显然是你让他高兴 -说得好 迪克 真好
You’re obviously making him happy. – Oh! Repartee, Dick! That’s marvelous!
你猜时局将怎样?你们的伙计戈德华特要分♥裂♥党?
What you predicting? Your boy Goldwater gonna split the party?
有人说是你要分♥裂♥ 洛奇 -来 我跟你说些事
Some say you are, Rocky. – Let me tell you something.
每次共和党里出了个极端分子 我们就输掉选举
Every time the Republican party is a home to extremism, we lose the election.
你一定比别人更清楚 -对
You oughta know better than anybody. – Yeah.
这个戈德华特和麦卡锡一样蠢
This guy Goldwater is as stupid as McCarthy.
可麦卡锡从来没给你们带来任何长远的好处 不是吗?
And McCarthy never did you any good in the long run, now, did he?
没错
That’s right.
我讨厌鸡尾酒会 -约翰 我完了
I hate these cocktail parties. – John, I’m in hell.
两年后我的精神会死掉 四年后连肉体都会死掉
I’ll be mentally dead in two years and physically dead in four.
赚些钱吧 迪克 向华尔街证明你自己
Make some money, Dick. Prove yourself to the Wall Street crowd.
让戈德华特和洛克菲勒去对付肯尼迪吧
Let Goldwater and Rockefeller take the fall against Kennedy.
我不知道 我怀念和人做♥爱♥
I don’t know. I miss making love to the people.
怀念走进一个房♥间
I miss entering a room.
怀念那套纯粹的“表演” 约翰
I miss the pure acting of it, John.
约翰 我必须重返竞技场
I gotta get back in the arena.
女士们先生们 展示时间到了
Ladies and gentlemen, it’s showtime!
上来吧 这边走 女士们先生们
Come on up. Right this way, ladies and gentlemen.
属于你也属于我的 是这款1963年的斯蒂庞克车
It’s for you, it’s for me. It’s Studebaker for 1963.
阿门 有个喜欢斯蒂庞克的人 保佑你在这儿
Amen. Bless you for being here. There’s a man that loves Studebakers.
我能得到你的自传吗?-尼克松先生 再行动起来
Can I get your autograph? – Mr. Nixon, please run again.
那就是美国的前副总统 理查德·尼克松!
The ex-vice president of the United States, Richard M. Nixon!
杰克 你的派对太棒了 -派对还没开始呢
You throw a hell of a party, Jack. – The party ain’t even started yet.
我交代这些姑娘到农场去 来点私下的“东西”
I’ve asked these gals out to the ranch for a little private thing.
我保证会玩得很开心
We’re gonna have some fun, I guarantee ya.
有几个家伙我想让你见见
And there’s some fellas I’d really like you to meet.
特里尼和我已经安排好回纽约了
Trini and I got an early plane. We’re hoping to be back in New York for…
没事 这些家伙很有意思 很老实 那些姑娘也是
It’ll be OK. These guys are interesting. And quiet. The girls are too.
我们德克萨斯人不是每天都款待
It’s not often us Texans get an opportunity to entertain
未来的总统的 -给
the future president. – Here.
就像你刚才说的 杰克 我现在只是个纽约的律师
Like you said, Jack, I’m just a New York lawyer.
我们等着瞧 -你会再参加竞选吗?
We’ll see about that. – Mr. Nixon, are you gonna run again?
我不知道 -我保证他会的
I don’t know. – He will! I guarantee it!
说出来 宝贝 -那辆小敞篷车?
Name it, baby. – That little convertible?
我会给你买♥♥个钻戒
I’ll buy you a diamond ring. I’ll buy you one.
谢谢 -你好 宝贝
Thank you. – Hello, baby.
等等 等等
Hey, wait, wait, wait.
这是朱莉 这是特里西娅
This is Julie there. And that’s Tricia.
哦 -她让我想起了你 桑迪
Oh, yeah. – She reminds me a bit of you, Sandy.
她真有朝气 不过 说说你嘛
She really is wholesome. But, um, what about you?
你喜欢什么?-音乐
What do you like? – Well, I like music.
我喜欢爵士 -爵士 哦 比如Guy Lombardo乐队
I like jazz. – Jazz, yeah. Guy Lombardo.
你喜欢摇滚乐吗?
How about rock and roll?
猫王 -他是很不错
Elvis Presley? – Yeah, he’s good. Yeah.
很棒的人 -嗯 我想
Decent guy. – Well, I guess,
这要取决于我随着音乐干什么 迪克
for me, it also depends on what I’m doin’ to the music, Dick.
嗯 -出名的感觉如何?
Yeah. – So, what’s it like bein’ so famous?
你可是副总统啊
A vice president!
不是那样的 桑迪
Well, it’s, uh, not like that, Sandy.
我从政的首要目标就是
You see, the reason I got into politics in the first place was,
为人♥民♥做些实事
well, to do something for the people.
你俩怎么样了?
So, how are you two doing?
迪克 后面有更私密的空间
You know, Dick, there’s more privacy in the back of the…
不 特里尼 我们在这就好 -行
No, Trini, we’re fine here. – OK.
天啊 肯尼迪把古巴完全推到苏联那边去了
Hell, Kennedy just pissed Cuba away to the Russians. Just pissed it away.
而且他根本不清楚自己在越南的所做所为
And he doesn’t know what the hell he’s doin’ in Vietnam.
这是危机时刻 特别对于商业来说
These are dangerous times, especially for business.
我同意 -我们知道你想对古巴干什么
Agreed. – We know what you tried to do for Cuba.
如果你在60年当上总统 卡斯特罗现在可能已经死了
If you had been elected in ’60, Castro would be dead now.
先生们 我试过了 我告诉过肯尼迪进入古巴
Gentlemen, I tried. I told Kennedy to go into Cuba.
他听了我的话 做出了自己的决定 我感谢你们的好意
He heard me and he made his decision. I appreciate your sentiments.
许多优秀的古巴爱国者都对我这么说过
I’ve heard them from many fine Cuban patriots.
可我对此无能为力
But it’s nothing I can do anything about.
回达拉斯还要赶很长的路 明早我还要和特里尼一起飞纽约
It’s a long drive to Dallas. Trini and I have a plane to catch tomorrow. So…
迪克 我们希望你能竞选 -真的
Dick, these boys want you to run. – Absolutely.
是这样 -他们是认真的
That’s right. – Now, they’re serious.
他们可以把南部和德州都争取过来
They can deliver the South and put Texas in your column.
早在1960年就该这么干了
They would have done it in ’60.
只有在肯尼迪甩掉了约翰逊以后才有可能
Only if Kennedy dumps Johnson. That’ll never happen.
你并不知道这里有多少人恨肯尼迪
I don’t think you know how much people hate Kennedy down here.
他明天回城 他们会把他撵出去的
He’s comin’ to town tomorrow, and they will run his ass outta town on a rail!
真的 -我们会的
Damn right. – That we will.
我们愿意花他妈的一大笔钱来搞倒他
We are willing to give you a shit pot full of money to get rid of him.
比你能想象的都多
More than you ever dreamed of.
在6♥4♥年没有人可以击败肯尼迪 即使你有全世界的财富
Nobody’s gonna beat Kennedy in ‘6♥4♥ with all the money in the world.
如果肯尼迪不参加6♥4♥年的选举呢?
Suppose Kennedy don’t run in ‘6♥4♥.
不可能
Not a chance.
嗯
Yeah.
先生们 我答应过我太太 不参政了
Well, gentlemen, I promised my wife I… I’m out of politics.
尼克松先生 您来这儿就是为了换换空气 对吗?
You just came down here for the weather, is that right, Mr. Nixon?
我来这是为了完成一笔斯庞蒂克的交易
I came down here to close a deal for Studebaker.
68年选举呢 迪克?-还要5年 特里尼
What about ’68, Dick? – Five years, Trini.
在政♥治♥上 那意味着永恒
In politics, that’s an eternity.
迪克 你的国家需要你
Dick… your country needs you.
很不幸 这个国家现在还没准备好
Unfortunately, the country’s not available right now.
肯尼迪总统将在一小时后从沃斯堡返回
President Kennedy’s due in from Fort Worth in about an hour.
肯尼迪快来了 -我知道
Kennedy is due in from Fort Worth. – Yeah, I know.
让我们过去
OK. Let’s go through here.
借过 -抱歉 请让一让
Excuse us. – Excuse me. Coming through.
借过 -谢谢
Excuse us. – Thank you.
不要堵在门口 谢谢
Step away from the gate there. Thank you.
去找飞行员 我们走吧
Go find the pilot. Let’s get out of here.
瞧 埃德加 这些人真奇怪
Look, Edgar, these, uh… these guys were really strange.
我是说这些极端主义者 -“奇怪”?
You know, extremists. – What do you mean by “strange”?
那些右翼极端分子 -是伯奇分子
Right-wing stuff. – Birchers?
伯奇分子 是的 -确实奇怪
Birchers, yeah. – This thing’s pretty straight.
在达拉斯 李·哈维·奥斯瓦尔德… -奥斯瓦尔德和古巴有勾连吗?
In Dallas, Lee Harvey Oswald… – Oswald’s got a Cuba connection?
和卡斯特罗呢?-…利用警卫的疏忽
To Castro? – …maximum security facility.
肯尼迪先生… -他是真正的共♥产♥党
Mrs. Kennedy… – He’s a real Communist.
这样说就通了
Well, that makes sense.
好的 谢谢 埃德加
OK, well, thank you, Edgar.
参议员泰德·肯尼迪今早携母亲和妹妹抵达
Senator Ted Kennedy, arriving early this morning with his mother and sister.
胡佛指出这个奥斯瓦尔德属于垮掉的一代
Hoover says this Oswald checks out as a beatnik,
一个游手好闲者 -迪克 你该打个电♥话♥给鲍比
a real bum. – Dick, you should call Bobby.
他不想我出现在葬礼上
He doesn’t want me at the funeral.
你用不着出席 -戴高乐会去参加的
You don’t have to go. – De Gaulle’s gonna be there.
还有麦克米兰、阿登纳 -我们现在前往大厅
McMillan. Adenauer. – We go now to the rotunda…
只有尼克松不能出现在那儿
Nixon can’t not be there.
那就给他打电♥话♥ 我肯定是他疏忽了
Then call him. I’m sure it was an oversight.
嗯 -…向他们失去的领袖
Yeah. – …to pay their respects…
天啊 -…致敬
Jesus. – …to their fallen leaderc.
糟透了
It’s awful.
对这个国家来说糟透了 -迪克
It’s an awful thing for this country. – Dick?
不 这是他的归宿
No, it’s his way.
他恨我
He hates me.
他和泰迪
He and Teddy.
一贯恨我
They always hated me.
他们失去了兄弟 你知道这意味着什么
They’ve lost their brother. You know what that means, Dick.
这可能是他和家人在一起的最后画面了
These are perhaps the last images of him alive with his family.
求你了 停下吧
Please, make it stop!
按紧他 按紧他
Hold him tighter. Hold him tighter.
按紧他 按紧他
Hold him tighter. Hold him tighter.
爸爸 求您停下
Daddy, please make it stop!
按紧他
Hold him tighter.
感染已经扩散到脊椎了
The infection’s spread to his spine.
快点
Come on!
停下
Stop it!
走开
Get off!
不 不 不要
No. No, don’t!
要是我当上总统 谁也别想杀我
If I’d been president, they never would’ve killed me.