Ike and Phin have had a little whiskey.
对不起,警长。
他们有点喝多了。
I figured they’re just having some fun.
我觉得也是。
Come on, Mr. Thorndyke,
I’ll take you to the theater.
走吧,托恩代克先生。
Stop!
别打了
Stop, Pa! Stop!
别打了爸!
– When you pull a gun, kill a man.
– Yes, Pa.
一旦拔枪,就别留活口。
是,爸爸。
Yes, Pa
Sorry, sir Can’t find Old Dad
this morning anywhere
– Can’t imagine where he is
– Oh, thanks
– Night stage is a little late!
– Yes, sir
– Good morning, Marshal
– Good morning, girls
Hyah! Hyah!
Hyah!
Hyaah! Hyah!
Whoa! Whoa!
Tombstone, folks.
All out for breakfast.
到墓碑镇了,伙计们。 出来吃早饭了。
How’s that, Bill? How’s that?
那怎么样,比尔
Go on. Get up there.
Go on. Get up.
快点起来
– How are you this morning, Earp?
– Fine.
– 怎么样厄普? – 还行。
How are things in Deadwood,
Mr. Gambler?
代德伍德那边怎么样啊?
All right, I guess.
我觉得还不错吧。
– Brother with you?
– No.
你兄弟和你一起呢?
没有。
Get yourself some flapjacks.
The stage is leaving in 30 minutes.
带上点烙饼吧, 半个钟头就要出发了。
See you’re on it.
再见。
Thank you.
谢谢。
– I’ll prepare a room for you.
– Thank you.
我给你准备了房♥间。
谢谢。
Can I help you, ma’am?
需要什么,女士?
Dad’s usually here
to take care of the…
爸爸经常在这照顾
– Is that your duffel up there?
– Yes.
那是您的帐篷?
是。
Alice, give me a stack of buckwheat
cakes with plenty of molasses…
给我一块荞麦饼,多加蜂蜜。
…and a steak, rare. A couple
hunks of bacon if you got some…
一块牛排,9成熟。如果有熏猪肉也来几块。
…and a big pot of coffee.
一大杯咖啡。
I’m looking for Dr. John Holliday.
我找约翰郝莱登医生。
– You mean Doc Holliday?
– Well, I imagine so.
你是找郝莱登医生?
Doc Holliday. Why, he rode out of town
about 3:00 this morning, heading south.
郝莱登医生?他今早3:00出镇子往南走了
– I don’t know when he’ll return, ma’am.
– He’ll most likely be back suppertime.
我不知道他什么时候回来,女士。
估计晚饭时会回来。
Maybe you’d like to have some
breakfast, freshen up a bit.
也许你应该吃点东西,先休息一下。
I would like some coffee.
好,来杯咖啡吧。
– Have you got a room for Miss…?
– Carter. Clementine Carter.
给这位女士开间房♥。
我叫卡特。克莱门汀卡特
Thank you.
谢谢。
See if Josefina can’t get a few buckets
of hot water so she can take a bath.
让约瑟芬娜准备几桶热水,让她洗个澡。
Yes, marshal.
好的先生。
That’s Doc’s room.
You’re across the hall from him.
这是医生的房♥间。
John’s room?
约翰的房♥间?
Oh, that’s John with a mustache.
呵呵,长胡子的约翰。
He is a good surgeon, isn’t he?
他是个好医生,是不是?
I wouldn’t know, ma’am.
我不知道,女士。
That’s a nice picture of you.
是你的照片,很漂亮。
All right, folks, all together now.
好,伙计们,准备出发!
Tombstone is grateful to you
for a wonderful performance.
墓碑镇感谢您精彩的演出。
Mr. Mayor, I’m touched
by your tribute.
镇长先生,您过奖了。
– Have my card.
– Thank you very much.
给您我的名片。
谢谢您。
Sorry you’re leaving.
Here’s your bill.
对不起,托恩代克先生,您的帐单。
The bill.
帐单。
Thank you.
谢谢。
Great souls by instinct
to each other turn…
同是天涯沦落人
…demand allegiance,
and in friendship burn.
相逢何必曾相识。
Goodnight, sweet prince.
晚安,亲爱的王子。
– Goodbye!
– Parting is such sweet sorrow.
再见,托恩先生!
相见时难别亦难。
– Would you like a glass of beer, ma’am?
– No, thank you.
要啤酒吗,女士?
不,谢谢。
I’m looking for Dr. John Holliday.
我在找约翰郝莱登医生。
– Who?
– Dr. John Holliday.
谁?
约翰郝莱登医生。
Well, I’ll see if I can find him
for you, ma’am.
哦,好吧。我帮你找找。
Thank you.
谢谢。
– Go right in, ma’am.
– Thank you.
这边请,女士。
谢谢。
Gentlemen!
先生们。
Hello, John.
你好,约翰。
Clem!
克莱门汀。
I’d like you to meet my friend.
Wyatt Earp, Miss Clementine Carter.
我给你介绍,这是我的朋友瓦特厄普。这是卡特小姐。
We’ve met. Good evening.
我们见过了,约翰。
晚上好,厄普先生。
Howdy, ma’am. I’ll see you both later.
你好,女士。我先告退了。
Let’s eat.
吃东西吧。
What are you up to?
你想干吗?
It’s wonderful to see you again, John.
再见到你真是太高兴了。
You are pleased that I came?
我来这你不高兴么?
– My coming has made you unhappy.
– It was ill-advised.
显然你并不开心
无所谓。
Any less ill-advised than the way
you left Boston?
跟你离开波士顿一样无所谓?
– How’d you know I was here?
– I didn’t.
你怎么知道我去那儿了?
我不知道。
Finding you hasn’t been easy.
我只知道你并不快乐。
From cow camp to cow camp.
From one mining town to another.
从一个农场到另一个农场, 从一个矿山到另一个矿山。
If nothing more, you should be flattered
to have a girl chase you.
如果你真的不在乎,你应该高兴有个女孩在追你。
– Clem, you’ve got to get out of here.
– But I’m not.
克莱门汀,你该离开这。
我不走。
This is no place
for your kind of person.
这不是你这种人待的地方。
What kind of a person am I, John?
我是哪种人?
Please go back home, Clem.
Back where you belong.
回家吧,克莱门汀,回到属于你的地方。
Forget that…
忘掉…
– Does this happen to John frequently?
– Oui, mademoiselle, each time is worse.
他经常这样吗?
是的,而且现在越来越严重了。
You’re ill, John.
你病了,约翰。
– So that’s the reason you left.
– That has nothing to do with it.
这就是你离开的原因??
跟我的病一点关系也没有。
Foolish, foolish John.
As if that would have mattered.
你太傻了,约翰, 这点小病算的了什么?
I tell you, the condition of my health
has nothing to do with it.
我再说一遍,我得离开跟我的健康状况没有任何关系。
I don’t believe you, John.
我不信。
Then I’ll give you the truth.
那我说实话吧。
The man you once knew is no more.
你原先认识的约翰已经变了。
There’s not a vestige of him left.
Nothing.
了无痕迹。
– I’ll take you back to the hotel.
– Please, John.
我带你回酒店吧。
别这样,约翰
You can’t send me away like this.
你不能就这样把我打发走。
You can’t run away from me, any more
than you can run away from yourself.
别逃避我,也别逃避自己。
Now I know why you don’t care
whether you live or die.
现在我知道 你为什么连死都不在乎了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!