Don’t be afraid and don’t delay
什么都无法打败我们
Nothing can break us
没人能逼迫我们
No one can make us
放弃争取我们的权利
Give our rights away
振作起来 珍惜当下
Arise and seize the day
耶!
Yeah!
耶!
Yeah!
是时候把握当下了
Now is the time to seize the day
是时候把握当下了
Now is the time to seize the day
呼朋引伴 加入抗争
Send out the call and join the fray
呼朋引伴 加入抗争
Send out the call and join the fray
只要团结一心 正义迟早会崛起
Wrongs will be righted if we’re united
现在开始把握当下
Let us seize the day
那些孤单的朋友 请把握住当下
Friends of the friendless seize the day
那些孤单的朋友 请把握住当下
Friends of the friendless seize the day
举起火把 照亮前方
举起火把 照亮前方
Raise up the torch and light the way
举起火把 照亮前方
Raise up the torch and light the way
我们的骄傲和勇敢
Proud and defiant, we’ll slay the giant
能使巨人都不寒而栗
Proud and defiant, we’ll slay the giant
让我们现在开始把握当下
Let us seize the day
左邻右舍
Neighbor to neighbor
长辈晚辈
Father to son
人人为我 我为人人
One for all and all for one
敞开大门 把握当下
Open the gates and seize the day
敞开大门 把握当下
Open the gates and seize the day
不再害怕 不再逃避
Don’t be afraid and don’t delay
不再害怕 不再逃避
Don’t be afraid and don’t delay
什么都无法打败我们
Nothing can break us No one can make us
没人能逼迫我们
Nothing can break us No one can make us
放弃争取应得的权利
Give our rights away
左邻右舍
Neighbor to neighbor
长辈晚辈
Father to son
人人为我 我为人人
One for all and all for one
漂亮
Yeah!
批发报纸的钟声
有人听到钟声吗?
Anybody hear that?
没有!
No!
我们要怎么做?
So, what are we gonna do about it?
揍他们
So, what are we gonna do about it?
揍他们
Soak them!
快来进报,美好的一天从卖♥♥报开始
Hurry up. Come on, come on. It’s a beautiful day.
卖♥♥起来卖♥♥起来
Let’s go. Let’s go.
快来买♥♥报纸
Come on, buy your papes.
下一位 这在干嘛呢这是?
Next. What’s going on here?
让开!让开!
Move it, move it! Move it!
好吧,去他的
All right.
好小子 做得很好
Thattaboy. All right. You did good.
我以为你去哪了 原来去买♥♥报了
It’s about time. Where you been?
各位 有个难搞的来了
We got a big one, fellas. Well, what do we have here?
放下报纸
Drop the papes.
这人是不是报童啊?
Is he a newsie or what?
嘿嘿嘿
Hey, hey, hey.
Fellas, fellas.
各位
Fellas, fellas.
不给走
No.
独眼哥
Blink.
冷静点 杰克…不要…
Now, Jack, just don’t…
我要打烂你的脑袋
我要打烂你的脑袋
I’m gonna crack your dome!
他在干什么鬼?
What’s he doing?
你瞅啥瞅!瞅什么!
What are you staring at? What are you looking at?
快走快走快快逃
Come on, come on, come on.
Come on, come on, come on.
杰克!
Jack!
杰克
Jack.
警哨声
警♥察♥来了 快闪
Hey, it’s the bulls. Hey, cheese it.
警♥察♥来了 快闪
Cheese it, it’s the bulls.
快闪 警♥察♥来了
Cheese it, it’s the bulls.
喂!小拐! 快跑啊!
Whoa! Crutchy! Scram! Scram!

Hey.
嗨伙计们你们好吗?
Hey, fellas, how you doing?
Hey, fellas, how you doing?
嘿伙计们
Hey, guys, don’t. Hey, what you doing?
别,你们要干嘛
Hey, guys, don’t. Hey, what you doing?
So here it is
到了
So here it is
收♥容♥所♥
So here it is
收♥容♥所♥
the Refuge.
我的快乐老家噢
My home sweet home.
How can you be sure they sent Crutchy here?
你怎么这么确定小拐会被送到这里?
How can you be sure they sent Crutchy here?
这就像我怎么知道德兰西兄弟很坏的?
How can I be sure the Delanceys stink?
因为这就是现实 你明白吗
It’s just the way things work, you know?
孤儿被逮捕就会被史奈德送到这里
An orphan gets arrested, Snyder makes sure he gets sent straight here
在这里他才能感化和改造他
so he can rehabilitate him, you know?
收♥容♥所♥的小孩越多
The more kids in the Refuge
市政♥府♥拨给他们的钱就越多
the more money the city sends
史奈德的钱包也会越鼓
to take care of them, the more Snyder sticks in his pocket.
他在这里
He’s here.
那你带绳子来做什么?
So how come you brought the rope?
大卫 慢慢下 轻一点
All right. Gently, Dave, gently.
很好
That’s good. That’s good.
牛仔 你想念这里吗?
Cowboy, you miss the joint?
牛仔 你想念这里吗?
你说呢 小十?
What do you say, Ten-Pin?
听着 有个新来的孤儿叫小拐
Listen, you got a new guy in here, Crutchy.
那个瘸子?我叫他来
The gimp? I’ll get him for you.
小拐 杰克来了
Crutchy, Jack.
嘿小拐
Hey, Crutchy.
嘿小拐
我不敢相信
I don’t believe it.
谢谢
Hey, thanks.
小拐杖
Hey, Crutchy.
你吊在这里做什么?
Hey, what are you hanging around here for, huh?
你在说啥我吊在这里?
What do you mean, what am I hanging around here for?
知道谁在顶楼吗?
You know who’s up on the roof?
-谁? -大卫
– Who? – David.
真的是大卫吗?
Is that Dave?
-大卫 你好吗?-嘘
– Hey, Dave, how you doing? – Shh!
小拐 收拾一下东西
Listen, Crutchy, go get your stuff.
我们会救你出去
We’re gonna get you out of here.
这…
Well, uh…
其实
Actually,
其实
I ain’t walking so good.
我不太能走路
I ain’t walking so good.
奥斯卡和莫里斯有打我
Oscar and Morris kind of worked me over a little, you know?
他们伤害你?
They hurt you?
别担心这个
Listen, don’t worry about it.
我和大卫能扛你出去
Me and Dave, we can carry you out of here.
嘿 我不想要被别人扛着走
Hey, I don’t want nobody carrying me.
休想 听到没?
Never, do you hear?
嘿大卫 你知道吗 他们还在说
Hey. Hey, Davey, you know, they still talk
杰克搭那辆马车逃走那件事
about how Jack rode out of here on that coach.
嗯哼 泰迪罗斯福是吧
Oh, yeah, Teddy Roosevelt’s, right?
看来你听过那故事了
You already heard the story.
那是真事吗?
You mean it’s true?
当然
Of course.
快闪
Hey, cheese it.
典狱长史奈德先生
Uh, Mr. Warden Snyder, sir
我刚在想
you know, I was thinking.
只是想告诉你
I’d just like you to know
你今天下午午睡时…
that when you were taking a nap this afternoon…
他们不会善罢干休的 老板
I don’t think they’re just going to go away, chief.
普利兹先生 先生
Mr. Pulitzer, sir.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!