你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要 你需要
The person you need, the person you need…
你需要 你需要 你需要
The person you need, the person you need, the person you need…
麦克菲保姆的帮忙
is Nanny McPhee.
真让人吃惊啊
Ugh. What a surprise.
他们不仅表现得像动物 家也和猪圈一样
Not only do they behave like animals, they live like animals.
我全身都是便便
I’m covered in poo.
恭喜你 你入乡随俗了
Good news. You’ll fit right in.
这什么吃的都没有
There’s bugger-all to eat in here,
除了这个
except this.
-不 -那是留给爸爸的果酱
– No! – Dad’s jam!
把果酱放下
Put the jam down.
就是瓶果酱而已
It’s only jam.
别告诉我你还不知道 现在可是战时
In case you hadn’t noticed, there’s a war on.
我们存了几个月的糖票才做了这瓶果酱
We saved our sugar coupons for months to make that jam.
你敢动它一下毛 我就把你捣成肉酱
You touch it, and I’ll mash you.
我动了噢
Touched it.
我醒来时 会发现这不过是场噩梦罢了
I’m going to wake up and this will all be a nasty dream.
我醒来时 肯定和妈妈在逛惠罗城呢
I’m going to wake up, and I’ll be in Harrods with Mummy.
鞋专卖♥♥店
The shoe department.
女仆告诉我说我要的鞋子已经到了
My maid tells me they have arrived,
所以我和妈妈要去取货了
So Mummy and I have come to collect them.
你能帮我把鞋子拿过来吗
Would you go and fetch them for me?
我醒来时 身边会有一双粉色特制舞鞋
I’m going to wake up, and there’ll be some pink patent pumps.
希儿 接住
Ceels, catch.
妈妈已经要了订了一双紫红色的
Mummy’s already ordered a beautiful pair…
还有和鞋子搭配的外套 今天应该会到
in mauve with a matching cloak, and I gather they will be here today.
那是底线
That’s it.
杀了他们
They die.
抓住他们
Catch them!
回来
Come back!
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
你需要麦克菲保姆的帮忙
The person you need is Nanny McPhee.
麦克菲保姆
Nanny McPhee.
麦克菲保姆
Nanny McPhee.

No!
-过来 懦夫 -诺曼 西洛
– Come here, you coward. – Norman, Cyril.
-你好 -你好 亲爱的
– Hello… – Hello, dear.
伊莎贝尔姨妈
Aunt Isabel.
-过来 你这个 -你母亲怎么样
– Come back here, you big… – How’s your mother?
弄死他 弄死他 折磨他
Death, death and hurting!
你这个绣花大枕头
You lace-covered pillow.
不许你给我起外号♥ 你个乡巴佬
Don’t you call me names, you peasant.
-希莉亚 是你吗 -你弄坏我的衣服
– Celia, is that you? – You’ve ruined my clothes,
所以我要弄残你的头发
so I’m going to ruin your hair!
裙子很可爱
What a lovely frock.
这又是什么 来了
Oh! What now? I’m coming.
来了
I’m coming.
-伊莎贝尔 -现在不行 菲尔
– Isabel. – Not now, Phil.
我有些疑问 你说不的时候
I was wondering, when you say, “No,”
-你真的想说不吗 -现在没空说这个
– do you really mean no? – Now is not a good time.
我可以十分钟后再来 随便你高兴
I could come back in 10 minutes. Five, three, two?
我来给你们每个人都煮个鸡蛋吧
I think I should boil you all an egg.
上帝啊 菲尔 走开
For goodness’ sake, Phil, go away.
我…走…
I… go…
晚上好 格林太太
Good evening, Mrs. Green.
我是麦克菲保姆
I am Nanny McPhee.
你就是那个东西啊 不 就是你啊
Oh, you’re it? I mean, her? I mean…
你是谁
Who are you?
我是麦克菲保姆
I am Nanny McPhee.
小写的c和大写的P[名字拼写方法]
Small “C,” big “P.”
对 对 事实上我没有请保姆
Right, right. Thing is, I haven’t hired a nanny.
我不需要保姆 我应付得非常好
I don’t need a nanny. I’m managing perfectly well.
我从没请过保姆 因为我不需要
I have never had a nanny because I don’t want a nanny.
我是个军队保姆 太太 我是被调来的
I am an Army nanny, Mrs. Green. I have been deployed.
不 不 不 这一定有什么误会
No, no, no, no. There must be some mistake.
一切都在我掌控之中
Everything’s under control here.
离我远点 地狱来的大老粗
Get away from me, you oik from hell.
那是西洛 他不是我的孩子
That’s Cyril. He’s not one of mine.
-我和你还没完呢 -是他们的表哥
– I’m not finished with you yet. – He’s their cousin.
-过来 寄生虫 -那是诺曼
– Come back here, you parasitic poshie! – And that’s Norman.
把你的脏手拿开
Get your filthy hands off me.
他是我的孩子 他们第一次见面
He is mine. They’ve just met.
混♥蛋♥ 混♥蛋♥
Horrible, horrible.
他们可真是不打不相识啊
They’re getting to know each other through play.
杀了城里人 吃了他们的脑袋
Kill the townies and eat their heads!
都是因为战争
Oh, it’s the war.
孩子们都学坏了
It’s not a very good influence.
确实如此
Indeed.
-我可以进来吗 -必须吗
– May I come in? – Must you?
我是说当然可以 进来吧
I mean, yes. Yes, of course, you must.
-喝茶吗 -一会儿吧
– Tea? – Perhaps later.
我想见见孩子们 自我介绍一下
Let me introduce myself to the children.
不 等等
No, wait.
你为什么不把水烧上呢
Why don’t you put the kettle on?
我不会很久的
I shan’t be a moment.
-你阻止不了我的 -放开我
– You can’t stop me. – Let go!
-记住我说的 -死 杀
– Mark my words. – Die! Kill!
把我放下来
Put me down!
你不过是在嫉妒我的潮流感
You’re just jealous of my fashion sense!
别碰我的衣服 这可是萨维尔街定制
Get your hands off my suit! It’s Savile Row.
请注意
Please, may I have your attention?
我是麦克菲保姆
I am Nanny McPhee.
去死
Die!
请认真听我说
Please, listen carefully.
你们应该都住手 然后乖乖上楼睡觉
You are all to stop what you are doing and go upstairs to bed.
-你像香蕉 -你像散开的厕所纸
– You look like a banana! – You look like an unravelled toilet roll.
你们听到我说什么了吗
Did you hear what I said?
碎尸万段
Squash. squish.
-你们必须马上停止打闹 -放开我
– You are to stop fighting. – Get off me.
立刻
Immediately.
我父亲是陆军部高♥官♥
My father’s very high up in the war office.
他有教过你这个吗
Did he ever teach you this?
这是想吓唬我们吗
Was that supposed to impress us?
怎么了
What’s happening?
不要 我不要也那样
No, not me, too.
不要啊
Oh, no!
住手 文森特
Vincent, stop!
我停不下来 它自己在动
I can’t stop. It’s making me do it!
是她
It’s her!
-什么 -她在搞鬼
– What? – She’s making us do it. Ow!
-他是对的 -你在说什么
– He’s right. – What are you talking about?
那根手杖肯定有问题
It must be that stick!
不可能是其他东西了 让我们停下来
It can’t be anything else. Stop us!
请让我们停下来吧
Stop us, please.
-拜托了 -拜托了
– Please. – Please.
有一个条件
On one condition,
就是你们向对方道歉并且保证
that you apologise for hurting each other and promise to stop
再也不打闹了
fighting.
道歉
Apologise?
-我才不向他们道歉呢 -我也不会
– I’m not apologising to them! – Well, I’m not apologising to them!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!