大卫
David.
大卫
David.
与巨人的大卫?
David as in David and Goliath?
“大卫与巨人”来源于圣经故事,年轻大卫单挑战胜强大的巨人歌♥利亚 此处暗指力量悬殊的报童们与报社大亨的搏斗
与巨人的大卫?
David as in David and Goliath?
“大卫与巨人”来源于圣经故事,年轻大卫单挑战胜强大的巨人歌♥利亚 此处暗指力量悬殊的报童们与报社大亨的搏斗
“大卫与巨人”来源于圣经故事,年轻大卫单挑战胜强大的巨人歌♥利亚 此处暗指力量悬殊的报童们与报社大亨的搏斗
你真以为老头普利兹会理你们?
You really think old man Pulitzer’s gonna listen to your demands?
你真以为老头普利兹会理你们?
You really think old man Pulitzer’s gonna listen to your demands?
You really think old man Pulitzer’s gonna listen to your demands?
他不得不理
He has to.
出去!小流氓
Out, hooligan!
So’s your old lady!
你全家都是小流氓
So’s your old lady!
告诉普利兹他得来跟我约时间
告诉普利兹他得来跟我约时间
You tell Pulitzer he needs an appointment with me.

Yeah!
这个一脸傲慢的人跟我说
So this real snooty mug says to me, “You can’t see Mr. Pulitzer.
你不能见普利兹先生
So this real snooty mug says to me, “You can’t see Mr. Pulitzer.
没人能见普利兹先生
No one sees Mr. Pulitzer.”
它喜欢拿鼻孔来看人
Real hoity-toity,
你见过这种人吗?
you know the type?
鼻孔比眼睛还大
Real hoity-toity.
那时我跟他说
So that’s when I says to him:
你听着 我不习惯跟手下谈生意
“Listen, I ain’t in the habit of transacting no business with office boys.
就说杰克·凯利现在要见他
Just tell him Jack Kelly’s here to see him now.”
结果我们就被当场赶出来了
That’s when he threw us out.
你害怕吗?
Does it scare you?
你对抗的是全纽约市最有权势的人
You’re going up against the most powerful man in New York City.
是吗?我吓死喽
Oh, yeah, look at me, I’m trembling.
好吧 请随时联♥系♥我
All right, keep me informed.
我想知道事情会怎么发展下去
I wanna know everything that’s going on.
好吗?
All right?
我们这事真的是一个重大新闻?
Are we really an important story?
什么新闻叫重大新闻?
Well, what’s important?
去年我报道过古巴战争
Last year, I covered the war in Cuba.
跟罗斯福上校冲上圣胡安山
Charged up San Juan Hill with Colonel Teddy Roosevelt.
那就叫重大新闻
That was a very important story.
所以报童罢♥工♥是不是重大新闻?
So is the newsies’ strike important?
全看你们
It all depends on you.
我的大名真的会上报纸?
So my name’s really gonna be in the papers?
不喜欢吗?
Any objections?
不喜欢吗?
只要名字给我拼对
Not as long as you get it right.
凯利 杰克·凯利
Kelly. Jack Kelly.
丹顿,还有…
Oh, and Denton?
不要登照片
No pictures.
好的
Sure.
我还没去过布鲁克林 你呢?
I’ve never been to Brooklyn, you?
Really?
真的?
Really?
有天晚上我梦到我在那里待了一个月
I spent a month there one night.
看好
Watch this.
这个康伦大王真的很可怕吗?
So is this Spot Conlon really dangerous?
拴紧绳子,伙计
Hang on to that, mate.
要出海吗 凯利?
Going somewhere, Kelly?
Move closer.
来近一点
Move closer.
是 船长
Aye-aye, captain.
如果不是聪明的杰克 就有屁快放
Well, if it ain’t Jack Be Nimble, Jack Be Quick.
你发达啦 康伦兄
So you moved up in the world, Spot.
住在河边,大好生活
Got a river view and everything.
嘿,布兹 最近过得怎么样?
Hey, Boots, how’s it rolling?
拿去 我有几个好东西
Here, I got a couple of real good shooters here.
是啊
Yeah.
So, Jackie boy,
那…小杰
So, Jackie boy,
我最近听到很多小道消息
I’ve been hearing things from little birds.
是吗?
Yeah?
哈林区和皇后区有风声传出
Things from Harlem, Queens.
传遍大街小巷
传遍大街小巷
All over.
大家都在低声讨论
They’re chirping in my ear.
小杰的报童打算要罢♥工♥
Jackie boy’s newsies is playing like they’re going on strike.
没错
Yeah, well, we are.
但不是打算 罢♥工♥已经开始了
But we’re not playing. We are going on strike.
是吗?
Oh, yeah? Yeah?
啥?小杰的金嘴开过光吗?
What is this, Jackie boy? Some kind of walking mouth?
没错 但我们脑子也开过光
JACK: Yeah, it’s a mouth. But a mouth with a brain.
如果你有一半脑子
And if you got half of one, you’ll listen to what he’s gotta say.
就会听他要说的话
And if you got half of one, you’ll listen to what he’s gotta say.
Go on, tell him.
告诉他 大卫
Go on, tell him.
我们开始罢♥工♥ 但…
Well, we started the strike
but we can’t do it alone.
不能单打独斗
but we can’t do it alone.
我们要召集全纽约市的报童
So we’ve been talking to other newsies all around.

Yeah.
我听说了
So they told me.
但他们怎么说?
But what did they tell you?
他们要看斯波特·康伦的决定
They’re waiting to see what Spot Conlon does. That you’re the key.
所以你是关键
They’re waiting to see what Spot Conlon does. That you’re the key.
斯波特·康伦是全纽约最备受尊敬
That Spot Conlon is the most respected and famous newsie in all of New York.
最有名的报童
That Spot Conlon is the most respected and famous newsie in all of New York.
可能是全世界最厉害的
And probably everywhere else.
如果斯波特·康伦加入罢♥工♥
And if Spot Conlon joins the strike, then they’ll join,
他们也会加入
And if Spot Conlon joins the strike, then they’ll join,
我们团结起来就无人能挡
and we’ll be unstoppable.
所以你一定要加入我们
So you gotta join us beca– Well, you gotta.
因为…你一定要
So you gotta join us beca– Well, you gotta.
Well, you’re right, Jack.
你说得对 杰克
Well, you’re right, Jack.
开过光的脑子
Brains.
但我也有脑子
But I got brains too.
而且不只一半
And more than just half of one.
怎么知道你们这群混混
How do I know you punks won’t run
不会拿棍棒打冲来的笨蛋?
the first time some goon comes at you with a club?
怎么知道你们有能力赢?
How do I know you got what it takes to win?
因为我一句话 斯波特
Because I’m telling you, Spot.
说还不够 小杰
That ain’t good enough, Jackie boy.
我要看到你的能力
You gotta show me.
拿去 两块
Here, two.
我让你赌50块
I’ll make you a side bet for 50 bits.
双倍下注
Double down, boys. Double down.
真不敢相信
I can’t belive it.
捡起来捡起来
Pick it up, pick it up.
怎么样 杰克?
How you doing, Jack?
怎么样?
How you doing, Jack?
康伦大王那边谈得怎么样呢?
So where’s Spot, huh?
他怕我们只是说说而已 他不相信我们会动真格
He was concerned about us being serious. Can you imagine that?
噢杰克 我们是不是应该先冷静一下
Well, you know, Jack, maybe we ought to ease off a little, you know?
少了康伦大王和其他报童
Without Spot and the others, there’s not enough of us, Jack, you know?
Without Spot and the others, there’s not enough of us, Jack, you know?
罢♥工♥人数不够 杰克
Without Spot and the others, there’s not enough of us, Jack, you know?
杰克,也许我们太心急了
Jack, maybe we’re moving too soon.
可能我们还没准备好
Maybe we ain’t ready.
我觉得这件事我们应该过一阵子再说
I think we should forget about it for a little while.
Oh, do you?
是吗?
Oh, do you?
对啊 我们又不像布鲁克林那样有号♥召力
Yeah. I mean, we’re not Brooklyn.
嘿!你们开什么玩笑?
Hey, who are we kidding here?
真给康伦说中了 你们觉得这是玩玩而已吗?
Spot was right. Is it just a game to you guys?
我们也不是玩玩,只是…
Not a game. It’s just that
你们都走吧
Get out of here.
嘿小拐
Hey, Crutchy.
嘿杰克
Hey, Jack.
Seize The Day
敞开大门 把握当下
[SINGING] Open the gates and seize the day
不再害怕 不再逃避

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!