Hey, listen.
普利兹和赫斯特要尊重
Pulitzer and Hearst have to respect the rights
纽约童工的权利
of the working boys of New York!
就该这样!
That’s right!
不错不错 还有呢?
Well, that worked pretty good. So, what else?
告诉他们…不能把我们当空气
Tell them that they can’t treat us like we don’t exist.
普利兹和赫斯特觉得我们就是蝼蚁,是空气
Pulitzer and Hearst, they think we’re nothing.
我们是空气吗?
Are we nothing?
不是!
No!
我们像电车劳工团结起来
If we stick together like the trolley workers, then they can’t break us up.
他们就无法拆散我们
If we stick together like the trolley workers, then they can’t break us up.
The World Will Know
普利兹和赫斯特自以为吃定我们了
[SINGING] Pulitzer and Hearst They think they got us
The World Will Know
我们被吃定了吗?
Do they got us?
The World Will Know
没有
No!
The World Will Know
现在我们是工会了 报童工会
We’re a union now, the newsboys union. We have to start acting like a union.
现在我们是工会了 报童工会
We’re a union now, the newsboys union. We have to start acting like a union.
我们要开始有工会的样子了
We’re a union now, the newsboys union. We have to start acting like a union.
虽然没有帽子和徽章
Even though we ain’t got hats or badges
我们是工会 说是就是
We’re a union, just by saying so
让世界知道
And The World will know
怎么阻止别人去卖♥♥我们的报纸?
What’s to stop someone from selling our papes?
去跟他们讲
We’ll talk with them.
不是所有人都听的
Some don’t hear so good.
那就揍他们
Well, then we’ll soak them!
不行啊!我们不能聚众斗殴的!不然罢♥工♥事件就升级了!
No, we can’t beat up kids in the street, it’ll give us a bad name.
怕什么怕什么
Can’t get any worse. Jack.
拦下送报的马车要付出什么代价?
What’s it gonna take to stop the wagons?
准备好了吗?
Are we ready?
准备好了!
Yeah!
不行
No.
阻止卑鄙奸商要付出什么代价?
What’s it gonna take To stop the scabbers?
我们能做到吗?
Can we do it?
能!
Yeah!
我们一定要全力以赴
We’ll do what we gotta do Until we break the will
直到打破这群无♥耻♥奸商的操控
We’ll do what we gotta do Until we break the will
直到打破这群无♥耻♥奸商的操控
Of mighty Bill and Joe
让《世界报》领会我们的力量
让《世界报》领会我们的力量
And The World will know
《日报》也跑不掉
And The Journal too
赫斯特和普利兹先生 我们有话要说
Mr. Hearst and Pulitzer Have we got news for you
《世界报》听好
Now The World will hear
我们要说的话
What we’ve got to say
我们一直在沿街叫卖♥♥头条 但今天我们要成为头条
We’ve been hawking headlines But we’re making them today
我们的阵容会日益壮大
And our ranks will grow
迟早会让你们惊慌失措
And we’ll kick their rear
让世界知道我们的力量是不可忽视的
And The World will know That we’ve been here
没错 他以为自己是谁啊?
That’s right. Who does he think he is, anyway?
没人惹得起报童
Nobody’s gonna mess with the newsies.
发行钟声响起时
When the circulation bell starts ringing, will we hear it?
我们会听吗?
When the circulation bell starts ringing, will we hear it?
不会
No!
德兰西兄弟又在颐指气使时
What if the Delanceys come out swinging Will we hear it?
我们会忍♥气吞声吗?
What if the Delanceys come out swinging Will we hear it?
不!
No!
当上百个报童的声音凝集起来
When you’ve got 100 voices singing
那恶心的哨声只会被镇♥压♥淹没
Who can hear a lousy whistle blow?
让《世界报》知道
And The World will know
我们这次可不是儿戏
That this ain’t no game
我们备好的烂水果早就瞄准投击目标了
That we got a ton of rotten fruit And perfect aim
他们是撂下过狠话
So they gave their word
但我们根本不在乎
But it ain’t worth beans
今天我们就让他们看看
Now they’re gonna see What “stop the presses” really means
什么叫做“停止印刷”
Now they’re gonna see What “stop the presses” really means
这一天已经到来
And the day has come
就是现在
And the time is now
不再忍♥气吞声
And the fear is gone
他们声名狼藉
And their name is mud
罢♥工♥现在开始
And the strike is on
我再也受不了剥削了
And I can’t stand blood
让世界…
And The World will
普利兹虽然能掌控行业 但他无法掌控我们
Pulitzer may own The World But he don’t own us
普利兹也许手段凶狠 但也吓不了我们
Pulitzer may crack the whip But he won’t whip us
让《世界报》吃到教训
And The World will know
我们会让世界听到我们的声音
And The World will learn
惊讶我们如何让世界天翻地覆
And The World will wonder How we made the tables turn
世界将会看见我们的崛起
And The World will see
我们坚守底线
That we had to choose
我们今天的壮举将成为明天的头条
That the things we do today Will be tomorrow’s news
前浪陨落
And the old will fall
后浪崛起
And the young stand tall
就是现在 风水轮流转
And the time is now
就是现在 风水轮流转
And our ranks will grow
我们的阵容会日益壮大
– And our ranks will grow – And grow
我们的阵容会日益壮大
And grow
世界会感受到我们的怒火
And so The World will feel the fire
终会领悟到!
And finally know
罢♥工♥
罢♥工♥…
Strike! Strike! Strike!
罢♥工♥!罢♥工♥!罢♥工♥!
Strike! Strike! Strike!
我们要把消息传出去 通知全纽约的报童
We gotta get word out to all the newsies in New York.
我需要几个…
I need some of those…
那个词叫什么来着?
What do you call them?
要什么都有
Whatever you want.
Ambassadors?
代表?
Ambassadors?
对 就是这个词
Yeah.
各位 你们要当“呆”表
Right, you guys, you gotta be ambassadors
去通知其他报童我们要罢♥工♥
and go tell the others that we’re on strike.
杰克 我负责哈林区
Say, Jack, I’ll take Harlem.
我负责中城
Yeah, I got midtown.
我负责包厘街 杰克
I got the Bowery, Jack.
我负责布隆克斯 快来
Hey, I’ll take the Bronx. Come on.
我负责布隆克斯 快来
All right, and Bumlets, and Specs and Skittery, you take Queens.
阿烟 四眼仔和Skittery 你们负责皇后区
All right, and Bumlets, and Specs and Skittery, you take Queens.
-好 -好
All right, all right.
Pie Eater, Snoddy 你们负责东区
And Pie Eater, Snoddy, eastside.
小喇 你也跟去
Snipeshooter, you go with them.
布鲁克林呢? 谁要负责布鲁克林?
So, what about Brooklyn? Who wants Brooklyn?
康伦大王的地盘
Come on, Spot Conlon’s territory.
是怎样?你们怕布鲁克林?
What’s the matter, you scared of Brooklyn?
我们才不怕布鲁克林
Hey, we ain’t scared of Brooklyn.
但那个康伦大王让我们有点紧张
– Spot Conlon makes us a little nervous.
是吗?我不会紧张
Well, he don’t make me nervous.
我和你 布兹 我们去布鲁克林
So you and me, Boots, we’ll go to Brooklyn.
行吧
All right.
大卫会陪我们去
And Dave can keep us company.
对吗 大卫?
Right, Dave?
当然 你向普利兹提完我们的要求后再去
Sure, just as soon as you take our demands to Pulitzer.
我去跟普利兹说?
我去跟普利兹说?
Me to Pulitzer?
你是老大 杰克
Well, you’re the leader, Jack.
-去跟他说 杰克 -我们在你背后撑着呢
– Go tell him, Jack. – We’re behind you.
可能小孩会让他心软一点
Well, maybe the kid will soften him up a little.
罢♥工♥!罢♥工♥!罢♥工♥!
Strike! Strike! Strike!
什么罢♥工♥?怎么了?
Hey, what is this strike? What’s going on?
我们要向普利兹谈条件
We’re bringing our demands to Pulitzer.
什么条件?
What demands?
What demands?
报童的要求 我们要罢♥工♥
The newsies’ demands. We’re on strike.
我是《纽约太阳报》的布莱恩·丹顿
I’m with The New York Sun. I’m Bryan Denton.
你看着像是报童的领袖 你叫什么名字?
You seem like the kid in charge. What’s your name?