那么 再见
Bye, then.
等等
Wait up, there.
我也还你一个人情 我送你一程
One good turn deserves another. I’ll give you a ride up there.
不 不 不 我走过去就行
Oh, no, no, no, no. no, no, I’ll walk.
-上来 -不 没关系 谢谢
– Jump in. – No, I’m good, thanks.
-不麻烦 -转身走吧
– It’s no bother. – Turn around.
-别傻了 -再见
– Don’t be daft. – Cheerio.
-来吧 跳上来 -不用了
– Go on, now. Up you jump. – Shoo. no, please.
-来吧 -好吧
– Come on. – All right.
我不知道怎么才能抓住它们
I don’t know how we’re ever going to catch them.
再过半个小时 它们就要被卖♥♥了
They’re getting sold in half an hour.
要我说 得靠策略 技巧
If I may suggest, we need to use strategy, tactics,
一个妥当的行动计划
A proper movement order.
你又是从哪儿学来的
And you were trained where, exactly?
童子军学校
Cadet school.
好极了 那么继续吧
Oh. Fair enough. Go on, then.
好吧 我们在这儿 它们在这儿
Right. Now, we’re here and they’re there,
这里 这里 还有这里
There, there and possibly over there.
-梅茜 -就位
– Megsie? – Ready.
-希莉亚 -就位
– Celia? – Ready.
-三 -二
– Three. – Two.

One.
它们挖了个洞
They’ve dug a hole.
-伊莎贝尔 猪崽都在哪儿 -都不见了
– Where are the piglets, Isabel? – Oh, they’ve gone.
-不 -一只都没剩
– Oh, no! – Every single one of them.
-小猪 -不见了
– Piggy. oink, oink. – Gone.
我们该怎么做?
What will we do?
它们大概听到风声了 格林夫人
They maybe got wind of the move, Mrs Green.
-猪很聪明的 -非常聪明
– Clever things, are pigs. – Very clever.
我们拿什么付拖拉机的钱呢
How will we pay for the tractor?
没它我们怎么收获呢
How will we get the harvest in?
我会尽力帮忙 格林夫人
I’ll try and help if I can, Mrs Green,
但我现在光应付麦子和孩子们的打闹
But I’ve got me hands full with my wheat,
就已经忙得不可开交了
and what with my boys off fighting…
战争真是太可怕了
Terrible thing, war.
该死的小猪
Curse these flat feet.
抱歉 让你白跑了一趟
I’m sorry you’ve had a wasted journey.
不 别在意
Oh, no, not to worry.
祝你好运
Good luck.
我知道 它们躲起来了
I know. they’re hiding.
伊莎贝尔 签字吧
Isabel, sign it.
我今天就能找到买♥♥家
I have a buyer today.
明天就不一定了
I might not have a buyer tomorrow.
这不会很糟糕的
It won’t be so bad.
考虑考虑 伊莎贝尔
Think about it, Iz,
不用再担心拖拉机 收割…
No more worrying about tractors or harvests or…
小猪
Pigs!
小猪
Pigs!
孩子们
Children.
-看啊 -万岁
– Look. – Hoorah!
很好 这儿有多少只啊
Right, then. What have we got here?
一 二 三 四 五
One, two, three, four and five.
-你们真该感到自豪 -全都找回来了吗
– You got the whole pride. – Did you get all of them?
小猪们真有趣
These piglets are funny things.
全都找回来了 是的 全部
We got all of them. Yes, all of them.
全部吗 真有你们的
All of them. You did?
我真不敢相信自己的眼睛
I couldn’t believe my eyes.
给你
Right, there you are.
可以付拖拉机的钱了
Tractor money.
-然后他翻了个筋斗 -筋斗?
– And then, he did a somersault. – Somersault?
我不知道你会游泳
I didn’t know you could swim.
它们可不止这个价
They’re worth a lot more than that, you know.
这些小猪是天才
These piglets are geniuses.
它们可以花样游泳
They can do synchronised swimming.
我们家的人 不说大话
We do not tell fibs in this house.
-它们会游 -梅茜
– They really did. – Megsie.
它们确实花样游泳了
But they did do synchronised swimming.
-够了 梅茜 -是真的
– That’s enough, Megsie. shush! – It’s true.
它们可以爬树
They can climb trees.
别编大话了 猪不会爬树
Stop telling fibs. Pigs don’t climb trees.
-别傻了 -我们没说谎
– Stop being so silly. – But we’re not!
他们只是想把猪卖♥♥个好价钱
He’s only trying to get a bit more for them,
这很合理
And quite right, too.
猪很聪明
Clever things, are pigs.
谢谢
Thank you.
好了 下来
All right, come on.
我知道有一只猪 可以用法语从一数到十
I knew a pig once, could count to 10 in french.
真的吗
Really?
假的
No.
好了 我们走吧
Come on, let’s go.
-看着 -花样游泳
– Look here. – Synchronised swimming.
爬树? 好想法
Climbing trees? The very idea.
它真的爬树了
It was climbing trees.
这是…这是真的
It was… it was true.
是真的 就像…
It was true. it was like…
-它们爬过树 -还会转体
– They were climbing trees. – A pirouette.
就像是有魔法
It was like magic.
是的
Yes.
-就像…-魔法
– Like… – Magic.
花样游泳
Synchronised swimming.
我真为你们骄傲 让我抱抱
I’m so proud of you. Let me hug you.
那是…
Is that…
那是我的婚纱吗
Is that my wedding dress?
是我们的错
It was our fault.
-我们把希莉亚宠坏了 -不 是我的错
– We spoiled Celia’s… – No, it’s my fault.
我没说一声就借走了
I borrowed it without asking.
我不是故意穿着它追小猪的
I didn’t mean to chase the piglets in it.
我很抱歉
I’m terribly sorry.
-面纱去哪儿了 -我们用它捉小猪了
– Where’s the veil? – We used it to catch the piglets.
在这儿
It’s here.
抱歉 这是我的错 我们需要一张网
It was my fault, I’m afraid. We needed a net.
对不起
Sorry.
我可没想到…
Well, I never…
你们真是太聪明了
How clever you all are.
告诉你们
I’ll tell you what.
明天 我们将愉快地去野餐
Tomorrow, we’ll jolly well have a picnic,
我付了拖拉机的钱之后
And after I’ve paid up the tractor,
我们用剩下的钱买♥♥生姜啤酒喝
We’ll use the extra pennies for ginger beer.
-万岁 -万岁
– Hooray! – Hooray!
生姜啤酒? 生姜啤酒?
Ginger beer? ginger beer?
课程三 互相帮助 完成
Lesson three, to help each other, is complete.
猪真是聪明的小家伙
Clever things, pigs.
再见比洛 再见朵拉
Bye-bye, Pillow. Bye-bye, Dora.
再见 小猪们
Bye-bye, piggies.
妈咪
Mummy!
看 妈咪来了
Look, it’s mummy.
看 我说她会来的
See, I told you she’d come.
希儿 别
Ceels, don’t.
妈咪 你肯定想不到
Mummy, you’ll never guess.
我们刚刚救了一些小猪
We just rescued some little pigs.
它们跳舞了…
They were dancing and…
妈咪在哪呢
Where’s mummy?
夫人还在伦敦 希莉亚小姐
Her ladyship’s still in london, Miss Celia.
你把我的口信传给她了吗
But did you give her my message?
传了 希莉亚小姐
I did, Miss Celia.
她派你来接我回去吗
Has she sent you to bring me home?
很遗憾 不是 希莉亚小姐
Regretfully not, Miss Celia.
她只派我过来
My only instructions was to
把您落下的舞鞋带来
bring the pumps you left behind.
我记得是范达涅利牌的
Fontarelli, I believe.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!