一边是绿色的军营
There were green barracks on one side.
另一边是刷过漆的仓库
And there were painted warehouses on the other.
右边是人
On the right were people.
左边是仓库
On the left were warehouses.
仓库里面有什么?
What was in those warehouses?
我们打开了一个仓库。女人的头发
We opened one warehouse. Women’s hair.
我们打开第二个仓库。童鞋
We opened the second warehouse. Children’s shoes.
第三个仓库,一些别的东西
The third warehouse, something else.
齐克隆毒气在桶里。还有骨灰,骨灰…
Zyklon gas in barrels. And ashes, ashes…
他们储存人们的骨灰就像储存女人的头发一样
They stored people’s ashes the way they stored women’s hair.
焚化炉仍在冒烟
The crematoriums were still smoking,
人们还在被焚烧。它看起来非常的恐怖
people were still burned. It looked very scary.
上帝保佑所看到的一切
God forbid witnessing that.
那些
Those…
幸存的人已经不像人了
who survived did not resemble human beings.
消瘦,恐惧,失去灵魂的皮囊
Skeletons, scary, exhausted…
他们知道他们将是下一个焚烧对象
They knew they would be burned next.
苏联在迈丹尼克里发现了几个还活着的囚犯
‘The Soviets discovered few living inmates at Majdanek.
面对前来的军队
‘In the face of the advancing troops,
德国人已经开始清空波兰的集中营
‘the Germans had begun emptying the camps in Poland,
将囚犯朝西运送到包括贝尔根·贝尔森在内的集中营
‘sending prisoners westwards to camps including Bergen-Belsen.
在波兰拍摄到的罪证成为了伯恩斯坦纪录片的一部分
‘The evidence filmed in Poland became part of Bernstein’s documentary. ‘
囚犯支付了自己去迈丹尼克的车费
‘Prisoners paid their own fares to Majdanek.
他们认为自己是去新家
‘They thought they were going to new homes
所以他们都带来了自己最珍贵又便携的物品
‘and so they brought their most precious portable possessions.
据说死人的靴子会带来厄运
‘They say dead men’s boots bring bad luck.
那死去的孩子的玩具呢?
‘What of dead children’s toys? ‘
他们的母亲也许携带了剪刀
‘Their mothers carried scissors perhaps.
剪刀还在这里。母亲们,不在了
‘The scissors are here. The mothers, no.
但在这个房♥间里还有一部分是属于他们的
‘But here in this room is part of them.
没有物质被浪费掉
‘Nothing material could be wasted.
这些包裹里装着人们的头发,仔细的分类并且称过重量
‘These packages contain human hair, carefully sorted and weighed.
什么都没有浪费
‘Nothing was wasted.
就连牙齿都从他们的嘴里取了出来
‘Even the teeth were taken out of their mouths,
都是这个系统中的副产品
‘by-products of the system.
牙刷。指甲刷
‘Toothbrushes. Nail brushes.
鞋刷
‘Shoe brushes.
剃须毛刷
‘Shaving brushes.
如果十个人中有一个戴眼镜,那么这一堆代表着多少?
‘If one man in ten wears spectacles, how many does this heap represent?
这些所有的东西都属于这里所有的人
‘All these things belonged to men and women and children,
就像我们自己,很普通的人,来自不同的地方
‘like ourselves, quite ordinary people, from all parts of the world. ‘
苏联军队继续在冬季的波兰里前进
‘The Soviet forces carried on through the Polish winter
解放了另一个更大的营地,奥斯维辛
‘to liberate another larger camp, Auschwitz. ‘
我大概站那里30分钟了
I stood there maybe 30 minutes.
下着大雪,我看不太清楚
It was snowing heavily. I couldn’t see.
我看见远处有许多人
And at a distance I saw lots of people
他们都穿着白色的迷彩服
and they were all wrapped in white camouflage raincoats.
他们有讲有笑
They were smiling from ear to ear.
而且他们看起来不像是纳粹
And they didn’t look like the Nazis,
这才是重点
which was the most important part.
我们向他们跑去
We ran up to them.
他们给了我们巧克力,饼干还有拥抱
They gave us chocolate, cookies and hugs.
这是我第一次体验到了自♥由♥
And this was my first taste of freedom.
他们甚至都没有了力气去跳舞或什么的
They didn’t have the strength even to dance or whatever,
所以他们只是很勉强的
so they just feebly,
非常勉强的唱起歌♥来
very feebly started singing.
我们都非常高兴,非常的高兴
And we were so happy, we were so happy
这些天使下凡来解放了我们
that these angels came from the heavens to liberate us.
与贝尔根·贝尔森不同,那是一个集中营
‘Unlike Bergen-Belsen, which was a prison camp,
奥斯维辛是一个奴隶劳动营和集体灭绝的集中地
‘Auschwitz was a slave-labour camp and a mass extermination centre.
在其毒气室里,超过一百多万的男人,女人与孩子死去
‘Within its gas chambers, more than a million men, women and children died.
他们的命运一般在他们到达后几分钟内就决定了
‘Their fate was usually determined within minutes of their arrival. ‘
运畜车厢的门滑开了
The cattle car doors slid open.
数千人从运畜车厢上涌了出来
Thousands of people poured out from the cattle car.
我的父亲和两个年长的姐姐在人群中消失了
My father and two older sisters disappeared in the crowd.
我永远没有再见过他们
Never ever did I see them again.
我们紧抱着母亲,一个纳粹跑着
As we were holding on to Mother, a Nazi was running,
用德语大喊,“双胞胎!双胞胎!”
yelling in German, “Twins! Twins!”
一个女人走过来从我母亲那里拿了个小手提箱
A woman came up and she took the little suitcase from my mother
然后她说
and she said,
听着,这两个…这两个是双胞胎吗
“Listen, are these two… are these two twins? ”
我母亲说:“是”
My mother said, “Yes. ”
因此她说:“你为什么不说他们是双胞胎呢?
So she said, “Why don’t you say they’re twins?
在这个地方有双胞胎是一件好事啊”
“It’s a good thing to have twins here in this place. ”
下次纳粹来到时,我母亲说:“这是我的双胞胎”
The next time the Nazi came, my mother said, “Here are my twins. ”
他们将我们带到了门格尔那里让他过目
They took us to Mengele and Mengele looked at us.
那个纳粹说:“看这。我找到了你要的双胞胎”
The Nazi said, “Here. I’ve found twins for you. ”
伊娃和薇拉是为数不多的
‘Eva and Vera were among the few survivors
在约瑟夫·门格尔
‘of Josef Mengele’s
臭名昭著的残酷医学实验中的幸存者之一
‘infamously cruel medical experiments.
其他的1500对受害者均死在他手下
‘1,500 of his other victims died at his hands.
苏联军队的相机
‘The Soviet army camera units did not arrive
一直到几天后才到达
‘until a few days after the first troops. ”
我们接到去拍摄解放集中营的命令
We had received orders to film the liberation of the camp.
但是我们没有具体的指示应该如何去做
But we had no concrete instructions as to how we should do this,
因为我们不知道在那里将会遇到什么
because we had no idea what we would find there.
我甚至不认为我们的军事指挥官
I don’t think that even our military commanders
猜测到了在这个最大的集中营里
guessed at the scale of the crime committed
所犯下的罪行的规模
in this the largest of the concentration camps.
这在我的记忆里一辈子挥之不去
The memory of it has stayed with me all my life.
比我在其他战争中拍摄到的一切都更骇人恐怖
It was more shocking and horrible than anything else I filmed during the war.
俄♥罗♥斯♥人决定拍摄一部
The Russians decided to make a film
关于解放奥斯维辛的电影
about the liberation of Auschwitz.
他们拿着有条纹的衣服
They dressed us in clothes with stripes
让我们穿上
over the clothes we had.
他们告诉我们在围栏中间走
And they told us to walk between the fences.
然后他们在围栏中对着我们拍
And they filmed us between the fences.
结束之后他们试图把这一切都放映出来
They tried to show everything after the event.
来了…来了一组人,一队摄制组…
There came a… there came a crew, a film crew…
…来拍…来拍那些…那些囚犯
…to film… to film the… the inmates.
特别是双胞胎
Especially the twins.
一名士兵,一名俄♥罗♥斯♥的士兵,向我招手
A soldier, a Russian soldier, was beckoning me.
他说:“来来来。看镜头”
He said, “Come, come, come. Film, film, film. ”
就这样他们拍着我们走在两排铁丝网的中间
So they filmed us marching between those two rows of barbed wire
还有因为米丽亚姆和我都穿有条纹的监服
and because Miriam and I had the striped prison uniforms,
结果我们就走到最前面
we ended up at the front.
这些孩子都是双胞胎
‘These children are twins.
当非德国父母的同卵双胞胎出生后
‘When identical twins were born to non-German parents,
他们就会被没收然后被送进实验站
‘they were confiscated and handed over to an experimental station.
德国医生先给他们注射病毒然后再去治疗
‘German doctors injected them with diseases and attempted cures.
治疗成功与否并不重要
‘Success in the cure was not important,
这些孩子被剥夺了身份,已成非人
‘as these children were written off, unknown.
他们没有名字,只有纹在他们手臂上的编号♥
‘They had no names, only numbers tattooed on their arms. ”
到现在我才理解俄♥罗♥斯♥的影片的重要性
Only now do I understand the importance of the Russian images.
这几乎是唯一的历史证据
That’s almost the only documentation.
俄♥罗♥斯♥拍摄的集中营。可能一个多月后
The Russians film the camp. It may have been a month later.
他们就设法向全世界带来
But they managed to bring the world
我们所经历的一切
everything we experienced.
在整个德国,越来越多的集中营被曝光
‘Across Germany, many more concentration camps were coming to light.
同盟国将这些证据记录在胶片中
‘The allies recorded the evidence on film.
为伯恩斯坦的纪录片提供更多的素材
‘More material for Bernstein’s documentary.
在贝尔根·贝尔森东南部300公里处,在布痕瓦尔德
‘300 kilometres southeast of Bergen-Belsen, at Buchenwald,
美国人进入到了一个被描述为监狱劳役的集中营
‘the Americans entered a camp described as a prison and labour camp.
我发现布痕瓦尔德集中营正在解放
I found out the Buchenwald camp was being liberated,
上尉跟我一起,坐上了一辆吉普
so the captain that I was working with, we upped and got a jeep
开到布痕瓦尔德死亡集中营然后开始拍摄
and we drove over to Buchenwald death camp and I started filming there.
太触目惊心了
It was shocking, yes, it was,
因为囚犯的尸体全被堆叠起来
because the bodies of the prisoners were stacked up.
死掉的他们都被堆了起来
They were dead and they were piled up.
有5.5万的人因为在这个地方而死去
‘55,000 of them died because of this place.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!