而且, 出去走走也挺好
And besides, I quite enjoy it.
今天早上你给我把过一次脉了
That’s the second time this morning.
事情一多我都忘了
There’s so little else to do. I keep forgetting.
有点无聊吧, 夫人?
Aren’t you bored, Madame?
有时候会, 其实这样也蛮好
At times, I actually like it.
在宁静的下午, 补补衣服, 教教孩子们
Mending clothes and teaching class and quiet afternoons.
打打瞌睡, 做做白日梦, 思考一下人生
I doze and daydream and I think about my life.
我不知道我哪里做得不对
I don’t know what I did wrong.
也许知道了我情绪会好点
I’d feel better if I did.
继续把脉吧, 你是为我好
Here, take it if it helps.
天哪
Christ!
我自己的人我都信不过
I can’t trust my own men.
一点小事都会激怒他们
Anything could set them off.
我不再强制下命令了, 只好提提建议
I don’t give orders anymore. I make suggestions.
表决权掌握在他们手里
They go and vote.
明天他们就可能表决吊死我
Tomorrow they could vote to hang me.
你说可笑吧?
It’s absurd.
这些小伙子很好
They’re decent boys.
曾经是, 可他们现在很孤独
They were once, but they’re lonely now.
既怕冷又怕死
Cold and scared to death.
你身边带钱了吗?
Have you got any money?
不多
Not much.
怎么了?
Why?
你想过没有, 我代表的是一个不存在的政♥府♥吗?
Has it crossed your mind I represent a nonexistent government?
是谁丢给了我这趟苦差事?是谁给了我权力?
Who put me in this post, gave me authority?
该谁来付军饷呢?克伦斯基不管了
Whose money pays the troops? Kerensky’s gone.
我一个卢布也没有, 已经有一个月没发饷了
The money’s gone. I haven’t paid them in a month.
你认为应该由我来付?
You think I should pay them?
让囚犯来站岗放哨
The prisoners keep the guard.
我要是选你当财政部长就好了
I wish I’d had you for my finance minister.
你就会彻底改革刑事制度
You’d have revolutionized the penal system.
别开玩笑
Don’t laugh.
那我去募捐好吗?
Shall I take the collection?
据说在托博尔斯克打起了内战
In Tobolsk, there are rumors of civil war.
天知道打得怎么样了
God only knows what’s going on!
这里漫天风雪
Out here, exposed like this.
不是为了把你关在这
That’s not to keep you in here.
而是为了把他们隔得远远的
It’s to keep them out.
他们?
Them?
你认为是谁? – 我不知道
Who are you expecting? – I don’t know.
我讨厌这个该死的任务
I hate this damned assignment!
我没法保证你们的安全
I can’t answer for your safety.
这个责任我担不了
I can’t do my job.
你也担心我们会出事吧?
You care what happens to us, don’t you?
这是我的职责
It’s my job to.
你们聊什么呢?
What was that about?
内战是真打起来了
Apparently there’s a civil war.
我一点也不惊讶
I’m not surprised.
老百姓的损失真够惨重的
Too many people had too much to lose.
他很焦虑
He’s worried.
我们都是
We all are.
把枪放下, 弗林斯基
Put it down, Vollinski.
去你的
Go to hell!
我要开枪了
I’ll shoot.
杰拉德先生叫你们去上历史课
Monsieur Gilliard wants you for your history lesson.
别叫他久等了
Don’t keep him waiting.
你也去, 小伙子
You too, young man.
我没事, 我没事
I’m fine. I’m fine.
你受伤了 – 把手拿开
You’re cut. – Hands off!
你最好去看看医生
You’d better see the doctor.
你叫你把手拿开
I said, hands off!
博特金医生已经几个星期无所事事了
Dr. Botkin hasn’t had a thing to do for weeks.
这些天不知怎么有点难以相处
It’s making him difficult to live with.
你就当帮我们一个忙吧
You’d be doing us all a favor.
你头晕吗?
You dizzy?
我没事
I’m all right.
好了, 去吧
Come on, then.
我妻子是护士
My wife’s a nurse.
她们会照顾好你的
They’ll fix you up between them.
这样就做好了
So that’s how it’s done.
我从没用真的蛋庆祝过复活节
I’ve never celebrated Easter with real eggs.
等蛋干了以后, 就抹上熏肉油, 这样彩蛋就闪闪发亮了
When they dry, rub them with bacon fat to make them shine.
下一个我来做 – 以前我怕过复活节
I want to do the next one. – I used to dread Easter.
我得把全宫廷的人吻上三遍 有一千六百人那
I had to kiss the whole court three times. Sixteen hundred people!
大家排成了长队, 我都亲到不想再亲了
They used to line up to be kissed. It puts you off kissing.
耶稣复活了
Christ has risen.
耶稣复活了
Christ has risen.
耶稣复活了
Christ has risen.
他们开始跳舞了
They’ve started to dance.
让我们看看好吗?求你了
Can we see? Please!
快点 – 来看哪
Come on. – Let’s!
开门呀
Open the door.
他们好高兴啊
They look so happy.
我们也去跳吧
Let’s go out to them.
这可不行
I don’t think we should.
妈妈, 求你了, 让我们去吧
Mother, please! Let’s!
去跟姐姐们一起跳吧
Go and join your sisters.

No.
这是我的委任状
And authorizing transfer of command to me.
是莫斯科的中♥央♥委员会下的命令
By order of the Central Committee in Moscow.
来得可真是时候, 委员同志
It seems in order, Commissar.
莫斯科要沙皇一家干什么?能说吗?
Are you at liberty to say what Moscow wants them for?
不能, 上校, 这我不能说
No, Colonel, I can’t tell you.
我不知道
I don’t know.
给囚犯预备好车子要多久?
How soon can transport for the prisoners be organized?
什么样的车? – 能动的就行
What kind of transport? – Anything that moves.
明天 – 很好, 我们明晚出发
Tomorrow sometime. – Good. We leave tomorrow night.
能告诉我原因吗?
May I know why?
内战嘛
The civil war.
他们自称”白♥军♥”
The Whites, they call themselves.
是保皇党, 君主主义者, 主张独♥裁♥的将军
Conservatives and Monarchists and Tsarist generals.
都是我们的敌人
All our enemies.
他们向西伯利亚攻来了
They’re moving towards Siberia.
敌军来势汹汹
They’re powerful.
我们的部队弃守了一半的乌克兰
Our troops have yielded half the Ukraine.
从前线来看, 革命正处于险境
On all fronts, the revolution is in danger.
而这里呢…
And out here…
罗曼诺夫家族却逍遥自在
…it’s open season on your Romanovs.
我这就去看看
I’ll see them now.
在这儿, 你的政♥府♥就保护不了我们吗?
Can’t your government protect us here?
我们还没脱离危险呢
We’re so out of touch.
难道你的政♥府♥丧失了…?
Has your government lost it…?
难道你的政♥府♥也丧失权威了吗?
Has your government lost its authority too?
我的政♥府♥远在三千英里之外
My government is 3000 miles away.
这里的情况他们乐意了就听听, 不乐意了…
Out here, they listen when they like. When they don’t…
…就掐掉电♥话♥线
…the lines go dead.
乌拉尔苏维埃下令逮捕你们
The Ural Soviet has ordered your arrest.
为你们在叶卡特琳堡准备了监狱
They have a prison, just for you, in Ekaterinburg.
你们在这儿不受欢迎
You’re less than popular out here.
在莫斯科人们会爱戴我吗?
Am I beloved in Moscow?
他们要公审我对吗?是不是?
Do they want me for a public trial? Is that it?
如果我被判有罪, 接下去呢?
And when they find me guilty, what then?
人们会把你叉在铁签上烤焦为止, 这我可管不着了
They can roast you on a spit for all I care.
我的职责是把你们毫发无损地送到那儿
My duty is to get you there intact.
从现在起, 必须执行严格的安全措施
From now on, strict security will be observed.
出发前你们就在这屋里关禁闭
You’re confined to this house until we leave.
第一个要看好他
I’ll have him first.
我很抱歉
I’m sorry.
他还算有点教养
He’s an educated man, at any rate.
幸好没有派个刽子手来
They could have sent an executioner.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!