故事改编自真实事件
1♥8♥9♥9年 纽约的街头
In 1♥8♥9♥9, the streets of New York City
回荡着送报童们的声音
echoed with the voices of newsies,
在叫卖♥♥约瑟夫·普利兹,威廉·伦道夫·赫斯特和其他报业龙头的报纸
peddling the newspapers of Joseph Pulitzer,
在叫卖♥♥约瑟夫·普利兹,威廉·伦道夫·赫斯特和其他报业龙头的报纸
William Randolph Hearst and other giants of the newspaper world.
在城市的每个角落 都能看见他们高举头条
On every corner, you saw them carrying the banner,
卖♥♥着一便士一份的报纸
bringing you the news for a penny a pape.
随处可见可怜的孤儿,离家出走的孩子们
Poor orphans and runaways,
还有这群无人领导和看管的衣衫褴褛的报童
the newsies were a ragged army without a leader.
直到有一天 一切都改变了
Until one day, all that changed.
“去西部吧,年轻人”是美国作家Horace Greeley在1865年为支持美国向西部扩张, 呼吁年轻人向西部开拓新生活而在报纸上提出的口号♥
霍勒斯·格里利语录 “去西部吧 年轻人”
报童传奇
报童宿舍
布兹
Boots!
-Skittery. Skittery.
Skittery. Skittery.
-Skittery. -不是我♥干♥的。嗷。
– Skittery! – I didn’t do it. Ow!
啥玩意不是你干的?快起床
What do you mean, you didn’t do it? Get up. Get up!
快起床 别给我赖床
When you get up, you have to get up.
Snitch! 起床!怎么都还在睡
Snitch! Get up, get up, get up. Come on, everybody’s sleeping here.
再睡你的人生都要给你睡没了
They sleep, they sleep. They sleep their life away, these kids.
刚印好新鲜出炉的报纸
The ink is wet. The presses are rolling!
等着你们去卖♥♥呢!
Sell the papes! Sell the papes!

Hey.
嘿牛仔,快点起来了
Hey, Cowboy. Cowboy. Come on.
你在梦里卖♥♥报纸吗?
You’re dreaming about selling papers?

Hey, hey, hey.
别搞我 干嘛呢?
别搞我 干嘛呢?
Go away… What’s the matter with you?
我♥干♥嘛?
What’s the matter with me?
你干嘛呢?
What’s the matter with you?
我才不想去卖♥♥… 走开嘛
I ain’t selling any of your…Get off my back.
-快点 -走开 疯老头
– Hey, go away from me. You’re mad. – Come on. Hey.
小子,哈哈哈
Kid. Ha-ha-ha!
快起床 小子
Get up. Get up, boy. Come on, come on.
好啦!快去叫卖♥♥头条!
All right, carry your banner!
快去卖♥♥报纸
Sell the papers! What are you doing? Sell the papers!
都起来都起来,睡什么睡?
Everybody, everybody. What are you doing?
还睡?还睡?
What are you doing? What are you doing?
你你你,赶紧起来了
You too. You too. Get on over there. All right, don’t go.
Carrying The Banner
那是我的雪茄
[SINGING] That’s my cigar
Carrying The Banner
要抽自己再去偷
You’ll steal another
要抽自己再去偷
You’ll steal another
嘿!浪子们, 我们要开工了
Hey, hey, bummers, we got work to do
你啥时候成我老妈了?
Since when did you become Me mother?
嘿别再吵了
Ah, stop your bawling
谁问你啦?
Who asked you?
睡得好吗 杰克?
So how’d you sleep, Jack?
少烦我 Mush
On me back, Mush.
兄弟们 听到杰克说的没?
Hear that, fellas? Hear what Jack said?
我问杰克睡得好吗?他说少烦我
I asked Jack how he slept and he said, “On me back, Mush.”
杰克 我走路时
Hey, Jack, when I walk, does it look like I’m faking it?
看起来像装的吗?
Hey, Jack, when I walk, does it look like I’m faking it?
不像 谁说你是装的?
No. Who says you’re faking it?
我也不知道
I don’t know.
只是今天街上好多人装瘸子啊
It’s just– There’s so many fake crips on the street today,
害真的瘸子没钱赚
a real crip ain’t got a chance.
我要去找个没人见过我的新地方卖♥♥了
I gotta find me a new selling spot where they ain’t used to seeing me.
试试去小巷或港口
Try Bottle Alley or the harbor
试试去中♥央♥公园 保证有生意
Try Central Park, it’s guaranteed
Try any banker, bum or barber
试试找银行家,流浪汉,要不理发师
Try any banker, bum or barber
他们几乎都识字
They almost all knows how to read
我闻到钱味了
I smell money
那是你的浑身臭味
You smell foul
昨晚遇见一个女孩
Met this girl last night
手肘拿开
Ah, move your elbow
毛巾递来
Pass the towel
一块钱一次
For a buck, I might
这生活真好啊
Ain’t it a fine life?
沿街高举头条叫卖♥♥
Carrying the banner through it all
多么美好的生活
A mighty fine life
昂首挺胸高举头条
Carrying the banner tough and tall
每天早晨
Every morning
想去哪就去哪
We goes where we wishes We’s as free as fishes
游鱼般自♥由♥
We goes where we wishes We’s as free as fishes
比洗碗好多了
Sure beats washing dishes
真美好的生活
What a fine life
沿街送报到你家
沿街送报到你家
Carrying the banner, home free all
沿街送报到你家
Whoo!
快快快
Move it. Go, go, go.
快点
Come on, come on, come on.
动作快
Hurry up. Come on, Hurry up.
快点动起来
Hurry up. Come on, Hurry up.
快点动起来
Get the lead out of your pants.
快动
Come on, come on. Move it, move it. Go, go, go. Hurry. Go, go, go!
动作快
Come on, come on. Move it, move it. Go, go, go. Hurry. Go, go, go!
电车罢♥工♥进入第三周
夏天臭气熏天 冬天即将到来
Summer stinks and winter’s waiting
欢迎来到纽约
Welcome to New York
大自然真是奇妙
Boy, ain’t nature fascinating
只要走上街头
When you gotta walk?
就还是好生活
Still it’s a fine life
跟兄弟们一起高举头条
– Carrying the banner with the chums – It’s a fine life
美好的生活
– Carrying the banner with the chums – It’s a fine life
跟兄弟们一起高举头条
– Carrying the banner with the chums – A mighty fine life
多么美好的生活
– Carrying the banner with the chums – A mighty fine life
赚来的每分钱都开开心心花出去
– Blowing every nickel as it comes – It’s a fine life
多么美好的生活
– Blowing every nickel as it comes – It’s a fine life
赚来的每一分钱都开开心心地花出去
Blowing every nickel as it comes
我不爱偷懒
I’m no snoozer
没活干还使我焦虑
Sitting makes me antsy I likes living chancy
我喜欢冒险
Sitting makes me antsy I likes living chancy
哈林区到德兰西街
ALL: Harlem to Delancey
多美好的生活
What a fine life
在贫民区高举头条
Carrying the banner through the slums
主保佑孩子们
Blessed children
纵然时而迷惘,时而堕落
Though you wander lost and depraved
耶稣
Jesus loves you
爱你
Jesus loves you
你们终将会得到救赎
You shall be saved
Patrick
Patrick
Patrick
Patrick
给我半杯就好
Just give me half a cup
亲爱的
Darling
亲爱的
Darling
能让我提提神就行
Something to wake me up
能让我提提神就行
Something to wake me up
自从你离开我
Since you left me
能让我提提神就行
Something to wake me up
自从你离开我
Since you left me
自从你离开我
Since you left me
我要找到我的方位
I gotta find an angle
我就魂不守舍
I am undone
我要找到我的方位
I gotta find an angle
我就魂不守舍
I am undone
我就魂不守舍
I am undone
我要卖♥♥更多报纸
I gotta sell more papes
我要卖♥♥更多报纸
I gotta sell more papes
妈妈
Mother
妈妈
Mother
我只剩下报纸
Papers is all I got
妈妈

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!