我不知道你在说什么
I do not know what you are talking about.
你妻子说你是个出色的钢琴师
Your wife tells me you are an excellent pianist…
可以为我和我的朋友们弹奏一曲吗?
Will you play for me? And my friend?
拜托您
Please.
我能看看你的手吗?
Can I see you hands? Please.
我该弹什么呢? -弹你最喜欢的
What should I play? – Play as your favorite.
他们说她有过目不忘的本领
They say she has a photographic memory.
是真的吗?
Is that true?
我再问你一遍 她在哪儿?
I ask you once more, where is she?
让人觉得更加难受的是
What made it all that more terrible
后来听说
was that someone said yeah
阿玛迪欧 救了门德斯一命
Amadeu, he saved Mendes’ life.
午餐时间 他们上餐比较早 像监狱一样
Dinnertime. They– they serve us early here, like in prison.
不是给我们 是给那些工作人员
Not for the inmates, you understand, but for the staff.
我很高兴他终于能跟其他人好好谈谈
I’m glad he finally been able to tell someone about it.
我真希望是跟我谈
I just wish it had been me.
跟陌生人谈总是更容易一些
It is ofter easier to speak with strangers.
对我的家族来说 这有点难
With my family it’s a bit different.
我们假装痛苦发生在其他人身上
Pain is something we pretend happens to other people.
当我叔叔失踪的时候
When Uncle João disappeared,
我父母告诉我他去巴西工作了
our parent told us he had gone to Brazil to work.
后来在大革命之后 他被释放了
Then after the Revolution, when he was released,
他们又告诉我他的手发生了意外
they told us he had an accident with his hands.
他很喜欢你 -是吗?
He is very fond of you. – He is?
他说你是家族里唯一会去看他的人
He said you are the only one from the family who ever visited.
他脾气很坏 我不怪其他人
He is always so grumpy, I don’t blame the others.
他还说什么了? -他说要是你结婚就好了
What else did he say? – He said he wish you are married.
我恨他
I hate him!
那么你去看他的时候就能带孩子一起去了
Then when you visited, there’ll be children.
他真的这么说 他喜欢我?
He actually said that? And he is fond of me?
你有小孩吗
Do you have children?
没有 可我有我的学生
No. I have my students…
但是那些脸每年都在变 我尽量不去过于喜欢他们
but the faces change every year, so I try not to too fond of them.
你要再待一天?
I think now you are staying another day?
是的 再多一天
Yes, I might have to.
漂亮的眼镜
Beautiful glasses.
巴特洛缪神父?
Father Bartolomeu?
是的
Yes.
乔说是你为阿玛迪欧下葬的
João Eça tells me that you buried Amadeu de Prado.
我更希望是以另一种形式被铭记:
I would prefer to be remembered in this manner:
阿玛迪欧的老师
who taught Amadeu,
而不是他的下葬者
not the one who buried him.
阿玛迪欧刚进学校的时候才12岁
Amadeu was 12 years old when he first came to the school.
他来的时候没有背包 也没有带书
He came with no bag, no books…
但却全都读过
and read them all, you think.
全都记在他脑袋里
Everything was in his head.
在他书里是怎么写这学校的?
What does he say about the school, in his book?
在那1922天的时光里
“For 1922 days,…”
我父亲把我送进了”里塞奥”
“I attended the ‘Liceu (school)’ where my Father sent me,…”
是以严格闻名全国的学校
“the strictest school in the whole country.”
到那里的第三天我意识到 我必须得数着日子
“By the third day I realized I had to count the days,…”
才能不被逼疯
“so as not to be crushed by it.”
他有这么恨这里?
He hated it that much?
乔治和阿玛迪欧在同一班吗?
Were Jorge and Amadeu in the same class?
起先不是
Uh, no. Not at first.
阿玛迪欧跳了两级
Amadeu skipped 2 grades.
他真是太聪明了
He was that bright, you see.
他们同班了两年
And for 2 years, they were in the same class.
或者可以说
Or I should say,
他们活在了他们两个人的”班级”里
they were in a class of their own.
阿玛迪欧 是贵族之子
Amadeu, the aristocrat,
乔治 是工人之子
and Jorge, the working class boy.
他们俩有非常大的好奇心
They had a very noted curiosity in those two.
他们会对自己母亲说谎
They would lie to their mothers
去朋友家过夜
that they were going to spend the night at the friend’s house.
然后到这儿来
Instead, they came here.
你怎么发现的 乔治
How did you find them, Jorge?
有天我睡在这里 发现地板有些松动
I was sleeping here and I found the floor was loosen.
让·保罗·萨特 -卡尔·马♥克♥思♥
Jean-Paul Sartre (French philosopher)… – Karl Marx (German philosopher)…
亨利·米勒
Henry Miller (American writer)…
天哪 如果被人发现我们有这些书
My God, if we found these books…
我们会和政♥治♥犯一起被关进塔拉法尔监狱
We would end up in Tarrafal (“Camp of the Slow Death”) along with all the other political prisoners.
但你父亲不会让这发生 是吧 阿玛迪欧?
But your father would never allow that, would he? Amadeu.
他会让萨拉查总理进行个人干预
He would get Grand Minister Salazar personally intervene
然后把这案子从法庭撤回
and have the case thrown out of court.
你是在拿我父亲是法官的事开玩笑
You think it is a joke my father is a judge.
我觉得蔬菜店的儿子跟
I think it is a joke that the son of a green grocer
大♥法♥官的儿子做朋友才更像一个玩笑
has friended with the son of a judge.
太荒诞了
That is funny.
你不得不承认
You have to admit.
阿玛迪欧无论怎样都没有高兴过
Amadeu would have been unhappy wherever he was.
他从不跟他人玩游戏
He never played games with the other boys.
他不允许自己去玩
He never let himself go…
除了有一次
except one time.
没人会忘了那一次
No body forgot that time.
快让道
Make room there boys. Make room.
我父亲来了 -当然要来了 你想怎样?
My father is here. – Of course he is. What do you expect?
该你来读 乔治
You should read this, Jorge.
说起来大部分是你写的
You wrote most of them anyway.
这些都是你的观点 我只是帮你整理
They are your words. I only helped to choose them.
阿玛迪欧 我们的信仰? -忠诚
Amadeu, which is our religion? – Loyalty.
我们的价值观?
What are our values?
真理至上
Truth, above all else.
对 看着我的眼睛 你会没事的
Exactly. Just keep your eyes on me and you’ll be fine.
作为传统
As is traditional,
我们以12年级的毕业生演讲来结束典礼
we end our ceremony with a grade 12 graduation speech.
今年 获得此殊荣的是
In this year, that honor will be bestow
阿玛迪欧·德·普拉多
to Amadeu de Almeida Prado.
我不愿生活在没有教堂的世界
I would not like to live in a world without cathedrals.
我需要它们的美丽和宏伟
I need their beauty and grandeur
来抵挡军队制♥服♥的肮脏色彩
against the dirty colors of military uniforms.
我热爱圣经里那些强有力的词藻
I love the powerful words of the Bible.
我需要它诗意中的力量
I need the force of its poetry.
我需要它来抵挡 空洞的独♥裁♥标语
I need it against the decay of language
对语言的腐蚀
and the dictatorship of worthless slogans.
但还有一种世界 是我不想生活于其中的
But there is another world I do not wish to live in.
那种不允许人有独♥立♥思考的世界
A world in which independent thinking is disparaged,
那种将生活中美好事物指责为罪过的世界
and the finest things we can experience denounced as sin.
在那种世界 我们的爱
A world in which our love
必须是对暴君 压♥迫♥者以及暗♥杀♥者的爱
is demanded by tyrants, oppressors and assassin.
但最荒谬的是 人们在圣坛边都被告诫
And most absurdly, people are exhorted from the pulpit
要去原谅他们 甚至去爱他们
to forgive these creatures and even to love them.
真是因此 我们不能仅仅将圣经放在一边
It is for this reason we cannot just put the Bible aside.
我们应该将它扔的远远的
We have to throw it away completely.
因为它只是越发让我们假仁假义
for it speaks only of vain holier-than-thou.
因为上帝无所不在 他日夜观察我们
In his omnipresent, the Lord observes us day and night.
他记录我们的言行思想
He takes note of our acts and thoughts.
但没有秘密的人是什么?
But what is a man without secrets?
没有了思考以及希望 他还需要知晓什么
Without thoughts and wishes that he, and he alone, knows?
我们的上帝难道没考虑过
Does the Lord our God not consider
他的放任正在蚕食我们的灵魂
He’s stealing our soul with his unbridled curiosity,
这样的灵魂应该永生?
a soul that should be immortal?
但严肃地说 谁又想获得永生呢?
But who would in all seriousness want to be immortal?
知晓世间万物 这一天 这一个月 这一年
How boring to know that what happens today,
是多么地无趣 这都不重要
this month, this year, does not matter?
都是微不足道的
Nothing would count.
在座的各位没人知道永生是何种感受
No one here knows what it would be like to live eternally.
而这是一种福分
And it’s a blessing we never will.
我可以向你们保证
One thing I can assure you,
永生就像地狱 永远困在不朽的天堂
it would be hell, this endless paradise of immortality.