真丢脸 -我们可能永远不会有卡斯特罗
It’s a disgrace. – …we might never have had Castro.
我们为什么不呢?-尼克松先生?
Why didn’t we? – Mr. Nixon?
他已经汗流成河了 -好的 继续
Man, he’s treading water. – All right, come on.
他刚才违反了国♥家♥安♥全♥法 用这个回击他啊
He violated national security. Attack the bastard.
…美国宪法 愿上帝佑我
…Constitution of the United States, so help me God.
尼克松先生 -呃
Mr. Nixon. – Yeah.
我认为
I think…
我认为那是个危险的
I think that’s the sort of, uh, very dangerous
不负责任的建议 -他没戏了 还有咖啡吗?
and irresponsible suggestion that… – It’s over. More coffee?
帮助反对卡斯特罗的古巴流亡分子
…helping Cuban exiles who oppose Castro would
不仅违反国际法
not only be a violation of international law,
还公然让赫鲁晓夫先生干涉拉丁美洲事务
it would be an open invitation for Mr. Khrushchev…
选票非常接近
It’s still very close.
肯尼迪参议员领先…大概70万张票
Senator Kennedy’s lead is about, uh, 700,000.
是不是戴利他们自己把选票塞进投票箱的?
Think Daley stuffed the ballot boxes himself?
在德克萨斯 连他妈的牛都来投他的票
In Texas, they had the goddamn cattle voting.
这是历史上比分最接近的选举 然而他们是偷来的 王八蛋
It was he closest race in history, Dick, and he stole it. Son of a bitch.
他们花的钱比我们多 还搞欺骗
He outspent us and he still cheated.
这家伙什么都有了
A guy who’s got everything.
我不敢相信
I can’t believe it.
我们一起来到国会 亲如兄弟 看在上帝的份上
We came to Congress together. We were like brothers, for Christ’s sake.
数据已出 显然有假 我们要求重新计票
Got all the figures. It’s an obvious fraud. We ask for a recount.
别傻了 从没有人在一次总统选举上纠缠不休
Don’t be ridiculous. Nobody has contested a presidential election.
谁去监票?民♥主♥党控制着德克萨斯、伊利诺依
Who’s gonna do the counting? The Democrats control Texas, Illinois.
我们准备把2.5万张选票放在这两个州 -那要多久?
We shift 25,000 votes in two states. – And how long will that take?
那要多久?-半年?一年?-美国将发生什么事情?
Six months, a year? – What happens to the country?
如果我在古巴问题上反击他一下 我就赢了
If I’d called his shot on Cuba, I’d have won.
我早就这样说过 -他让我显得不堪一击
That’s what I say. – Made me look soft.
“我为尼克松感到难过
“I feel very sorry for Nixon
因为他不知道自己是谁
because he does not know who he is.” You believe this?
在每一站他都必须决定当时自己是哪一个尼克松
“At each stop he has to decide which Nixon he’s going to be at the moment,
这肯定非常伤神”杰克·肯尼迪说的
which must be very exhausting.” Jack Kennedy.
这是羞辱 -“尼克松是一个卑鄙的骗子
It’s a disgrace. – “Nixon is a shifty-eyed goddamn liar.
如果必须实事求是 他几乎无话可说
If he had to stick to the truth, he’d have very little to say.
如果你投票选他 他肯定会带你进地狱了”亨利·S·杜鲁门说的
If you vote for Nixon, then you oughta go to hell.” Harry S. Truman.
是这些让我们落败的 迪克 不是古巴问题
That’s what killed us, Dick, not Cuba.
这是人品问题 难道我们就让这些民♥主♥党人得逞
It’s the personality problem. You gonna let the Democrats get away with this?
他上哈佛大学 他的父亲替他打点好一切
Goes to Harvard. His father hands him everything on a silver platter.
他们一直跟我过不去
All my life, they’ve been sticking it to me.
衣着不好 学校不好 家境不好
Not the right clothes, not the right schools, not the right family.
然后还来偷我的
And then he steals from me.
他说我没有品位 人们因此而爱他
Heh, he says I have no class, and they love him for it.
迪克 你才47岁
Dick, you’re only 47.
如果你咬住这次选举不放 你就完了
If you contest this election, you’ll be finished.
你这次一定要忍♥气吞声 他们光明正大地偷
You gotta swallow this one. They stole it fair and square.
我们下回找他们算帐 迪克
We’ll get ’em next time, Dick.
我们下次一定行
We’ll get ’em next time.
你怎么知道他下次还会竞选 穆雷?
What makes you think there’s gonna be a next time, Murray?
因为如果他不是这个尼克松
Because if he’s not this Nixon,
那就是无名小卒
he’s nobody.
早上好 -你好
Good morning, sir. – Hi.
嘿 -嘿
Hi. – Hi.
我们输了
We lost.
我知道
I know.
我讨厌失败
I hate to lose.
但这让我们真实
It makes us human.
这不公平 老伴
It’s not fair, Buddy.
我可以忍♥受辱骂
I can take the insults, I can take the name-calling.
但我不认输 我讨厌失败
But I can’t take the losing. I hate it.
我们用不着再自讨苦吃了 迪克
We don’t have to put ourselves through this again, Dick.
我们为此努力工作 为此奋斗
We worked for it. We earned it.
这本该是我们的 -是的 我们都清楚
It’s ours. – It is. We know that.
但我们清楚就够了
And it’s enough that we know.
想一想女儿们吧
Just think of the girls.
她们还小
They’re still young.
我们总也看不见她们
We never see them.
我小时候失去了父母 我不想她们也失去父母
I lost my parents when I was young. I don’t want them to lose theirs.
也许我应该从竞选中撤出来了
Maybe I should get out of the game.
你觉得怎么样
What do you think, Buddy?
回去当一名律师
And go back to being a lawyer.
在余生得到一些实在的 赚点钱
End up with something solid, some money at the end of the line.
你知道 我…
You know, I, uh…
今晚一直在想我的父亲
I keep thinking of my old man tonight.
他也是个失败者 -你不是失败者 迪克
He was a failure too. – You’re not a failure, Dick.
你知道他死的时候银行里有多少钱吗?
You know how much money he had in the bank when he died?
一无所有
Nothing.
真是老实透顶
He was so damned honest.
但我好想他
But I miss him.
好想他
I miss him a hell of a lot.
爸 爸 -我给了他一些甜菜
Dad! Dad! – I got the beets for him.
爸爸 -她在那里吗?
Dad. – Is she in there?
我现在没有时间跟你聊 我有很多事要做
I don’t have time for you right now. I got work to do.
你的儿子现在怎么样?-很好 谢谢
How is thy son? – Very well, thank you.
他说什么?-他说
What’d he say? – He said, in life,
生活中没有免费搭车 -那你说什么?
there’s no free ride. – What’d you say?
我说我不需要搭车 我需要一套衣服
I told them I didn’t need a ride, I need a suit.
哦 哈罗德 他不喜欢幽默
Oh, no. Harold, he doesn’t respond well to humor.
或许妈妈可以说服他
Maybe Mother can help straighten it out.
听她唠叨还不如打我一顿
I’d rather get a whippin’ than listen to another of her talks.
放松 迪克
Relax, Dick.
唐纳德 扫完之后把烂苹果都挑出来
Donald, finish thy sweeping, then pick out the bad apples.
好的 妈妈
Yes, Mother.
我在干活呢
I’m working.
理查德 跟我过来一下好吗?
Richard, come with me, would thee?
干嘛是我
Why me?
因为哈罗德违抗他父亲的意志并不值得你佩服
Because Harold hast thy father’s will is no reason to admire him.
哈罗德的油腔滑调应该是对你的警告 而不是榜样
Let Harold’s worldliness be a warning to thee, not an example.
是 妈妈
Yes, Mother.
哈罗德可能不再碰《圣经》了
Harold may have lost touch with his Bible,
可是你绝不能有一点闪失
but thee must never lapse.
来 把东西给我
Now, give it to me.
别撒谎 理查德
Do not tell a lie, Richard.
今天早上哈罗德在商店后面给你的玉米丝香烟
The corn silk cigarette Harold gave thee behind the store this morning.
我没拿 妈妈
I don’t have them. Mother, I…
我发誓我没抽
I promise I didn’t smoke.
我懂了
I see.
理查德 那我们就没什么好谈的了 是吧?
Well, then Richard, we have nothing more to talk about, do we?
求求你
Please!
求求你
Please.
妈妈 我错了
Mother, I’m sorry. It was…
只有这一次 我错了
It was just one time. I’m sorry.
我也很遗憾
So am I.
撒谎的事爸爸应该知道
Thy father will have to know of thy lying.
不 求求你 别告诉他
No, please, don’t… don’t… don’t tell him.
我以后再也不这样了 我保证 求你了
I’ll never do it again, I promise. Please.
理查德 我对你期望很高 -求求你 妈妈
Richard, I expected more from thee. – Please, Mama.
我再也不让你失望了
I shall never let thee down again.
那这就是我们之间的小秘密
Then this shall be our little secret.
记住 我能看透你的灵魂
Remember, I see into thy soul.
你或许可以欺骗整个世界 甚至是你父亲
Thee may fool the world, even thy father,
但骗不了我 你永远都骗不了我
but not me, Richard. Never me.
妈妈
Mother…
我会当你诚实的乖孩子的
…think of me always as thy faithful dog.
谢谢 -我们去隔壁房♥间做祷告
Thank you. – We’ll say grace in the next room.
理查德 -轮到我了?
Richard. – Is it my turn?
神圣的天父啊 我们谦卑地感谢
Oh, Heavenly Father, we humbly thank you…
我来吧 我有些话要说
I’ll do it. There’s a couple of things I wanna say.
弗兰克 你能不能先把围裙解下来啊?
Could thee at least remove thy apron, Frank?
汉娜 我用的是血汗钱 我从不为我赚钱的方式感到羞耻
This blood pays the bills, Hannah. I’m not ashamed of how I earn my money.
神圣的天父
Heavenly Father,