得 北越无法打败或羞辱美国
Let us understand North Vietnam cannot defeat or humiliate the United States.
唯有美国人才可以!
Only Americans can do that!
今晚我要对你们说
I say to you tonight…
我们必须有一种新的责任感
I say to you tonight we must have a new feeling of responsibility,
一种新的自律感 我们必须重振州和地方政♥府♥
of self-discipline. We must look to renew state and local government.
我们必须对庞大而臃肿的联邦政♥府♥进行全面改革
We must have a complete reform of a big, bloated federal government.
我们这些公仆清楚
Those of us in public service know
在和平时期我们可以有全面的繁荣
we can have full prosperity in peacetime.
是的 我们可以削减国防预算
Yes, we can cut the defense budget.
可以减少在欧洲的常规力量
We can reduce, uh, conventional forces in Europe.
可以重整全国环境
We can restore the natural environment.
可以改进医疗保健并使它更公平地面向所有人
We can improve health care, make it more available to all people.
而且是的 我们可以对这个政♥府♥进行一次彻底的改革
And yes, we can have a complete reform of this government.
我们可以发动一次新的“美国革命”
We can have a new American revolution!
全世瞩目!全世瞩目!
The whole world is watching! The whole world is watching!
那将是一场灾难
It’d be a disaster.
外界非常同情柬埔寨
There’s a lot of sympathy out there for Cambodia.
这个弱小中立的佛教国家
Tiny, little, neutral Buddhist country.
人们会上街游♥行♥ 就在您的草坪前面
They’ll be rioting in the streets, on your front lawn!
组建柬埔寨军队可比组建越南军队困难
Building the Cambodian army up? That would be harder than a Vietnamese Army.
总统先生 他们没有传统 那儿的政♥府♥会崩溃的
They have no tradition. Mr. President, the government there will collapse.
你是说什么也不做 -不是 继续轰炸
So you’re saying do nothing. – No, sir, continue the bombing.
还是老一套 这不够
The same old horseshit. Well, that’s not good enough.
我受够了被越南摆布
I’m sick of being pushed around by the Vietnamese
就好像我们是个可悲的巨人
like we’re some, uh, you know, pitiful giant.
他们正利用我们的战俘来羞辱我们
They’re using our POWs to humiliate us.
我们现在需要的是大胆进入柬埔寨
What we need now is a bold move into Cambodia
直捣越共的大本营
and go right after their VC base camps
打得他们乱叫
and, uh… make ’em scream, hit ’em in the ass.
亨利 你怎么想?-如您所知
What do you think, Henry? – Well, as you know,
我们的参谋对这次入侵大多表示反对
most of my staff have weighed in against this incursion.
他们认为在军事上它将毫无成果
They believe it will fail to achieve anything fundamental militarily
而且将引来国内的强烈批评
and will result in crushing criticism domestically.
我没问你的参谋怎么想 亨利 你怎么想?
I didn’t ask what your staff thinks. What do you think, Henry?
我认为他们太胆小了
What I think is they’re cowards.
他们的反对意见代表了
Their opposition represents the cowardice
东部权势集团的怯懦 他们没像您一样意识到
of the eastern establishment. They don’t realize, as you do, sir,
共♥产♥党只尊敬强者
that the Communists only respect strength
而且他们只诚心和自己所惧怕的
and they will only negotiate in good faith
“疯子”理查德·尼克松谈判
if they fear the mad man, Richard Nixon.
没错!不可预测性是我们最好的资产
Exactly! Unpredictability is our best asset.
我们必须向他们开战 找到他们的痛处 玩命打
We gotta take the war to ’em, hit ’em where it hurts, right in the nuts.
要更多的暗♥杀♥ 对吗 艾尔?-他们现在就是这么干的
More assassinations. Right, Al? – That’s what they’re doing.
比尔 你国♥务♥院♥的那帮人却不理解
See, your people in the State Department, Bill, they don’t understand.
总统先生 -用大胆的行动刺♥激♥他们
Mr. President… – Electrify people with bold moves.
大胆的行动成就历史 像泰迪·罗斯福
Bold moves make history. Like, uh… Teddy Roosevelt, TR,
迅速击败圣胡安山一样 小战役 大成功
rushing up San Juan Hill. Small event, but dramatic.
让他们注意 -他们会的
People took notice. – They’ll take notice, all right.
如果我们撤出这场战争 另一场战争就会在不远处打响
If we sneak out of this war, another will start a mile down the road.
我们在柬埔寨咬紧牙关
We bite the bullet here in Cambodia. There.
我们把这帮人炸得屁滚尿流
We bomb the hell out of these people.
今晚 美国与南越部队
Tonight, American and South Vietnamese units
将袭击整个
will attack the headquarters
在南越军事行动的共♥产♥主义总部
for the entire Communist military operation in South Vietnam.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!