总统被…
The president’s been what?
总统被怎么了?
The president’s been what?
盖茨
Gates.
Xy234786
X-y-two-three-four-seven-eight-six.
Xy234786 Xy234786
X-y-two-three-four-seven-eight-six. x-y-two-three-four-seven-eight-six.
快到了
We’re close.
-我们从哪下手 -xy是图书分类标码
– where do we start? – xy is the book classification code.
代表特别收藏 就是说这些书很特别
Stands for special collections, which means very special books.
-这些书在哪呢 -这边走 我们偷偷溜进去
– where are they? – this way. we’ll sneak in.
这敢情好
This will be good.
对路了 xa xm
Here we go. xa… xm…
你有密♥码♥吗
Look. do you have a code?
总统说标码是多少
What did the president say the number was?
2367…
Two-three-six-seven…
Xy233 2378 这里
X-y-two-three-three, two-three-seven-eight… here.
-23479… -76 78
– two-three-four-seven-nine… – seventy-six, 78…
不在这
It’s not there.
很有可能被别人借走了
Maybe someone checked it out.
要是书不在这 他为什么要我们来这
why send us here if there’s no book?
他想逮住我们
he probably wanted us to get caught.
找到了
Here.
-那是什么 -六键的号♥码锁
– what is that? – lt’s a six-dial combination lock.
联合之所在
The location is the combination.
联合之所在
The location is the combination.
没错 我是对的
Yes. l was right.
干得漂亮 普尔先生
Well done, mr. poole.
圆形鹰状标饰
Eagle and the scroll.
51区域
area 51 !
-肯尼迪被刺杀的地方 -我们没时间了
– kennedy assassination. – shh! we don’t have time.
没错
Yeah, it’s true.
这里 等等
Here. wait.
1865年四月份 维多利亚女王给派克发来两封密函
April 1 865. queen victoria sends pike two coded missives.
第一封收到了 信里含有
The first is received. contains information regarding
新大♥陆♥财宝的信息 黄金城
New world treasure. the city of gold.”
等等 女王力图帮助南部邦联?
Wait. the queen wanted to help the confederacy?
一个分♥裂♥的美国 将是不堪一击的
a divided america’d have been weaker.
需要来自南方的棉花
needed cotton from the south.
据说第二封密函含有普莱费厄密♥码♥暗示
The second missive was thought to contain a playfair cipher
联邦和拉波拉耶接触 他会在死前隐藏一切线索
Suggesting contact with laboulaye, who’ll hide clues before his death.”
那就是托马斯设图烧掉的就是写在售货清单上的密♥码♥
The cipher written into the booth diary page that thomas tried to burn.
-我们手头的这个 -没错
– the one we have. – exactly. “1 880.
1880年 总统办公桌运抵华盛顿
Resolute desk arrives in washington,
是女王送给总统海耶斯的
sent by queen to president hayes.”
看啊
Look at that.
白宫失落多年的木板
Missing plank from the white house. wow.
这是库里奇总统的临终遗言
Here’s the final entry by president coolidge.
1924年 我在一个秘密抽屉里发现一块木板
1924. l found a plank in secret desk compartment.
拍照 再把它毁了
Plank photographed and then destroyed.
博格勒姆被委派去圣山
Borglum commissioned to destroy landmarks
负责把所有的标识毁掉
In sacred black hills mountains.”
博格勒姆? 拉什莫尔山?
Borglum. mount rushmore?
他在拉什莫尔山进行雕刻…
He carved mount rushmore to erase the map’s landmarks
以抹去藏宝图的标记 保护黄金城
In order to protect the city of gold.
拉什莫尔山只是个幌子
Mount rushmore was a cover-up.
这是什么?
what is it?
用我交的税收养活了他们 反过来他们要来抓我了
There’s my tax dollars at work, coming to arrest me.
他们不是来抓你的 是抓我的 到车上去
Not coming for you, they’re for me. go to the car.
-不 -去! 我马上过去
– no! – go! l’ll meet up with you.
这边
This way.
那么说盖茨诱拐了总统 让他…
So gates abducts the president, lets him go
然后自己跑来国会图书馆
And heads to the library of congress?
-为什么呢 -他也许来借书了
– why? – maybe he wants to check out a book.
这边
This way.
所有的探员们…
All agents…
-爸 -本
– dad. – ben.
你快出来 我要开车了
Get out of there. l had to move the car.
这到处都是联邦调查局的人和秘密特工
Fbl, secret service all over the place.
冷静点 我把木板的照片发到你手♥机♥了
Calm down. l sent a picture of the plank to your cell.
-发送成功了吗 -是的 可以
– you can do that? – yes, l can do that.
你收到了吗
Did you get it?
-收到了 -听着
– I got it. – look.
-拿到老妈那里 让她翻译 -为什么要我来做
– take it to mom for translation. – why me?
他是不是说他妈可以翻译木板上的文字
He say his mom could translate the plank?
把她找出来
Find out who she is.
我们哪里去找本? -我不知道
– how are we going to find ben? – l don’t know.
-抓紧了 你是谁? -我们是这里的员工
– hold it! who are you? – we work here.
我们被告知要撤离
here. we were told to evacuate.
我都不知道发生什么事了
I don’t know what’s going on.
-我的车停在 -我正在读书
– my car’s parked… – one second l’m reading…
-到了贵宾室 -一本书 然后我冲了下来
– special section for… – …a book, then we’re rushed out…
-快 -好的 谢谢
– go ahead. – ok. thank you.
-谢谢 长官 -祝你好运
– thank you for your help, officer. – best of luck.
晚上愉快
Have a good night.
到东北区
Hey, go to the northeast sectors…
把车发动起来
Start the car.
把那个放变速箱里
Put it in gear.
怎么了
what’s the problem?
前面没人 快走
It’s clear. let’s go!
我们会蹲监狱的
We’re going to jail.
我要冲出检查点了…
I want to run a check…
上车 抓紧了
Get in! hang on!
一辆奔驰多功能运动型车
Mercedes suv…
-他已经上车了 快 -抓紧了
– he’s in! go! – hang on!
行了 我们一定能成功的
Ok. we can do this.
把路障设起来 快打开
Close the barricade, lock it down!
快打开
Lock it down!
冲 冲 冲
Drive, drive, drive!
我偏不信这个邪
I don’t think so!
冲 冲 冲 冲 冲
Go, go, go, go, go!
快走 快点
Let’s go! let’s go!
事情本不该发展到这一地步的
That did not turn out the way it was supposed to!
-他们怎么这么快就找到我们了 -我来告诉你吧
– how’d they find us so quick? – l’ll tell you how.
-总统是个告密者 -萨德斯基 他在那里
– the president is a tattletale! – sadusky. he was there.
对于这本书 他知道的比我想象的要得多
He knows more about the book than l thought.
被绑♥架♥了? 怎么会
How’d the president feel about being kidnapped?
总统还好吧
How’d the president feel about being kidnapped?
没有大碍
He was ok.
-阿普勒顿博士? -已经下班了 很抱歉
– dr. appleton. – this office is closed. l’m sorry.
这么迟了来打扰你 很不好意思
I do apologize for the lateness of the hour.
我叫米歇尔·威尔金森
My name is mitch wilkinson.
我想给你看点东西 就一会儿
I’ve got something l want you to take a look at. just take a minute.
-你是个淘金者 -不 女士
– you’re a treasure hunter. – no, ma’am.
我只想在历史上留下自己的印记
I’m just a man trying to make his mark on history.
你能成全我吗
Can you help me?
不 我不懂那种语言 抱歉 我帮不了你
Um… no, l don’t know that language. l’m sorry. l can’t help you.
不好意思
Oh, excuse me.
是的
Yes.
知道了
Got it.
你前夫正往这赶 他要一份翻译
Your ex-husband’s on his way up. he wants the translation.
该说的都别说 摆脱他 他的命在你手上
Tell him anything but the truth. get rid of him. his life depends on it.
艾美莉
Emily?
我知道你最不愿看到我
I know l’m the last person you want to see,
我也很不自在 但我们要你帮忙翻译点东西
And l’m not comfortable either, but we need you to translate something.
-本叫我来的 他需要你帮忙 -那行
– ben sent me. he needs your help. – yes, of course.
既然本的事 当然行了 翻译什么
If it’s for ben, of course. what is it?
嗯 在手♥机♥里 我也不知道怎么…
It’s in the cell phone. l’m not sure how to…
-我看看 -拿出来
– give it to me. – …bring it out.
我们知道那个指向拉什莫尔山
We know it leads to mount rushmore.
是的 “找到 海草里的石岛”
Yes. “lslands… lslands of stone in a sea of grass.”
过去达科塔斯人就这么称呼黑山 在南达科塔
That’s what the lakota used to call the black hills in south dakota.