Pineapple on pizza? Bleah!
-那里! -不好意思 让我过去 让开!
There! -Excuse me. I need to get through. Move!
糟糕
Uh-oh. -Ah ha ha ha!
-凭什么你就可以杀他? -他没死 希望如此
Aw. Why did you get to kill him? -He’s not dead. I hope.
-那是巴利斯特吗? -是女王杀手!
It’s the queen killer!
-他跟一个恶魔宝宝是同伙! -他不是吃宝宝吗?
He’s working with a demon baby! -I thought he ate babies!
巴利斯特!停下!别跑
Ballister! Stop! Halt
-耶! -上车!
Yeah! -Get in!
-巴尔! -射他的脸!
Bal! -Shoot him in the face!
你在干什么?
What are you doing?
这辆车我们要了
We’ll take it.
Aah!
该死!
Dang it! –
我不想这么说 但你是个出色的坏蛋
I hate to say it, but you make a pretty good bad guy.
嗯 我喜欢这里
Oh! Yep. I like it.
破败的街区 拷打这家伙的好地方
We’re gonna shake this dude down in this sketchy part of town.
听着 我们盘问完侍从就离开…你的腿
Look, let’s just question the squire and get out– Your leg.
-嗯? -你的腿上有支箭!
Huh? -There’s an arrow in your leg!
-哦 -好吧 你需要坐下
Oh. -Okay, you really need to sit down.
-不用 没事 完全… -看看你 你有事
No, it’s fine. It’s totally– -Look at you. You’re not fine.
-小意思 它自己会出来的 -你在流血 坐下
It’s a splinter. It’ll work itself out. -You’re bleeding. Sit.
我们检查一下 好吗?
We’re just gonna take a look, okay?
好吧
Yah! Okay. Okay. Okay.
那个…它…插♥进♥去了
That’s– It’s– That’s in there.
没事的 我们…
Uh, everything’s fine. We’re just gonna…
数三下就动手
We’re gonna do this on three.
准备好了吗?
You ready?
一、二、三
One, two, three.
好吧 一般人会大叫
Okay, most people scream at that part.
我不是一般人
I’m not a people.
对
Right.
对
Right. Um…
-你会觉得疼吗? -会
does it hurt at all? -It does.
但我受过更重的伤
But I’ve been through worse.
那是什么感觉?
What does it feel like?
就像腿部挨了一刀
Pretty stabby in my leg region.
不 我是说变形
No. No. The shape shifting.
会疼吗?或者…
Does it hurt, or does it–
抱歉 土老帽的问题
Sorry. Small-minded question.
别动
Hold still.
说实话吗?
Honestly?
我不变形的时候更难受
I feel worse when I don’t do it.
感觉心里痒痒的
Like my insides are itchy.
你知道打喷嚏前的感觉吧?
You know that second right before you sneeze?
差不多就是那种感觉
That’s close to it.
然后我会变形 然后就自♥由♥了
Then I shape-shift, and I’m free.
要是你忍♥住呢?
What if you held it in?
要是你不变形呢?
If you didn’t shape-shift?
-我会死 -天啊 太可怕了!
I’d die. -Good Gloreth, that’s horrible!
别这么容易上当 我不是真的会死
Don’t be so gullible. I wouldn’t die die.
我只是…会病恹恹的
I just sure wouldn’t be living.
很高兴听你们增进感情
So nice to hear you guys bonding.
可惜我得走了 放我走
Ah, it’s such a shame I have to go. Let me go.
对了 后备箱里的小子 我们去收拾后备箱里的小子吧
Oh yeah, the punk in the trunk. Let’s go dunk on the punk in the trunk.
-交代吧 -他想见血
Start talking. -He wants blood.
-血? -你的血!
Blood? -Your blood!
-我不想见血 -血流成河!
I don’t want blood. -Buckets of blood!
我想要的是答案 交代吧
What I want is answers, so start talking.
不然我们就要捅人了
Or we start stabbing.
-不要捅人 -扇耳光
No stabbing. -Slapping.
不!为什么要陷害我?
No! Why did you set me up?
-我没有 -那是谁?
I didn’t. -Then who?
-你! -不是!
You! -No!
-谁? -听我解释
Who? -Let me explain.
布兰奇?查德?托德?
Blanche? Chad? Todd?
-托德? -欠揍的家伙?
Todd? -Punchable face guy?
当然了 托德 托德换了我的剑 对吧?
Of course. Todd swapped my sword, didn’t he?
-什么?不是 -为什么要袒护他?
What? No. -Why are you protecting him?
谁会袒护托德?
Who’d protect Todd?
看来只能来硬的了
Guess we’re just gonna have to do things the hard way.
来硬的?慢着 等一下
Hard way? Hold on a second. Wait. Just wait.
躲猫猫!
Peekaboo.
来 你们看
Yaah! Here, look.
看啊 我在更衣室
Check it out. I’m in the locker room,
你正在见证历史时刻
and you are looking at history in the making.
巴利斯特的盔甲 它在说话
Ballister’s armor. It’s speaking.
它在说:“尊重我 保护我 穿上我吧 没有人在偷看”
It’s saying, “Respect me. Protect me. Put me on. No one’s watching.”
好尴尬
Awkward.
噢 我们快进吧
Oh, we can just fast-forward.
好了 你们要看的是这段
Okay, this is the part you have to see.
是院长陷害我
The Director set me up.
是她杀了女王
She killed the queen.
我不知道该怎么办 我想拿给你看的 但后来…
I, I didn’t know what to do. I tried to show you before…
这完全没有道理
None of this makes sense.
嘿 伙计
Oh. Hey, buddy.
抱歉 我绑♥架♥了你
I’m sorry for kidnapping you.
没关系
It’s okay.
才怪!
Or am I? -Oh! Oh!
Ha ha!
听着 老大 你信任的人背叛了你
Look, boss, you got betrayed by someone you trusted.
我懂 不好受 但我们做到了 你是无辜的 我们有证据
I get it. It sucks. But we did it. You’re innocent, and we have the proof.
-等我们上传了视频… -我们不上传
Once we upload that video– -We’re not.
什么?必须让大家了解真♥相♥
What? Everybody needs to know the truth.
制度被破坏了 学院必须关闭
The system is jacked. The Institute needs to shut down.
你能不能安静点?
Will you be quiet?
目标 第三大道没发现 完毕
Prospective target. Clear on Avenue Three. Over.
我是不会保持沉默的
I will not be quiet about this.
这段视频会动摇人们对学院的信心
This video could damage people’s faith in the Institute.
废话!
No duh!
听着 我不知道她为什么要陷害我 但问题不是出在学院身上
Look, I don’t know why she framed me, but the Institute’s not the problem.
是出在院长身上
The Director is.
所以我要把视频交给安布罗修斯
That’s why I’m taking this to Ambrosius.
-谁…在乎? -安布罗…
Who cares? -Ambro–
他砍断了你的胳膊 这可不是表达爱的方式!
This is the man who cut off your arm. Arm-chopping is not a love language!
他不是砍断我的胳膊 他是在解除一件武器
He didn’t cut off my arm. He disarmed a weapon.
我们受的训练就是这样
It’s how we were trained.
哇!
Wow!
他们对你洗♥脑♥洗得真彻底
They brainwashed you good.
你以为只有院长参与其中吗?
You think this stops with the Director?
现在你应该质疑一切
You should be questioning everything right now.
葛萝丝的意志、学院、围墙
The will of Gloreth, the Institute, the wall.
究竟是为了什么?
What’s it all really for?
为了保护王国
For protecting the realm.
你是说防范像你这样的坏蛋吗?
You mean from villains like you?
还是防范妖怪
Or monsters
比如我?
like me?
听着 我们把这个交给安布罗修斯 一切问题都会解决
Look, if we get this to Ambrosius, everything is gonna be okay.
我们两个都会没事
For both of us.
好吧 但如果事情不顺利 我就搞破坏
Okay, fine. But when things go south, I’m breaking stuff.
没那个必要
That won’t be necessary. –
(英雄的新时代)
你有心事吗 安布罗修斯?
Is something on your mind, Ambrosius?
你可以告诉我
You can talk to me.
心事?
My mind?
我已经疯掉了
I’ve lost my mind.
我失去了一切
I’ve lost everything.
我爱的男人 我最好的朋友
The man I love, my best friend.
不过现在他有了新的好朋友 这是怎么一回事?
Although now he’s got a new best friend. What’s that about?
他还在掩盖什么?他究竟是谁?
What else is he hiding? Who is the real him?
我是谁?
Who am I?
葛萝丝的直系后人? 这也不是我要求的
A direct descendant of Gloreth? I never asked for that.
现在每个人都期待我逮捕巴利斯特
Now everyone expects me to arrest Ballister.