但是 像恶魔一样 有三个人从背后攻击我
But, as the devil would have it, three of them came at my back.
他们穿着绿色衣服
They were wearing green.
他们跟我大战了一场
And they had it out with me.
因为当时太黑了 斯科特
Because it was so dark, Scotty…
伸手不见五指
that you could not see your hand.
如果黑到伸手不见五指
How could you see green when it was so dark…
你是怎么看清绿色衣服的
that you couldn’t see your hand?
-给我们说说原因 快 鲍勃 -快说说
– Tell us the reason. Come on, Bob. – Tell us!
-说啊 鲍勃 -快说说原因 鲍勃
– Come on, Bob! – Tell us the reason, Bob!
-告诉我们为什么 -你能告诉他们 快说吧
– Tell us why. – You can tell ’em. Go on and tell ’em.
快啊 鲍勃
Come on, Bob.
-逼我说吗 -快说啊
– Upon compulsion? – Come on!
你 我或全世界的人都别想…
Not for you or I or all the rest of the world would I tell you…
逼我说
on compulsion!
我不会再背负这罪名
I will no longer be guilty of this sin!
根据《亨利四世》台词改编
这个满脸红光的懦夫 这个坐断马背的莽夫
This sanguine coward, this horseback-breaker…
这庞大的肉山
this huge hill of jelly!
废物 你个死鱼
Punk! You starfish!
我数落你累得上气不接下气 你是裁缝的码尺
Oh, for breath to utter what lies of a tailor’s yardstick!
你是空靴盒 你个恶心的废物
You boot case! You vile punk!
喘喘气 再继续
Breathe a while, and then do it again.
但先听我说
But hear me out.
我们两个看见你们四个在攻击五个人
We two saw you four set upon five.
然后 鲍勃…
And, Bob…
一点点风吹草动 你就逃之夭夭了
you carried yourself away at the slightest noise.
大声求饶
And roared for mercy.
然后边跑边叫 就像个小牛犊
And ran and roared as ever I heard a bull calf.
你能找到 什么把戏和花招…
What trick, what device can you find…
来逃避这次公开耻辱
to hide from this open and apparent shame?
没错
Yes.
现在你还有什么新把戏 鲍勃
What new trick do you have for us now, Bob?
上帝啊 小子们
Good Lord, lads.
我和上帝本尊一样了解你们
I know you as well as he that made you.
你以为我会杀了继承人吗
Do you think that I would kill the heir apparent?
你以为我会攻击你吗 斯科特
Do you think I would turn on you, Scotty?
怎么会 你是我们摆脱贫穷和压♥迫♥的唯一希望
Why, you’re our only ticket out of this poverty and oppression.
我和大力神一样尊贵
I am as valued as Hercules.
但要小心我的直觉
But beware my instinct.
虎毒不食子
The lion will not touch the true heir.
上帝啊 小子们
Good Lord, lads…
我很高兴你们拿到了钱
I’m glad you have the money.
旅馆
如果我们要找个胖子
If we’re looking for a fat man,
何不直接去天桥底下抓一个呢
why don’t we get one under the bridge?
治安官带人上门来了
The sheriff and his posse are here.
斯科特 他们来搜查 我要放他们进来吗
Scotty, they’ve come to search the house. Shall I let them in?
治安官请进
Call in the sheriff!
-天呐 -天呐 这什么味儿
– God. – Oh, God, what’s that smell?
在那边 在那边
Over there! Over there!
过来这里
Come here!
宝贝 好爽
Baby, yeah.
等等 等等
Wait, wait, wait! Wait, wait, wait!
这是怎么回事
What have we here?
请见谅 菲沃先生
Pardon me, Mr. Favor.
线人看见一群人进了这栋房♥子
An informant has followed certain men into this house.
-什么人 -其中一个很出名 先生
– What men? – One of them is well known, sir.
-一个大胖子 -肥得流油
– A large fat man. – Fat as butter.
他不在这里
Well, he’s not here.
但我要是看见他…
But if I see him…
我保证会把他交给你们…
I’ll promise you that I’ll send him to you by…
在明天晚饭前
dinnertime tomorrow…
将他绳之以法
to answer against any such charges.
那么 现在能别打扰我们了吗
So, would you leave us alone?
-是你 -抱歉打扰
– You! – Sorry for the interruption.
你父亲让我们给你带句话
We have a message for you from your father.
他想尽快见你一面
He’d like to see you as soon as possible.
去你♥妈♥的♥
Fuck you.
我不知道是否上帝因我往日作为
I don’t know whether it is God trying to get back at me…
想要报复我 但是…
for something I have done, but…
你这样虚度人生让我确信 你就是我的报应
your passing through life makes me certain that you are marked…
上天因我妄为要惩罚我
and that heaven is punishing me for my mistreatings.
当年我从法国回来 扎根克拉克县
When I got back from France and set foot in Clark County…
看见你表哥比尔·戴维斯
and saw what your cousin, Bill Davis,
在他家族农场的作为
had done at his family’s ranch…
我真的在想…
I thought, by my soul…
他对于我的财产的巨大价值
he has more worthy interest to my estate
是你远无法企及的
than you could hold a candle to.
他跟你年纪相当
And being no older than you are,
却帮助州参议员组织活动
he organizes operations for state senators…
负责帮小企业家做游说工作
lobbies for the small businessman…
还有一个雄心勃勃的五年森林计划
and has an ambitious five-year plan for the forest
连我都想支持他
that even I would like to support.
然后我又转念想想你…
And then I have to think of you…
竟堕落成这个样子
and what a degenerate you are.
别这样想 父亲
Don’t think that, Father.
你会发现这不是真的
You will find out it’s not true.
我希望有人能原谅
And I hope that somebody forgives the people…
那些让你不再喜爱我的人
that have swayed your fond thoughts away from me.
终有一天 我会让这个北方小伙
For a time will come when I will make this northern youth…
用他的善行换我的堕落
trade me his good deeds for my indignities.
比尔·戴维斯是我的好表哥
Bill Davis is my good cousin.
但若你想让我对他有那么一丁点的崇拜…
But even the slightest worship of his time…

Dad…
我宁愿死
I will die…
哪怕死上一千次
a hundred thousand deaths…
也不会让那种事发生
before that happens.
我想看见我的脸印在唱片封面上
I wanna see my face on the front of album covers.
我想做自己的音乐
I wanna produce my own music.
我想完全掌控我的音乐
You know, I just… I just want total control over my music.
我想自己创作 自己混音
I wanna engineer it. I wanna mix it.
对开场乐队有发言权
You know, I wanna… I wanna get my own say on opening bands.
然后我想
Then I’d like to, like,
创造出更好的成绩
stand in back of bigger pictures of myself.
-很好 -你呢
– That’s good. – And you?
我什么都无所谓
I don’t care.
我们该去哪里
Where should we go?
-去看我哥哥 -你有哥哥吗
– To visit my brother. – You have a brother?
是的 我有一个哥哥
Yeah, I’ve got a brother, man.
你知道的
You know that.
他在哪里
Where is he?
我觉得他应该在…
Well, I’m thinking he should be someplace in,
土豆州的某个地方
the potato state.
爱达荷
Idaho.
爱达荷
游客警告
禁止嘲笑本地人
闭嘴 麦克
Shut up, Mike.
我要是知道这车这么难发动
If I’d known it’d be this hard to start,
我绝不会让它熄火
I wouldn’t have stopped it at all.
我以前来过这条路
I’ve been on this road before.
这是我的公路
This is my road.
看起来像一张乱七八糟的脸
Looks like a fucked-up face.
像是在说着”祝你一天愉快”之类的话
Like it’s saying, “Have a nice day” or something.
懂我的意思吗 斯科特
See what I mean, Scott?
斯科特 快看
Scott, look.
谢谢
Thanks.
什么
What?
-要帮忙吗 -闭嘴吧
– You need some help with this, man? – Shut up.
你才闭嘴
You shut up.
-你太烂了 -你懂摩托车吗
– You suck. – Do you know anything about bikes?
是的 我骑过几辆
Yeah, I-I’ve turned over a few.
斯科特 你去哪里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!