编剧 & 导演: 西格内·包马内
in a film by Signe Baumane
我的婚内情事
My Love Affair With Marriage
萨哈林岛(即: 库页岛) 1970年
Sakhalin Island, 1970
前奏曲 – 开端
Prelude – INCEPTION
妈妈
Mom!?
我饿了
I’m hungry!
七年零九个月前
Seven years and nine months ago,
【泽尔马7岁】泽尔玛父亲的数亿个精♥子♥细胞
Zelma: Age 7. The several hundred million of Zelma’s
每个细胞都携带着一组完全不同的基因信息
father’s sperm cells, each carrying an entirely different set
进入了泽尔玛母亲的身体
of his genetic information, entered Zelma’s mother’s body.
几分钟内 大多数细胞都被证明
Within minutes most of the cells turned out
不适合继续这趟旅程
to be unfit to continue the journey.
追随着输卵管散发的热量
Following the trail of heat emitted by the fallopian tubes
余下的375个细胞穿过子♥宫♥颈
the remaining 375 cells crossed through the passage of the cervix
进入子♥宫♥
into the uterus,
但只有97有足够活力
but only 97 were vital enough to reach the entrances
抵达两个输卵管的入口
of the two fallopian tubes.
经过短暂的争斗 32个精♥子♥细胞挤进了其中一个输卵管
After a brief struggle, 32 sperm cells pushed their way into one of the tubes.
在此 它们做短暂停留
There they momentarily paused to catch their breaths
并探测化学痕迹的方向
and assess the direction of a chemical trail.
跟随着痕迹 23个精♥子♥细胞遇到了
Following the trail, 23 of them encountered
泽尔玛母亲准备受精的卵细胞
Zelma’s Mother’s egg cell ready for fertilization.
这个卵细胞包含了她母亲的…
The egg cell contained a random selection
一半基因信息的随机选择
of one half of her Mother’s genetic information.
在首先穿透卵子的比赛中
In the race to be the first to penetrate the egg
只有一个获胜者
there was only one winner.
最有活力的精♥子♥细胞与卵子融合
The most vigorous sperm cell fused with the egg.
在微小精♥子♥细胞中被紧密折叠的染色体随后被展开
The tightly packed chromosomes in the tiny sperm cell then began to unpack.
随机挑选的泽尔玛父亲的半对染色体
The randomly picked chromosomes of Zelma’s father’s half set
与随机挑选的泽尔玛母亲的半对染色体相结合
combined with randomly picked chromosomes of Zelma’s mother’s half set
形成一对完整的染色体
forming a new full set of chromosomes
一种独特的不可重复的基因组合
a unique and unrepeatable genetic combination
奠定了泽尔玛身体与人格的基础
that was the basis of building Zelma’s body and personality.
泽尔玛 马上回家
Zelma! Come home at once!
妈妈要生气了
Mom will be be angry!
我马上就来 但要等一下
I’ll come right away, but later!
泽尔玛与她两年前同一父母所生的姐姐相比
The chance of Zelma having the same genetic makeup
拥有相同基因结构的几率
as her sister born to the same parents two years before
是一百万亿分之一
was one in one hundred trillion.
为了让泽尔玛在她父母熟悉的环境中生存下来
To prepare Zelma for survival in an environment familiar to her parents
开启和关闭染色体携带的23000个基因的过程
the process of turning on and off the 23,000 genes carried by the chromosomes
受到了如下事实的影响
was influenced by the fact that both Zelma’s parents in their childhoods
其父母童年时期经历过空袭创伤
had lived through the trauma of air raids,
战场暴♥力♥和战后饥饿
battle-field violence and post-war starvation.
虽然在怀上泽尔玛的时候
Although at the time of Zelma’s conception
和平已经持续了19年零3个月
the peace had lasted for 19 years and 3 months
胎儿期的泽尔玛发育出了一个身体和大脑
Zelma’s fetus was developing a body and brain
能够对外部攻击做出充分反应的能力
amply capable of reacting to external attacks.
在九个月的时间里 胎儿期的泽尔玛
For nine months, Zelma’s fetus
从她母亲的血液中获得食物和氧气
received food and oxygen from her mother’s bloodstream.
泽尔玛和她的母亲血脉相连
Zelma and her mother were biologically linked,
她们的心跳彼此和谐
their heartbeats in tune with each other.
这是一个复杂的母胎统一体
It was a complex mother-fetus unity
对泽尔玛的大脑发育产生了影响
that left an impact on Zelma’s brain development.
在黑夜存在之前
Before there was night
在白昼存在之前
Before there was day
我们人类被创造
We humans were created
造于粘土
Out of clay.
哦 我们那时非常强壮
Oh, we were so strong
非常聪明 充满魅力
So smart, full of charms
有两个漂亮的脑袋
With two beautiful heads
四条腿 四条手臂
Four legs and four arms.
诸神向下看 发现我们是个威胁
The gods looked down And saw we were a threat
伟大的生物 他们宁愿忘记
The magnificent creatures They would rather forget.
诸神舔了舔嘴唇
The gods licked their lips
拔出了剑
And swords they drew
他们用力量把我们切开
They sliced us with might
把我们分成两半
And split us in two.
现在又虚弱又迷茫
Now weak and lost
每一半都摇摇摆摆地走
Our halves wobble around
在每一块土地上寻求合二为一
Searching for unity on every ground.
当两半连接时
When two halves connect
那感觉刚刚好
It feels just right
这个特殊活动 我们称之为
This special event we call
一见钟情
Love at First Sight.
婚姻是你的宿命
Marriage is your Destiny
你应该耐心等待
You should patiently wait.
你不是一个完整的人…
You’re not a complete person
若没有你的灵魂…
Without your Soul
伴侣
Mate!
我单飞 我不在乎
I am in the air! I don’t care!
因为下丘脑过度活跃
Because of her hyperactive hypothalamus
七岁的泽尔玛就知道生存的基本知识
by age seven Zelma knows the basics of staying alive.
但基本的生存只是生活的一部分
But basic survival is just one part of life.
尤日诺-萨哈林斯克
Yuzhno-Sakhalinsk
苏联
拉脱维亚 里加
第一部分 – 成长
Part one – FORMATION
8岁
Age 8
在新学年正式开学典礼之后
After a ceremony officially opening the new school year
我进入了二年级B班 有35名学生
I entered the 2nd grade, class B, of 35 pupils.
作为这个班的新成员 我将是第36名
As the new addition to the class, I was to be the 36th.
一瞬间 我就注意到班级明显地分成了两组
In an instant, I noticed that the class was clearly divided into two groups.
前三排坐的是女孩
The first three rows were occupied by girls
后三排坐的是男孩
and the last three were taken by boys.
除了其他34名学生 没有人注意到这种霸凌
No one but the 34 other pupils noticed the abuse.
这是一个为我而设的场景 有着我不知道的规则
It was a scene staged just for me with rules I didn’t know yet
但是我觉得剧本要求我去表演
but felt the script required me to act.
你在干什么?
What are you doing?
住手
Cut it out!
我说了住手 够了
I said stop! Enough!
住手
Stop it!
这不是我第一次觉得自己有生命危险了
It was not the first time I felt my life was in danger.
我总是知道如何杀出一条血路
I always knew how to fight my way out.
但是这次我感觉到我犯了一个错误
But this time I sensed I had made a mistake.
有34双冰冷的眼睛无情地看着我
There were 34 pairs of cold eyes looking at me unforgivingly.
然后 我看到了他
And then, I saw him.
绿色的眼睛 宛如充满希望的绿草
Green eyes like green grass full of promise.
皮肤光滑得像温暖的瓷杯
Skin smooth like a warm porcelain cup.
脸颊红润 仿佛他也因发烧而火冒三丈
Cheeks rosy as if he, too, was in flames with fever.
我激灵一下
I felt a ZAP!
在一瞬间我意识到 直到这一刻我都是不完整的
In an instant, I realized that until this moment I was incomplete.
在这个教室里 有一个人拥有我不知道人类拥有的力量
Here, in this classroom, was a person that had powers I didn’t know humans had.
我想融入这个男孩 融入其中
I wanted to melt into, merge with the boy.
我想变得…
I wanted to become…
完整
Complete!
她不是个女孩
She is not a girl!
她打架
She fights!
她不是个女孩
She is not a girl!
她不是个女孩
She is not a girl!
什么意思呢 – 我不是个女孩?
What does it mean – I am not a girl?

Hi.
是因为我打架吗?
Is it because I fight?
你为什么看着她?
Why are you looking at her?
我是个女孩 有一套女孩的保留节目
I’m a girl and have a girl repertoire.
像我一样
Be like me
从我的书中
Borrow a move or two
学了一两招
From my library.
我不张扬我所知道
I don’t show that I know.
我总是弄错
I always miss.
无知是女孩的福气
Ignorance is a girl’s bliss.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!