Next.
纺织品 杂货店
很高兴见到你 队长
Good to lay eyes on you, Captain.
你好 好久不见
Hello, son.
不知道我能和您你
Wonder if I could have a word with you
还有布德林太太 说句话吗
and Mrs. Boudlin.
当然可以 先生
Well, of course, sir.
三个星期 嗯?
So, three months, huh?
你打算拿她怎么办?
What are you going to do with her?
看来是在等代理人
Wait for the agent, it appears.
她看起来有点野蛮 不是吗?
Got kind of a wild look about her, doesn’t she?
不 她是害怕
No, she’s scared.

Hmm.
小心 亲爱的
Be careful, honey.
不要靠得太近
Don’t get too close.
好了 孩子 看这里 我得去工作
All right, now, see here, child. I have to work.
您将与这些善良的人呆在这里
You’re gonna stay here with these kind folks.
朋友 朋友
Friends. Friends.
明白了吗 孩子?
You got that, child?
好吧 该死的 基德
Well, shoot, Kidd.
她什么都不懂 是吧?
She don’t understand a damn thing, does she?
非常感谢
Thank you kindly.
好 让我们
All right, let’s start
从迦太基旗帜的当地新闻开始
with the local news from The Carthage Banner.
红河渡轮沉没了
“The Red River Ferry is sunk
在十字木附近沉没
“near Cross Timbers.
河水还是高得渡不过去
“Waters are still too high to cross,
而榆树溪的部分地区被完全冲毁了”
and parts down to Elm Creek are completely washed out.”
北方佬派来的士兵太“蓝”了 怕弄脏了他们的靴子
Yanks sending soldiers too blue to muddy their boots.
这就是为什么
That’s why.
正是这样!
That’s right!
好了 现在 克利夫顿记录显示
Well, now, The Clifton Record
这些地区正在发生巨大的变化
is reporting big changes that are coming to these parts
这将对所有长途旅行问题产生影响
that’ll have a bearing on all of these travel issues.
第一页:
On page one:
太平洋铁路委员会今天投票决定
“The Pacific Railroad Committee voted today
密苏里 斯科特堡和海湾铁路
“the Missouri, Fort Scott and Gulf lines
将被合成一条新的铁路线
“are to be consolidated into a new line
从堪萨斯边界开始
“that will run from the Kansas border
一直延伸到德克萨斯州的加尔维斯顿
all the way to Galveston, Texas.”
这将是第一条
“This will be the first railroad
穿越印第安保留地的铁路线”
to cross the Indian reservation.”
现在来看联邦新闻
Now, for some federal news.
尤利西斯·S·格兰特总统……”
“President Ulysses S. Grant…”
哦 让格兰特见鬼去吧!
Oh, to hell with Grant!
格兰特是个屠夫!
Grant’s a butcher!
…已下令……”
“…has ordered…”
…已经下令德克萨斯州立法机构
“…has ordered the Texas legislature
接受美国宪法第13 14和15号♥
“to accept Amendments 13, 14 and 15
修正案
“of the United States Constitution
然后才能考虑重新加入♥联♥邦
“before any return to the Union can be considered.
这些修正案包括废除奴隶制……
Those Amendments include the abolition of slavery…”
对废除说不 永远说不!
Say no to abolition. Never!
…赋予前奴隶投票权
“…affording to the former slaves
以及偿还我们战争债务
the right to vote, and the repayment of our war debts.”
我说“不”
I’m saying no.
我认为德州是第一位的 该死的修正案
I say Texas first and damn them amendments.
我不会在德州的土壤上挖任何东西
I ain’t digging no Texas soil,
为某个有钱的北方佬流血流汗
sweating and bleeding for some rich Yankee type.
我建议你说话小心点
I suggest y’all watch yourself.
建议你们也小心点
Suggest y’all the same!
你们来这里做什么?
What are y’all even doing here, huh?
你不是在和印第安人打交道
You ain’t dealing with the Injuns,
修我们的路 处理我们过河的事
fixing our roads, minding our river crossings.
他们只会打南方人!
All they’re doing is beating up on Southern folk!
我知道 我懂你的意思 我懂你的意思
You know, all right. I hear you. I hear you.
滚回你们的地方去
Go back home where you belong.
我懂你的意思
I hear you.
北方蓝军对我们帮助不大
Northern blues are not helping us a lot,
并且要求的回报也很大
and they’re asking for a great deal in return.
对我们都是伤害
We’re all hurting.
我们所有人
All of us.
但我觉得我们也应该参与其中
But I’m thinking we got a part to play in all of this as well.
这里不仅仅是雨水 还有印第安人
There’s more than rain and Indians
北方的蓝军袭扰着我们的道路
and Northern blues troubling our roads.
我亲眼见过 我从威奇托瀑布镇来的
I’ve seen it myself, coming in from Wichita Falls.
是的
Yeah.
我们都很痛心
We’re all hurting.
现在是困难时期
These are difficult times.
谢谢你!感谢
– Appreciate it. Thank you. – Thanks.
非常感谢谢你!
Much obliged. Thank you.
非常感谢
Thank you so much.
谢谢大家
Thank you for your attention.
不好意思
Excuse me.
原谅我 原谅我
Pardon me. Pardon me.
她跑了
She’s gone.
小孩!孩子!
Little one! Child!
你在哪里?
Where are you?
我在给她唱赞美诗
I-I was singing her a hymn,
但一转身 她就不见了
and I turned my back, and she was gone.
她没有骑马
She didn’t take the horses.
-她不会走远的 -她可能在这该死的树林
– She can’t be gone far. – Oh, she could be anywhere
里的某个地方
in this damn woods.
孩子?
Child?
你现在出来
You come out now.
下面有条河
There’s a river down there.
是的 在你身后
Right behind you.
小姑娘 你在哪儿?
Little girl, where are you?
你在哪里?
Where you at?
我们得分头行动!
We need to split up!
是的 先生 队长
Yes, sir, Captain.
别丢下我
回来
不!
No!
别丢下我
约翰娜 不 约翰娜!
Johanna, no! Johanna!
那样很危险!
It’s not safe!
别走
你会摔下去的!
You’ll fall!
退后!
Step back!
约翰娜!
Johanna!
下来!
Get down!
是我 转水和三斑点的女儿
回来
把她放在床上
Set her on the bed.

Oh.
她只是浑身湿透了
She’s just soaked.

Oh.
比起我的生活 那孩子真的麻烦
Surer than I live, that child’s trouble.
就那样跑掉了?
Running off like that?
我说她野性难驯 我没说错吧?
I said she’s wild. Didn’t I say that?
别说了 布德林先生
Please, Mr. Boudlin.
这是他妈的事实
Well, it’s the goddamn truth.
你看她一眼就知道了
You-you just got to look at her to know.
那孩子被诅咒了
Child’s got a curse on her.
真该死 队长
Well, shit, Captain.
你到底要拿她怎么办?
What the hell are you gonna do with her?
我照顾她
I’ll take her.
我找到的她 我带她去
I found her. I-I’ll take her.
你确定吗 队长?
You sure about that, Captain?
卡斯特维尔离我们将近400英里
Castroville’s damn near 400 miles.
自从你不住那里以后 那些路都变了
Those roads have changed since you lived down that way.
这个小女孩迷路了
The little girl is lost.
她需要回家
She needs to be home.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!