于是我说 “不 我不想卖♥♥了”
And I say, “No, I don’t want to do this date.”
我说 “我们下楼去街上”
I say, “Let’s go down to the street,”
“我会从我朋友斯科特那儿把钱拿回来”
“and I’ll get the money back from my friend Scott.”
“然后我们就…我们就取消 好吧”
“And we’ll just… we’ll cancel it, right?”
于是我们下楼去到街上 准备把钱拿回来
So, we go down to the street to get the money back…
斯科特早就无影无踪了
and Scott’s, like, long gone, you know.
这是什么
What’s this?
我们在大街上无所事事 我就说”等等”
So we’re hanging out, and I’m all, “Wait.”
“他会回来的 会回来的 我们等等”
“He’ll be right back. He’ll be right back. Let’s just wait for him.”
我们大概等了五分钟 他开始跟我说
So, we wait about five minutes, and he starts telling me
他要如何把我暴揍一顿
how he’s gonna kick my fuckin’ ass and shit.
因为我朋友跑了
And how my friend’s gone
他要杀了我 把我打个半死之类的
and how he’s gonna fucking kill me and all this shit and beat me up.
所以我不得不上楼去让他爽一次
So I had to go upstairs and do the date anyway.
然后…
And…
那个黑人老哥 他的鸡♥巴♥超级大
This black guy, he had a big old fucking cock and shit.
那晚的经历真的太可怕了
And, it was this totally awful experience, um…
那就是…那就是我第一次卖♥♥身
And that was… that was my first date.
一年之后我才第二次卖♥♥
I never did another one until a year later.
天呐 我们见了太多的事
Jesus. The things we’ve seen.
你还记得我们从涂鸦桥搬来后的任何事吗
Do you remember a thing since we moved from graffiti bridge?
别提那个了 巴德
No more of that, Budd.
斯科特 那胖子来了
Scotty! Here comes that fat guy!
-他欠我钱 -谁
– He owes me money! – Who?
你知道的 那个胖子 彼巾
You know, the fat one, Pigeon!
“我想我永远也看不到…”
“I think that I shall never see…”
“一首像小树那样可爱的诗”
“a poem as lovely as a tree.”
各位 骗子鲍勃来了
Everybody! There goes Bob, the chiseler!
臭烘烘的鲍勃来了
Here comes Bob, the sewer!
暴♥力♥鲍勃来了
The thrasher!
我觉得我的朋友们能看见…
I think my friends can see…
我从博伊西回来了
that I am back from Boise.
倾听者鲍勃回来了
And the listener!
-除此之外… -鲍勃回来了
– And more than that… – Bob’s back!
我真正的父亲
my real father.
-简·莱特沃克还活着吗 -她还活着 巴德
– Is Jane Lightwork alive, Bob? – She’s alive, Budd.
-她还撑着吗 -老了 老了 巴德
– Is she holding on? – Old. Old, Budd.
她肯定老了 岁月不饶人啊
She must be old. She has no choice.
圣诞老人来了
Here comes Santa Claus!
天呐 我们见了太多的事
Jesus, the things we’ve seen.
我说得对吗 鲍勃 对吗
Aren’t I right, Bob? Aren’t I right?
我们听过午夜钟声
We have heard the chimes at midnight.
我们是听过 是听过
That we have. That we have.
事实上 鲍勃 我们听过
In fact, Bob, we have.
天呐 我们见了太多的事
Jesus. The things we’ve seen.
-鲍勃在哪儿 -在他房♥间里睡觉
– Where’s Bob? – Crashed out in his room.
呼噜震天响
Snoring like a horse.
你搞到什么了
What did you get?
我觉得这是可♥卡♥因♥ 但我不是很确定
I think this is coke. I’m not sure though.
没错 就是他妈的可♥卡♥因♥
Yeah, it’s fucking coke.
操
Fuck!
搞什么鬼 斯科特
What the hell? Scott.
我真正的儿子
My true son.
你还好吗
How are you?
-几点了 -你在乎个什么劲儿
– What time is it? – What do you care?
你根本就不会看钟表的
Why, you wouldn’t even look at a clock
除非时间是一条条的可♥卡♥因♥
unless hours were lines of coke…
钟面看起来像是同性酒吧的标志
dials looked like the signs of gay bars…
或者时间本身就是穿着黑色皮衣的娼妓
or time itself was a fair hustler in black leather.
难道不是吗 鲍勃
Isn’t that right, Bob?
没必要知道时间 我们是永恒的
There’s no reason to know the time. We are timeless.
你可别忘了 斯科特 我的孩子
Aren’t you forgetting, Scotty, my boy…
市长的儿子 也无异于
the mayor’s son, no less…
我们这些小偷
than we who steal…
在半夜干些下流勾当
do so at midnight?
谁洗劫了我的货
Who ripped me off?
巴德 巴德
Budd! Budd!
-怎么了 鲍勃 -有人趁我睡着打劫我
– Yes, Bob? – I fell asleep, and I’ve been robbed!
简
Jane!
都以为我能保持房♥子里的安宁呢 简直是笑话
You’d think I could keep the peace of my house.
简 我太了解你了
Jane! I know you well enough.
鲍勃 鲍勃 我们会找到你的毒品的
Bob! Bob, we’ll find your drugs.
会找到的
We’ll find them.
这家旅店里全是贼 吸毒鬼
This hotel is full of thieves, junkies!
你就是贼
You are the thief.
是你把我带坏了 斯科特
You have corrupted me, Scotty.
认识你之前我是清白的
I was an innocent before I met you.
看看现在的我 都快变成恶人了
And now look at me, just a little better than wicked.
我曾是个正人君子
I used to be a virtuous man.
算是正人君子吧
Well, virtuous enough.
我很少骂人
I swore a little.
一周赌博不超过七次 只打扑克
I never gambled more than seven times a week! Poker!
每个季度最多招一次男妓
I never picked up a street boy more than once a quarter.
-一次一小时 -一次一小时
– Of an hour! – Of an hour.
恶友害我堕落
Bad company has corrupted me.
说句实话 我真的
I’ll be darned if I haven’t forgotten
连教堂里面是什么样都忘记了
what the inside of a church looks like.
我知道鲍勃可以改行做什么了
I see a change for Bob to make.
从偷窃 改行去布道
From stealing… to preaching.
偷窃是我的天职 斯科特
Stealing is my vocation, Scott.
履行自己的天职
It’s not a sin for a man…
不能被称为罪行
to labor at his vocation.
明天清晨会有一群
Very early tomorrow morning there’s gonna be a bunch…
从演唱会回来的三流摇滚乐手
of small-time rock-and-roll promoters coming back from their gig.
他们每天晚上都会带着钱回家
And every night they walk home with the loot.
他们会在洞穴酒吧歇脚 离这里有半…
They stop by the Grotto Bar. It’s about a half…
不 离这里差不多有一英里远
No, it’s about mile down the road from here.
他们进酒吧前我们下不了手
Dude, if we can’t steal from them going into the bar…
但可以在他们出来后下手
dude, we can get them comin’ out!
-明白了吗 鲍勃 -我不参加
– See, Bob, dude? – Not me.
只要不是我认识的人 我就没问题
So long as I don’t know these guys personally, it’s okay with me.
他们是从比佛顿来的 刚入行
See, uh… They’re from Beaverton, new to the business.
我不会参与这个疯狂计划的
I’m not gonna go along with this crackpot scheme,
尤其这还是加里想出来的
especially since Gary thought it up.
得了吧 麦克 有更好的赚钱方式
Come off it, Mike. There is a better way to make a buck…
除了你的屁♥股♥ 还有别的东西能指望
something to fall back on other than your ass.
我还是指望斯科特继承财产吧
I’ll fall back when Scott inherits his money.
鲍勃 我们不需要这些人
Bob, we don’t need these guys.
我们自己就能行 去他们的
We can do this ourself. Fuck them!
-来 我想玩一个恶作剧 -好吧
– Come on. I have a joke I want to play. – Okay.
这个恶作剧我一个人玩不来
A joke I can’t pull off alone.
我觉得那东西是…
Okay. I think that stuff was…
-鲍勃 -我的小可爱
– Bob! – Oh, my sweetheart.
明天和我们一起去打劫吧
Come and rob with us tomorrow.
我本来就打算去的 刚才开玩笑的
I was going to anyway. I was just kidding.
-很好 -好吗 会玩得开心的
– Good. – Right? We’ll have fun.
-好样的 -我们会发财
– All right. – We’ll be rich!
-没错 我们会发财 -我们要发财了
– Yeah, we’ll be rich. – We’re gonna be rich.
-加里说我们会发财 -我们要发财了
– Gary says we’ll be rich! – We’re gonna be rich!
我们要发财了 我们要发财了
We’re gonna be rich. We’re gonna be rich.
我们要发财了
We’re gonna be rich.
巴德 巴德 没事的 巴德
Budd? Budd. It’s all right, Budd.
巴德 放轻松 巴德
Budd, just… just relax, Budd.
供养我们吧 伟大的迷幻剂爸爸
Provide for us, oh, great psychedelic papa!
斯科特
Scotty!
等你过完21岁生日 就能继承财产了
When you inherit your fortune on your 21st birthday…
想想看 还要等多久
Let’s see. How far away is this?
还有一周 鲍勃 只剩一周了
One week away, Bob. Just one more week.
我们不要称自己为盗贼了
Let’s not call ourselves robbers
而是月亮女神狄阿娜的仆从
but Diana’s foresters…