那不归你管。
I see we’re in opposite
camps, marshal. Draw.
看来我们要对着干了,警长。
– Can’t.
– We can take care of that easily enough.
-没错。
-我们都该小心点
Mac!
麦克
My brother Morg’s gun.
是我兄弟摩根的枪。
The big one, that’s Morg.
高个那个,是摩根。
The other one, that good-looking fellow,
that’s my brother Virg.
另外一个,比较帅那个,是维基。
– This is Doc Holliday, fellas.
– Hiya, Doc.
– 兄弟们,这是郝莱登医生。
– 你好,医生
– Howdy.
– Howdy.
– 你好
– 你们好
Have a drink.
来一杯
Don’t mind if I do, Doc.
别见怪,医生。
– Join us, Mac.
– Yes, sir. Thank you.
– 一起来吧,麦克。
– 好的谢谢。
Gentlemen.
先生们
– Your health.
– Your health, Doc.
– 干杯
– 祝你健康,医生。
Thank you.
谢谢。
Come, my good man. Give me service,
or I’ll take my patronage elsewhere.
伙计,过来。我要点东西,要不我去别的酒吧了
Your foot, sir.
脚拿开。
Champagne.
香槟。
– The actor in tonight’s show.
– Shakespeare in Tombstone.
– 是今晚演出的演员。
– 《莎士比亚在墓碑镇》。
Coming right up, Mr. Shakespeare.
[麦克]马上就来,莎士比亚先生。
It’s been a long time
since I’ve heard Shakespeare.
离上次看莎士比亚还是很久以前的事了。
How would you like
to join me tonight?
一起来玩吧,警长先生?
Yeah, fine.
很乐意。
See he gets to the theater
or there won’t be a show.
最好还是去戏院演出。
– Mac, cash in for me, will you?
– Yes, sir.
麦克,给我换现金吧。
好的,先生。
Take Mr. Thorndyke
to the Bird Cage.
带托恩代克先生去鸟笼。
Bird Cage? You’re incarcerating me
in a birdcage, sir?
鸟笼?你们要把我关起来?
– That’s the name of the theater.
– The theater? The show!
– 那是戏院的名字。
– 戏院?
Good heavens,
the show must go on.
天哪。
无论如何这个戏得演。
Lead on.
带我去
Drinks on the house.
到那儿再喝。
– May I present my friend, Wyatt Earp.
– Him? A friend?
– 让我给你介绍我的朋友瓦特 厄普。
– 他? 朋友?
– “He.” Not “him.”
– Well, he or him.
我是他朋友,而不是他是我的朋友
哦,他是
He ain’t no friend of mine.
他不是我的朋友。
What she’s trying to say, Doc, is,
we’ve met before.
我跟她以前见过,医生。
Sort of found ourselves together
in a eight-handed poker game.
我们在牌局上认识的,她出老千。
Ladies…
女士们
…and gentlemen.
先生们
Owing to circumstances
that I had nothing to do with…
因为不可抗拒的因素
…the show The Convict’s Oath
will not appear tonight.
《罪犯的誓言》这出戏,今晚上不能上演了。
But as if I didn’t already
have enough trouble…
我的麻烦够多的了
…that eminent actor,
that sterling tragedian…
著名演员,悲剧之王
…Mr. Granville…
格兰维尔
Thorndyke!
托恩代克先生!
…has completely disappeared.
也不能来了
Wait a minute. What are
you acting so mad about?
等等,你们干吗这样疯狂?
This is the fourth time this year
this happened.
警长,这是今年第4次发生这种事了。
Bird imitators. Bird imitators,
that’s all we get.
总是换成口♥技♥演员表演鸟叫。
– I can explain that.
– What are you fixing to do?
– 先生们,让我来解释。
– 你怎么解释?
Be reasonable. All we want to do
is ride him round town…
有原因的,我们就想把他拉出去游街
…a couple of times on the rail.
Well, that sounds reasonable
enough to me.
嗯,我没意见。
Wait a minute. Wait a minute.
I got a better idea.
不行,别这样对我!
我有个好主意了。
Just give me 15 minutes
and I think I can find this Mr…
给我15分钟 我可以把这位
Thorndyke!
托恩代克先生!
I’ll bring him back here. Now sit down.
Take your seats and have another beer.
我会把他带过来。大家回座位坐好吧,喝点啤酒。
Look, Yorick, can’t you give us nothing
but them poems?
尤里克,别总是念诗,演点别的。
I have a very large repertoire, sir.
我有的是节目。
Great. All right, Yorick,
go ahead. Shoot.
太好了,那就快来吧。伴奏。
Minstrel, pray help me.
伴奏。
Wait. I want to hear this.
等等,我想听听。
Thank you.
谢谢。
To be, or not to be…
That is the question:
生存,还是死亡
Whether ’tis nobler in the mind…
这是个问题。 (以下是经典剧目《哈姆雷特》选段)
…to suffer the slings and arrows
of outrageous fortune…
…or to take arms
against a sea of troubles…
…and by opposing, end them.
To die, to sleep, no more…
…and by a sleep to say we end
the heartaches…
…and the thousand natural
shocks that flesh is heir to.
‘Tis a consummation devoutly
to be wished.
To die, to sleep.
To sleep:
Perchance to dream.
Ay, there’s the rub…
…for in that sleep of death…
…what dreams may come when
we have shuffled off this mortal coil…
That’s enough. That’s enough.
够了,够了!
You don’t know nothing
but them poems.
你就会来这些老段子!
You can’t sing. Maybe you can dance.
唱歌♥你不行,跳舞总行吧?
Leave him alone.
[医生]别难为他。
Please go on, Mr. Thorndyke.
托恩代克先生,请继续。
Thank you, gentlemen.
谢谢您。
Must give us pause.
There’s the respect that
makes calamity of so long life…
…for who would bear the whips
and scorns of time…
…the law’s delay…
…the insolence of office…
…and the spurns that patient merit
of the unworthy take…
…when he himself might his quietus
make with a bare bodkin?
Who would fardels bear,
to grunt and sweat under a weary life…
Life…
Please help me, sir.
请帮帮我,先生。
But that the dread
of something after death…
死亡之后的恐惧。
Would you carry on?
I’m afraid…
你还可以继续么?
恐怕
It’s been so long.
太迟了。
The undiscovered country…
未被发现的国度
…from whose
bourn no traveler returns…
到过那里的人全都没有回来
…puzzles the will…
让我们觉得神秘
…and makes us rather
bear those ills we have…
让我们忍♥受这些病患
…than fly to
others that we know not of?
从而对未知更加神往
Thus conscience does
make cowards of us all…
良知让我们胆怯。
They’re waiting for you
at the theater, Mr. Thorndyke.
人们在戏院等你,托恩代克先生。
Thank you, sir.
谢谢。
Shakespeare was not meant for taverns,
nor for tavern louts.
莎士比亚的作品不适合酒馆,
Yorick stays here.
尤里克,别走
My apologies, marshal.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!