是我, 将他们投入监狱, 开枪打死他们
I put them in prisons and I shot them.
如果他们胸中充满仇恨…
If there’s hatred in them now…
那是我种下的苦果
…I put it there.
但如今他们满怀善意
But they are filled with love.
和怜悯之心
And with mercy too.
你一定要记住
You must remember that.
他们都是杀人凶手
They are all murderers.
我要杀光他们
I’d like to kill them all.
用硫酸, 用汽油?
Acid? Gasoline?
就不能扔到矿井里或者埋了?
Can’t you just throw them down the mineshaft or bury them?
你不同意, 同志?
You don’t approve of this, comrade?
不不, 我完全赞成…
No, I quite approve…
…恐怖活动, 纵火, 谋杀, 只要是能为革命服务的都行
…of terror, arson, murder. Any tool that serves the revolution.
作为乌拉尔常务委员会的成员, 我有责任见证…
As a member of the Ural Presidium, it’s my duty to see that…
一定很疼吧
They must hurt very much.
我这双手
My fingers.
织织东西还可以
They work well enough for this.
弹钢琴就不行了
I couldn’t play the piano now.
以前我办公的时候听到你在练琴
I used to hear you practicing when I was in my office.
是吗?
Did you?
是舒曼和舒伯特的曲子
Schumann and Schubert.
你怎么唱的我倒记不起来了
I never thought much of your voice.
记不起来?
Didn’t you?
你以前从没说过
Never told me that before.
今天早上我突然想到了游艇
I suddenly thought of the yacht this morning.
还记得乐队一直弹的那首曲子吗?
Remember how the band used to play all the time?
都走调了
And out of tune.
你认为他们都喝醉了?
Do you think they drank?
那首华尔兹怎么哼来着?
How did that waltz go?
你哼的还不如乐队弹的呢
You’re no better than the band.
你的手真美
Your beautiful hands.
姑娘们
The girls.
她们不会进来的
They won’t come in.
就我们俩
We’re alone.
我仍然那么渴望你
I still want you so much.
什么都改变不了, 桑妮
Nothing can change that, Sunny.
我真的爱你
I do love you.
白♥军♥一定打过来了
I’m sure it’s getting nearer.
离这儿多远?
How far now?
这很难说
It’s hard to tell.
大概三十英里
Perhaps thirty miles.
三十英里
Thirty miles.
他们两个一早上都守在这里
They’ve been here all morning.
干吗不走开呢?
Why don’t they go away?
他们还下不了决心吗?
Can’t they make up their minds?
白♥军♥肯定越打越近了
I’m sure it’s getting nearer.
我要再打个电♥话♥
I’m going to phone again.
请讲
Go on.
全部处决
It’s all of them.
我本该告诉你的
I could have told you that.
是时候了
It’s about time.
我保留了他们的信件
I kept their mail.
我不知道该不该还给他们
I didn’t know whether they ought to have it.
现在就给他们?
Shall I give it to them now?
这算残忍♥…
Would it be cruel…
还是仁慈呢?
…or kind?
该怎么来判断呢?
I don’t know how to judge these things.
我看没人知道
I don’t think anyone knows.
听哪
Listen.
尼古拉什写道:
Nikolasha writes:
“看见弗拉基米尔走在涅瓦大街上
“Saw Vladimir walking in the Nevsky Prospokt.
老家伙全身穿戴着帝国金色制♥服♥
Old fool, all dressed up in his Imperial gold uniform.
也没人多瞧一眼”
Nobody seems to mind.”
奶奶写道:
Listen to Grandmama:
“记得晚宴时穿着得体
“Remember to dress for dinner.
这样才显气质高贵, 给人印象深刻”
It keeps up one’s dignity and impresses the people.”
晚宴时穿着得体?
Dress for dinner?
尼古拉什说他很快会去克里米亚和她碰头
Nikolasha says he’ll join her soon in the Crimea.
弗拉基米尔
Vladimir.
他说”亲爱的, 我看见过列♥宁♥了
He says: “Ma ch re, I’ve seen this Lenin.
他穿得皱巴巴的, 戴着一顶工人的帽子
His suit is wrinkled and he wears a worker’s cap.
这个人永远当不了沙皇”
The man will never make a Tsar.”
杰拉德先生还在叶卡特琳堡
Monsieur Gilliard’s still in Ekaterinburg.
他想来看我们
He’s trying to come and see us.
妈妈大概一个月后去英国
Mama’s off to England in a month or so.
她说今年的春天来迟了
She says the spring was late this year…
…但还是很美
…but very beautiful.
上帝啊, 活着真好
Lord, but it’s good to be alive!
世界就像夏季的田野…
The world is like a field in summer…
…一切都生机勃发
…bursting with good things.
有一天…
One day…
…战争都结束了…
…when all the wars are over…
…年轻人会带领我们去收获果实
…someone young will lead us to the harvest.
只要有孩子们在…
As long as there are children…
…一切皆有可能
…anything is possible.
有什么事吗?
What’s happened?
叫你的家人都穿好衣服
Get your family dressed.
怎么了? – 我们要离开这儿
Why? – We’re leaving.
没什么害怕的
Don’t be afraid.
一定是白♥军♥攻过来了
The White Army must have broken through.
帮阿纳斯塔西娅拿拿东西
Help Anastasia.
请在这儿等等
Wait in here, please.