Okay. Okay, great. What was the message?
他不喜欢
He hates them.
你需要改一下
You have to change them.
因为什么呢
Because?
他没说
He didn’t say.
你怎么想的呢 卡蜜尔
What do you think, Camille?
也许你该找他谈谈
Maybe you should talk to him directly.
我会打给他
Yeah, I’ll call him.
卡蜜尔 是我 你最喜欢的跟踪者
Hey, Camille. It’s your favorite stalker.
-你和艾巴拉谈了吗 -是的 谈过了
– Did you talk to Abara? – Yeah, we talked.
他谈了两小时的作曲家
He talked for, like, two hours about, like, composers…
瓦格纳 勃拉姆斯 古斯塔夫·马♥勒♥
Wagner, Brahms, Gustav Mahler,
柴可夫斯基 陀思妥耶夫斯基
Tchaikovsky, Dostoyevsky.
真要命
That killed me.
陀思妥耶夫斯基不是作曲家
Dostoyevsky isn’t a composer.
-你还好吧 -好极了
– Are you okay? – Never better.
好 我需要你的地址
Great. Well, I need your address.
艾巴拉现在想给你送点东西
Abara wants to messenger you something right away.
真的吗
Does he?
等等
Hold on.
在我的手♥机♥上
Aw. It’s on my phone.
只要谈到数字和地址 我就傻了
I’m a total idiot when it comes to numbers and addresses.
我上一个女朋友
My last girlfriend…
我记不住她的生日
I couldn’t remember her birthday.
她就因为这事和我分手了
She broke up with me because of that.
你活该
Yeah, well, you deserved it.
可能吧 但是好处是 我现在是单身
Probably. But the upside is that I’m single now.
一起吃晚餐吗
So, dinner?
你需要睡觉 大卫
You’re sleep deprived, David.
不是的 我需要卡蜜尔
No. I’m Camille deprived.
我在想去巴萨泽吃晚餐
I’m thinking Balthazar for dinner
也许甜饭后喝点茴香酒
And maybe a little pastis for dessert.
我在想 如果你没有按时完成任务
I’m thinking unemployment
你就要失业了
if you don’t finish those cues on time.
给我你的地址
Give me your address.
你好
Hello?
你拿到书了吗
Hey, did you get the books?
我把它放在你的门外了
I left them outside your door.
等等 你刚来了吗 你怎么不打电♥话♥
Wait. What… you were here? Why didn’t you call?
我敲门敲了几百下
I knocked, like, a hundred times.
这是什么
What the hell is this?
他和你谈了陀思妥耶夫斯基
He talked to you about Dostoyevsky.
“请阅读”
“Please read.”
他疯了吗 我是不是…
Is this guy crazy? Am I…
我是要读完它还是吃了它
Am I supposed to read these or eat them?
好吧 大卫 我给你接艾巴拉吧 行吗
Okay, David. I’m gonna put you through to Abara, okay?
你直接跟他说
You can talk to him.
跟艾巴拉说的怎么样了
How’d it go with Abara?
他就说”把那书都读了 大卫”
He just said “read the books, Dave.”
不准用百度知道或维♥基♥百♥科♥
“Don’t use cliffnotes or wikipedia.
好好的把它读了” 好吧
Just read them.” So fine.
我拿着卡拉马佐夫兄弟坐在中心公园的长椅上
I’m on a bench in central park with the Brothers Karamazov.
800页 我刚看到22页
800 pages, and I’m page 22.
啊哦
Ouch.
阿弥陀佛
Bless you.
谢谢
Thanks.
什么 怎么了
What? What’s wrong?
我能看到达科他
I can see the Dakota.
约翰列侬…是我的神
John Lennon…is my god.
-你听过他的歌♥《母亲》吗 -恩
– You know his song “mother”? – Yeah.
我第一次听的时候还很小
I was a kid the first time I heard that.
为什么我就写不出来像《母亲》一样的歌♥呢
Why can’t I write a song like “mother”?
哦 我刚给你发了张照片
Oh, I just sent you a picture.
哦 天哪
Oh, my god.
那是约翰列侬站你后边吗
Is that John Lennon standing behind you?
-什么 -逗你玩
– What? – I’m just kidding.
我完全不知道你长什么样 卡蜜尔
I have no idea what you look like, Camille.
给我发张照片吧
Send me a picture.
不 不行
No. No way.
你长的这样吗
Is that what you look like?
如果你找卡蜜尔 请在嘟声后留言
If you’re calling for Camille, please leave a message after the beep.
总共有1784页
There are 1,784 pages,
我4分钟读一页
and it takes me four minutes to read one page.
1784个4分钟就是7136分钟
1,784 pages times four minutes a page is 7,136 minutes,
也就是118.9333小时
which equals 118.9333 hours,
算下来是4.955天
which comes to 4.955 days.
可是你得5天不睡觉才能看完
But you can round it off to five days without sleeping.
根本不可能 我不干了
It’s impossible. I quit.
我不看了
I quit.
拜拜 卡蜜尔
Goodbye, Camille.
喂
Hello?
请在嘟声后留言
Please leave a message after the beep.
喂 大卫 我是卡蜜尔
Hey, David. It’s Camille.
你知道吗 陀斯妥耶夫斯基写《赌徒》时
You know, when dostoyevsky was writing the gambler,
他和出版商签了一个合同
he signed a contract with his publisher
约定他要在26天内完成
saying that he would finish it in 26 days.
他做到了
And he did it,
不过是在年轻的速记员的帮助下
but he had the help of this young stenographer.
这个女孩 和他住在一起 帮助他
This girl– she stayed with him, and she helped him.
后来 他们结婚了
And afterwards, they actually got married.
是不是很棒
Isn’t that cool?
他就是这么遇见他妻子的
That’s how he met his wife.
我在《罪与罚》的序言里找到这个故事
Anyway, I found this story in the preface for Crime and Punishment.
所以我在想
So I was thinking that–
这也许会发生在你我之间
and this would have to be between you and me.
我在想我可以读这本书
But I was thinking that I could read the books
然后告诉你里面都讲的什么
and tell you what’s going on.
那样 你就可以只专心作曲了
That way, you could just focus on your music.
不过除非你愿意这样
But only if you’re comfortable with this.
如果你不愿意的话 就当我什么都没说吧
And if you’re not, you know, we can just forget it,
你可以不干了
and you can quit.
不过如果你愿意
But if you are,
那么打开门
then open this door.
打开…门
Open…this door?
《罪与罚》
好吧 一言为定 不准反悔
Okay, a deal’s a deal.
你是说我们要结婚吗
Does this mean we’re getting married?
我有很多书要读
I have a lot of reading to do.
嗨 我是卡蜜尔
Hi. I’m Camille.
嗨 我是大卫
Hi. I’m David.
喂
Hello?
在哪
Where?
谢谢
Thank you.
刚才那是个非常亲密的状况
That was kind of a powerful, intimate situation.
什么亲密
What was intimate?
就刚才 咱们…
Just now. Just– we…
你借我的火儿
sharing the flame.
我是说 刚才那样很亲密
I mean, that was– that was intimate.
你觉得是就是吧
If you say so.
拜托
Oh, come on now.
你知道我在说什么
You know what I’m talking about.
咱俩手都快碰上了
Our hands almost touched.
我看着你 你慢慢的抬起头
I looked at you, and you lifted your head up slowly,
咱们碰上彼此的目光
and our eyes met.
那…那感觉很强烈
It was– it was– it was intense,
而且很亲密
and it was intimate.
别说了 我觉得我没穿衣服
Wow. Stop it. I feel naked.
你知道 我对女人就是有那种效应
Yeah, well, you know what? I have that effect on women.
不是所有的女人 对 不是所有的女人
I mean, not all women. No, not all women.
不过这以前也发生过 所以别慌
But it has happened before, so don’t be alarmed.
-我看也是 -别忽略这发生的一切
– Yeah, I bet. – Yeah. Don’t ignore what’s happening here.