本片是根据公共资源和不完整的历史记录对事件和人物的戏剧性阐释
部分场景和事件以合成、假设与精简的方式呈现
一个人如果获得了整个世界
却又丧失了自己的灵魂 夫又何益?—《马太福音》
我就是不明白 鲍勃 我四处奔波
I just don’t understand it, Bob. I’ve logged a lot of miles.
严格遵守了销♥售♥手册
I’ve followed the sales textbook by the letter.
一直努力工作
I’ve applied myself diligently.
我试了又试 还是没有入门
I mean, I try and I try, and I just cannot get in the door.
我到底哪里做错了?-厄尔 坐下
I mean… what am I doin’ wrong? – Earl, sit down.
的确 你的产品不错
Sure, you’ve got a great product,
但你要记住你真正要推销的 是你自己
but you have to remember what you’re really selling: yourself.
这么说 重点未必是我说了什么 而是我怎么说?
So it’s not necessarily what I say as how I say it?
没错 厄尔 一个好推销员可以售出任何东西
That’s right, Earl. A good salesman can sell anything.
我还记得刚开始的时候你是个很好的推销员
And I remember when you were a good salesman at the beginning.
有些东西好像已经改变了 我不是想打听
Something’s changed. I don’t want to pry,
但是家里还好吗?还有玛吉
but is everything all right at home, with Margie?
还有别的事吗?-别管了
Will there be anything else? Gentleman. – Leave it.
出去吧 -好的 先生
Just leave it. – Yes, sir.
谢谢
Thank you.
我看你不安地在我桌前走来走去
I watched you walking in front of my desk in an agitated manner,
还没问我是否可以在我面前抽烟
smoking without having asked if you could smoke in my presence.
现在是一点二十一分
0121, mark.
好 听着 执行任务时要坚守纪律
OK, listen up. Fire team discipline in there at all times.
在全过程中都要把对讲机打开
Keep your radios on at all times during the entire penetration.
检查一下 假证件
Check yourselves. False IDs?
吉姆 -不许带钱包和钥匙
Jim. – No wallets, no keys?
哪里集♥合♥?水门酒店 214房♥ 什么时间?
We rendezvous where? The Watergate, room 214. When?
3点整
At 0300 hours.
(德语)遵命 我的元首
Jawohl,Mein führer.
别惹我 弗兰克 我会把你揍扁的
I swear, Frank, I’m gonna make you a new asshole.
我们该他妈的离开这儿了
Let’s get the fuck out of here.
多年的体面和干净生活结束了
Years of decency and clean living are over.
一旦出了什么事 呆着别动 等我或霍华德的通知
If anything goes wrong, sit tight. You’ll hear from me or Howard.
如果是我的话
Personally, if anything goes wrong,
就直接给美国总统打电♥话♥
I’ll be calling the President of the United States.
我不只是要成为一位好的销♥售♥员
I’m not just gonna be a good salesman.
不 该死的 我要成为最好的销♥售♥员
No, doggone it, I’m gonna be a great salesman.
这就对了 -谢谢
That’s the spirit. – Thanks.
记住了 厄尔 要时刻看着他们的眼睛
And remember, Earl, always look them in the eye.
没有什么比真诚更容易说服别人了
Nothing sells like sincerity.
五位戴着手术手套 西装革履
Five men wearing white surgical gloves, business suits,
携带摄相机和电子监听设备的男子
carrying camera and electronic surveillance equipment
在华盛顿民♥主♥党全国委员会总部被捕
were arrested in the headquarters of the Democratic Committee.
他们未携带武器 尚没有人知道他们为什么去那里
They were unarmed. Nobody knows yet why they were there
或在那里找些什么
or what they were looking for.
晚上好 黑格将军
Good evening, General Haig.
晚上好
Good evening, sir.
约翰·西里卡大♥法♥官今天宣判水门事件的入侵者
Judge John Sirica today sentenced the Watergate burglars
高达四十年的有期徒刑
to terms ranging up to 40 years.
白宫仍然坚称与该事件没有关系
The White House continues to deny any involvement.
总统特使约翰·迪恩
Presidential counsel, John Dean,
在参议院水门事件委员会证实
testified before the Senate Watergate committee
该丑闻已经达到最高层
that the scandal reaches to the highest levels.
总统助理霍尔德曼和埃里克曼
Presidential aides Haldeman and Ehrlichman
今天被勒令辞职
were ordered to resign today.
白宫助理亚历山大·巴特菲尔德揭露
In a stunning announcement, White House aide Alexander Butterfield
白宫里面有一个秘密的录音系统
revealed the existence of a secret taping system.
副总统阿格纽今天辞职
Vice President Agnew resigned today after pleading no contest
此前他对逃税指控没有提出异议
to a charge of income tax evasion.
总统罢免了水门事件特别检察员阿奇伯德·考克斯
The president has fired the Watergate special prosecutor,
这引起了美国历史上最大的宪法危机
Archibald Cox, provoking the greatest constitutional crisis in history.
众议院向司法委员会
Eight resolutions calling for the impeachment
提交了八份要求弹劾总统的决议案
of the president were referred to the judiciary committee by the House.
据西里卡法官透露
It was disclosed to Judge Sirica
在1972年6月20日录制的
that there is an 18-and-a-half-minute gap
总统和霍尔德曼的对话中
in a June 20th, 1972 taped conversation
有一段18分半钟的空白
between the president and Bob Haldeman.
举国上下都感到震惊和愤怒
Shock and anger are coming from all sectors of the nation.
西里卡法官命令总统将录音带
Sirica ordered the president to turn over tapes
交给特别检察官里昂·加沃斯基
to special prosecutor Leon Jaworski.
这些录音带包含了总统和他的助手之间的对话
The tapes contain conversations between the president and his aides
据信还包括对丑闻的讨论
and are believed to include discussions of the scandal.
白宫方面对西里卡法官的命令没有做出回应
The White House has not yet responded to Judge Sirica’s order
目前尚不清楚总统是否会遵守
and it is not yet known whether the president will comply.
这是您要的磁带 总统先生
These are the tapes you requested, Mr. President.
好
OK.
该死
Cocksucker!
尼克松从来就弄不好这些东西
Nixon’s never been good with these things, Al.
我会处理好这些的 先生 不介意吧?
I’ll take care of it, sir. Do you mind, sir?
对不起 -没事 继续吧
Sorry. – OK. Go on.
你知道 艾尔
You know, Al,
如果胡佛还活着的话
if Hoover were alive,
这些磁带永远不会泄露出去
these tapes would never have gotten out.
真想要那混帐回来
I want the little shit back.
胡佛是个现实主义者 -对 不像其他人
Mr. Hoover was a realist, sir. – Yeah. Not like the others.
迪恩 麦克德 和其他人
Dean, McCord, the rest.
我们绝不能把自己的底交出去 艾尔
We never got our side of the story out, Al.
人们忘了
People have forgotten.
那是何等的暴♥力♥
Such violence.
催♥泪♥弹♥ 骚动
The tear gassing, the riots,
焚烧征兵证
burning the draft cards,
黑豹党
the Black Panthers.
全是我们平定的 他们却因此而恨我
We fixed it, Al, and they hate me for it.
就因为我是尼克松 他们总是恨尼克松
‘Cause it’s Nixon. They always hated Nixon.
都准备好了 先生
You’re all set, sir.
行 -晚安 总统先生
OK. – Good night, Mr. President.
晚安 艾尔
Good night, Al.
喂 艾尔
Hey, Al.
干♥你♥这行的
Men in your profession,
会给人留一支手♥枪♥ 然后再离开
give ’em a pistol and then leave the room.
我还没手♥枪♥呢 艾尔
I don’t have a pistol, Al.
他妈的
Goddamn it.
暂停
Pause.
开始
Start.
他们干了些什么?-装窃听器 偷♥拍♥文件
They did what? – Install bugs, photo documents.
那只是次试探性考察 这是他们第四次打民♥主♥党总部的主意
It was a fishing expedition. It was their fourth attempt at the DNC.
奥布赖根本不用那间办公室
O’Brien doesn’t use that office.
可能他们是在找休斯非法向民♥主♥党捐款的证据
Possibly looking for an illegal Hughes donation to the Democrats,
这样民♥主♥党就不能拿您的休斯捐款大作文章了
so they couldn’t make an issue of your Hughes money.
那是合法的捐赠
It was a legal contribution.
好像那帮人都不知道自己在找什么
Not clear the burglars knew what they were looking for.
当夜晚些时候他们的目标是麦戈文的办公室
They were headed for McGovern’s office later that same night.
天啊 米切尔知道吗?-我不知道
Christ, did Mitchell know? – I don’t know.
米切尔的神经全乱套了 玛莎的脑袋撞穿了一扇玻璃窗
Mitchell’s out of his mind. Martha put her head through a window.
上帝啊!撞穿了玻璃窗?-是的 他们把她带到了贝尔维尤医院
Jesus. Through a window? – Yeah, they’re taking her to Bellevue.
或许她这次会住院 -玛莎是个笨蛋
Maybe she’ll stay this time. – Martha’s an idiot.
她为了引起约翰的注意什么傻事都干得出来
She’ll do anything to get Mitchell’s attention.
如果米切尔一直留心自己那一摊子而不是玛莎的话
If Mitchell had been minding the store instead of Martha,
我们也不会让马格鲁德那小子搞什么三流盗窃案
we wouldn’t have Magruder running some third-rate burglary.
我们觉得更麻烦的是戈登·利迪
We feel the bigger concern is Gordon Liddy.
利迪?那怪佬?他怎么了?-是这样的 先生 他是个疯子
Liddy? That fruitcake? What about him? – That’s just it, sir. He is a nut.
他曾经在这里和管子工们共事 现在主管水门这件事
Used to work with the plumbers, turns up running this Watergate caper.
还记得他让古巴人冒充消防员去火烧布鲁金斯的计划吗?
Remember his plan to firebomb Brookings using Cubans as firemen?
利迪怎么了?-他挪用了一些
What’s Liddy got? – He was using some campaign cash
由墨西哥人洗过钱的竞选资金 联邦调查局正在追查
that was laundered for us through Mexico, the FBI’s onto it.
我们也有麻烦了 -这是违反竞选资金的行为
We could have a problem with that. – That’s a campaign finance violation.
所以… -如果利迪能为水门事件负责
So if… – Liddy takes the rap for Watergate,
我们可以照顾他 这样我们就可以脱身了
we can take care of him and that lets us off the hook.
我没有时间听完这堆废话了 你来搞定 鲍勃
I don’t have time for this. Just handle it, Bob.
别把白宫卷进去 我要去见基辛格了
Keep it out of the White House. I gotta see Kissinger.
不然他又要发脾气 威胁要辞职
He’s throwing a tantrum, threatening to quit. Again.
还有什么事?
What else?