不抓他 我就背叛了你 抓他 我就背叛了他
If I don’t, I’m a traitor to you. If I do, I’m a traitor to him.
还有 我砍断了他的胳膊!
Oh, and on top of that, I chopped off his arm!
他的胳膊!谁会砍别人的胳膊?
His arm! Who chops off an arm?
因为我受的训练就是这样? 砍胳膊不是表达爱的方式…
Because I was trained to? Arm chopping is not a love langua–
我没事 院长
I’m fine, Director.
-夫人 -坚强点 安布罗修斯
Ma’am. -Stay strong, Ambrosius.
你的血管中流淌着葛萝丝的血液
The blood of Gloreth runs through your veins.
-安布罗修斯 -骑士团!
Ambrosius. -Knights!
我来的时候他们就已经这样了
They were like this when I got here.
是你
You.
是我
Me.
安布罗修斯 是院长杀了女王
Ambrosius, the Director killed the queen.
-什么? -又一个狗急跳墙的谎言
What? -Another desperate lie.
他从不说谎
He’s not a liar.
这话出自一个 只会给他吹耳边风的恶人之口
Says the miscreant, whispering in his ear.
谢谢
Aw, thank you.
我是无辜的 我有证据
I’m innocent, and I have proof.
-他有武器 -不!
He’s got a weapon. -No!
现在没了!托德最厉害!
Not anymore! Todd rules!
无所谓 你应该不需要证据
It doesn’t matter. You shouldn’t need proof.
你知道我不会杀人
You know I’m not a murderer.
你还等什么 队长?
What are you waiting for, Captain?
快点 不然鲸鱼要来了
Hurry before the whale gets here.
拜托 伙计
Come on, man.
做正确的事
Do the right thing.
她是谁 巴尔?
Who is she, Bal?
她是什么东西?
What is she?
安布罗修斯 我求你相信我
Ambrosius, I am begging you to trust me.
逮捕他们
Arrest them.
你想知道这孩子是谁吗?
You wanna know who the kid is?
我喜欢事态的走向
Oh, I like where this is going.
想让他们见识一下吗?
You wanna show ’em?
乐意之至
I’d love to.
我们来搞破坏吧
Let’s break stuff.
帅
Metal.
那是大猩猩吗?
Is that a gorilla?
-给我一把剑 -我们得护送你去安全的地方
Give me a sword. -We need to get you to safety.
赶紧起飞!
Aah! -Get this thing in the air now!
抱歉 才怪!
Oh! -Sorry, not sorry!
-你看到出路了吗? -马上出发
You see a way out of here? -Of horse I do.
好吧 这笑话太冷了
Okay, that was terrible.
拦住那匹…马?
Stop that… horse?
-我们要跳了 对吧? -没错!唯一的出路在下面
We’re going over, aren’t we? -Yep! The only way out is down.
-马! -为什么每次都是往下跳?
Horse! -Why are we always falling?!
早就说过了 你会想要翅膀的
Ha ha! Told you you’d want the wings. Whoo-hoo!
-好吧 太恶心了 -我知道!
Okay, that was super gross. -Ha ha, I know!
这不是金童吗?
Well, if it isn’t the golden boy.
-就是这只水獭咬了我! -嗯 我明白你的困惑了
That’s the otter that bit me! -I can see your confusion.
它的尾巴像河獭 但带蹼的后足…
It has the tail of a river otter, but the webbed back feet–
你心里有过我吗? 还是说一切都是谎言?
Did I ever mean anything to you? Or was it all just a lie?
谎言?你还有脸说 你整天跟妖怪在一起!
A lie? Says the guy running around with a monster!
不许叫她妖怪! 她聪明、善良 还很成熟
Don’t call her that! She’s smart, kind, and quite sophisticated.
那家伙尿在盔甲里了! 他尿在盔甲里了!
That guy just peed his armor! He peed his armor!
而且她不像你 她力挺我
And she has my back, unlike you.
你跟我说的话全都是骗我!
You lied to me about everything!
骗你的人是院长!
Only one lying to you is the Director!
怎么?你现在还要杀我吗?
What? You’re gonna kill me now too?
你这样想吗?
You believe that?
那你完全不了解我
Then you never knew me at all.
嗯 现在我要痛扁你的脸了
Yeah. Now I’m gonna punch you in the face.
我不是医生 但这个石膏看起来很好吃
Now, I’m no doctor, but this cast looks delicious.
老大?
Boss?
这就觉得疼了?
You think this hurts?
等着瞧我们怎么对付你的妖怪宠物吧
Wait till you see what we do to your pet monster.
不 别伤害她!
No! Leave her alone!
脆脆球!等等 什么?
Kwispy! Wait, what?
希望你们带了牛奶
Hope you brought milk.
不!
No!
等等!不!
Wait, wait! No, no!
什么?
What?
妖怪袭击
Monster attack. Monster attack.
立刻寻找庇护所
Seek immediate shelter.
没关系
Monster attack. Monster attack. -It’s okay.
…immediate shelter.
妖怪
Monster attack. Monster attack. -M-Monster.
…immediate shelter.
妖怪袭击
Monster attack. Monster attack.
立刻寻找庇护所
Seek immediate shelter.
是她!
Monster attack. -Her! Come on!
接到你了 孩子!
I’ve got you, kid! -No! Stop!
-你没事吧? -我不想谈这个
Are you okay? -I don’t wanna talk about it.
-我知道你有事 -我说了我不想谈!
I know something’s wrong. -I said I don’t wanna talk about it!
嘿 我只是想帮你
Hey, I’m just trying to help.
我不需要你帮!
I don’t need your help!
你见到那个小女孩看我的眼神了吗?
Did you see the way that little girl looked at me?
孩子们
Kids.
小孩子
Little kids.
他们从小就相信 只要拔剑刺穿
They grow up believing that they can be a hero
任何异类的心脏 他们就能成为英雄
if they drive a sword into the heart of anything different.
我反倒成了妖怪?
And I’m the monster?
我不知道哪一样更可怕
I don’t know what’s scarier.
是这个王国的所有人 都想一剑刺穿我的心脏呢…
The fact that everyone in this kingdom wants to run a sword through my heart…
还是有时候
or that sometimes
我宁愿被他们刺穿心脏
I just wanna let ’em.
得送你离开这里
We have to get you out of here.
我们翻过那道围墙
We’ll go over the wall.
一直走 直到找到安全的地方
We won’t stop until we find someplace safe.
好吧 我们一起走
Okay, we’ll go together.
一起?
Together?
听着 全被你说对了 学院、围墙…
Listen, you were right about everything. The Institute, the wall…
安布罗修斯
Ambrosius.
不管我们怎么做 都改变不了人们对我们的看法
No matter what we do, we can’t change the way people see us.
你就改变了对我的看法
You changed the way you see me.
不是吗?
Didn’t you?
我们不能让院长逍遥法外
We can’t let the Director get away with this.
我们不该被迫逃亡
We shouldn’t have to run.
而且我们有言在先
And you made a deal, right?
我们洗刷你的罪名 你就让我做你的助手
We clear your name, you make me your sidekick.
你不能食言 因为你相信真理和荣誉
You can’t back out on a deal because you believe in truth and honor
诸如此类的蠢东西
and blah, blah, blah. All that stupid stuff.
真理和荣誉并不蠢 不过好吧
Truth and honor aren’t stupid, but all right.
那么你有计划吗?
So, you got a plan?
当然有
‘Course I got a plan.
等等等等…
Something, something, something…
我们赢了
We win.
(保卫我们的生活方式)
抱歉 院长现在没空
Excuse me, but the Director isn’t available right now.
我们得谈谈!
We need to talk!
私下谈
Alone.
巴利斯特说的是真的吗?
Was Ballister telling the truth?
他大可以随便说是什么人杀了女王 但他偏偏说是你 为什么是你?
He could’ve said anybody killed the queen, but he said you. Why you?
戈登罗恩爵士 你是效忠于王国
Sir Goldenloin, is your loyalty to this kingdom
还是效忠于一个 跟妖怪同流合污的骑士?
or to a knight who consorts with a monster?
你是不是换了他的剑?
Did you swap his sword?
你是不是陷害了他?
Did you set him up?
跟我说实话!
Tell me the truth!
从小到大 我经常做同一个恶梦
Ever since I was young, I’ve had the same nightmare.
我发现围墙上有一条裂缝
I find a crack in the wall.
我大声叫喊
I yell out,
但是没人听
but no one listens.
那条裂缝越来越大
And the crack grows bigger and bigger
直到围墙倒塌