Then it’s your job to figure out who will.
正确的。
Right.
谢谢你!
Thank you.
最好回办公室去。
Better get back to the office.
你觉得朱迪·布卢姆为什么离开?
Why do you think Judy Blume left?
很抱歉我说了那些话。
I’m sorry that I said that.
不,拜托,我想知道你是怎么想的。
No, please, I would like to know what you think.
你和朱迪见面时,有没有讨论过她的写作?
When you met with Judy, did you discuss her writing?
她的写作质量从来都不是问题。
The quality of her writing was never an issue.
也许她并不是在寻找完美的推销说辞。
Maybe she wasn’t looking for the perfect sales pitch.
也许她只是想……
Maybe she just wanted…
听听你对这个故事的看法,
to hear what you thought about the story,
它对你的意义。
what it meant to you.
或者你是否像她一样爱书。
Or if you love books the same way that she loves them.
我不确定我对书的热爱与这个讨论有关。
I’m not sure my love of books was relevant to that discussion.
也许和她有关。
Maybe it was relevant to her.
我知道对我来说是这样的。
I know it would be to me.
哦……
Oh…
你知道吗,我在20多岁的时候卖♥♥掉了我的第一本书。
You know, I sold my first book when I was in my 20s.
是关于一个年轻女记者的
It was about this young woman journalist
在西班牙内战中
in the Spanish Civil War,
实际上是一个男人写的。
and it was actually written by a man.
然而,他似乎深谙其中之道
And yet he seemed to understand intimately
她作为一个女人会是什么样子。
what it would be like for her as a woman.
不管怎样,我把书卖♥♥了。
Anyway, I sold the book.
然后我老板说我应该代表作者。
And then my boss said that I should represent the author.
我很自然地答应了。
And naturally, I said yes.
然后,马上,我就开始紧张了,
And then, like, right away, I started to get nervous,
几乎恐慌。
almost panicky.
如果……
And what if…
如果作者让我失望了怎么办?
what if the author disappointed me as a person?
如果我喜欢他的作品,而不喜欢他呢?
And what if I liked the writing, but not him?
大约三周后,
And it was about 3 weeks later,
我们在伊莱恩家吃午饭。
we met for lunch at Elaine’s.
晚上九点的时候,我们还在那里。
And at 9:00 p.m., we were still there.
是啊,只是说说笑笑,
Yeah, just laughing and talking and, yeah,
分享我们的抱负和我们的……我们对音乐的热爱……
sharing our aspirations and our… our love of music…
我们对书籍的热爱。
our love of books.
丹尼尔?
Daniel?
是的,丹尼尔。
Yeah, Daniel.
我的慰问,玛格丽特。
My condolences, Margaret.
我要把袜子穿上。
I’ll pull my socks up.
哦!
Oh!
几个月来,我一直被匿名的粉丝所感动,
For months, I had been touched by anonymous fans,
被他们想和塞林格联♥系♥的欲望所感动
touched by their desire to connect with Salinger.
他们的来信改变了我
Their letters had changed me.
是时候亲自看看是什么感动了他们
The time had come to see for myself what had moved them.
塞林格不是我想的那样。完全不是。
Salinger’s nothing like I thought. Nothing.
他是不理性的,但是很有趣,我喜欢。
He’s brutal, brutal and funny, and I love it.
我最喜欢弗兰妮(《弗兰妮与祖伊》中主人公)。
I love Franny the most.
有一个片段是那个普林斯顿的家伙
There’s that moment when the guy in Princeton
在火车站等弗兰妮,
is waiting for Franny at the train station,
他口袋里放着弗兰妮的信。
and he has the letter in his pocket, Franny’s letter.
他读了上千遍。
And he’s read it a thousand times.
他心里也知道,
He knows it by heart,
但是当她下火车时,还是问道,
but when she gets off the train and asks,
“你收到我的信了吗?
“Did you get my letter,”
他说……
he says…
这封信吗?
Which letter?
嘿,布巴!
Hey, Buba!
我以为你去上班了。
I thought you’d be at work.
我早上休息了。
I took the morning off.
知道吗,我很想你,布巴。
You know, I missed you, Buba.
嗯?
Hmm?
你要去什么地方吗?
Are you going somewhere?
我要离开你了,唐。
I’m leaving you, Don.
是的……
Y…
我得到它!这是关于婚礼的!
I get it! This is about the wedding!
你不在的时候,有件事触动了我。
Something hit me while you were gone.
你为什么要小题大做?
Why are you making a thing out of this?
听我说,你不在的时候,有东西击中了我!
Listen to me, something hit me while you were gone!
什么,你从来没有真正订婚?
What, that you never really engaged?
—我没想你。—什么?
– I didn’t miss you. – What?
我没有想过你,一秒钟都没有。
I didn’t think about you, not for one second.
好吧,你需要一个人静一静。我得到了它。
OK, so you needed some time on your own. I get that.
你可以留着公♥寓♥,好吗?
You can keep the apartment, all right?
你比我更需要它。
You need it more than I do.
所以你要给我
So you’re gonna give me
“抱歉,不是你的错,是我的错”之类的屁话?
the, “Sorry, it’s not you, it’s me,” bullshit?
我早该和你分手的。
I should have broke up with you before.
我没有爱上你。
I’m not in love with you.
我很抱歉。
I’m sorry.
谢谢。
Thanks.
我就知道你能行!
I knew you could do it!
我就知道!跟我来!
I knew it! Come with me!
休!停止你正在做的事!
Hugh! Stop doing what you’re doing!
麦克斯,我们要去你的密室了!
Max, we’re coming into your sanctum!
我要宣布一件事!
I have an announcement to make!
它是什么?
What is it?
乔安娜卖♥♥掉了我今年夏天给她的一篇文章。
Joanna has sold a story I gave her this summer.
—恭喜你!—哦!不惊讶!好工作!
– Congratulations! – Oh! Not surprised! Good job!
—你在路上了。—她当然是!
– You’re on your way. – Of course she is!
你一进门我就知道了
I knew the moment you walked through the door
你是优秀代理的材料
that you were agency material.
现在你可以开始建立自己的客户列表了,
Now you can start to build your very own client list,
对代理来说是最激动人心的感觉。
a most exciting feeling for an agent.
对吧,麦克斯?
Isn’t that right, Max?
这一次,我同意玛格丽特的观点,是的。
For once, I have to agree with Margaret, yes.
我们将在午餐时庆祝。
We will celebrate at lunch.
希望你喜欢马提尼!
Hope you like martinis!
—她会学着喜欢的。—这就对了!
– Oh, she’ll learn to like them. – There you go!
你知道,我们有一些作者
You know, we have some authors
我想他们更愿意和你在一起,
who would prefer to be with you, I think,
比像我这样的老顽固强多了
than an old fogey like me.
有些人我想你会喜欢的。
Some people I think you’ll like.
它是什么?
What is it?
我很感激。我非常非常感激。
I’m so grateful. I’m so, so grateful.
你要离开。
You’re leaving.
我本打算这周找个时间跟你谈谈的。
I was planning on talking to you some time this week.
但你做得很好啊!
But you’re doing so well!
我是说,你有成为一名优秀代理的潜质。
I mean, you have it in you to become a really fine agent.
你直觉很好,心地善良。
You have good instincts, a good heart.
谢谢你!
Thank you.
谢谢你,玛格丽特。
Thank you, Margaret.
我已经下定决心了。
My mind’s made up.
当然,在你找到替代人选之前我会一直留在这里。
Of course, I’ll stay until you can find a replacement.
你有其他的愿望。
You have other aspirations.
我做的事。
I do.
我们从来没好好谈过什么
We just never really talked about anything
除了代理机构的业务。
other than the agency’s business.
这是非常真实的。
That’s very true.
但是我喜欢和你一起工作。
But I like working with you.
我喜欢在这里工作。真的,真的。
I like working here. I really, really do.
我还有别的事要做,而且……
There’s just other things I wanna do, and…
我怕如果我现在不做,以后再也不会做了。
I’m afraid that if I don’t do them now, I never will.
我明白了。
I understand.
你好!凯文让我方便的时候把这个给你。
Hi! Kevin told me to drop this by at my convenience.
你愿意亲自给他吗?我想他被录取了。
Would you like to give it to him yourself? I think he’s in.
那太好了。谢谢。
That would be lovely. Thanks.
你喜欢日本吗?哦,嘿!
You like Japanese? Oh, hey there!
猜猜谁来了?