remember?
我们是赶牛的,记得吧?
Oh, sure, I remember you.
当然记得。
You was right.
I didn’t get very far with them.
你说的没错,我赶着这些牛走不远。
They was rustled this evening.
它们今天晚上被偷了。
That so?
真的么?
Well, that’s too bad.
真是不幸。
Guess you ain’t heading
for California, huh?
你们正要去加州是吧?
No. I figured on
sticking around a while.
不,我们决定留下来待一段时间。
Got myself a job.
我们在这找了份工作。
– Cowpunching? – Marshaling.
– 养牛? – 警长。
Marshaling? In Tombstone?
警长?在墓碑镇?
Well! Good luck to you, Mr…?
祝你好运,您叫…
Earp. Wyatt Earp.
厄普,瓦特厄普。
186♥4♥, 1882.
Eighteen years.
18岁。
Didn’t get much of a chance,
did you, James?
还没好好享受生活呢,
是不是詹姆斯?
I wrote to Pa and Corey Sue.
They’re gonna be all busted up over it.
我写信告诉爸爸和克莱尔苏了。
他们肯定伤心欲绝。
Corey Sue’s young. But Pa,
guess he’ll never get over it.
克莱尔苏还年轻,可是爸爸
他肯定没法接受。
I’ll be coming out to see you regular,
James. So will Morg and Virg.
我会常来看你的,詹姆斯。还有摩根和维基。
We’re gonna be
around here for a while.
我们会在这待一段。
Can’t tell. Maybe when we
leave this country…
说不准我们离开这个村子的时候
…young kids like you will
be able to grow up and live safe.
孩子们可以平平安安的生活。
– What did you find?
– I followed their trail…
发现什么了?
我顺这他们的脚印
…from Clanton country to the river.
They’re moving cattle, all right.
从克兰顿村一直到河边。
肯定是他们偷了牛。
Well, get yourself some sleep. There’s
coffee on the stove and some beans.
嗯,你去睡会儿吧。 炉子上有咖啡和豆子。
Morg’s riding shotgun to Tucson.
摩根正在运散♥弹♥枪♥到图森。
Say, maybe I’d better ask around
the banks while I’m down there.
也许我可以到堤上问问看?
They’re too smart for that.
没用,他们不会那么傻。
Chihuahua, sing us the one
about the old blind mule.
吉娃娃,唱唱那个老盲骡之歌♥怎么样?
Hey, Mac. I hear Doc’s
coming back tonight.
麦克,听说医生今晚回来
Well, maybe he is and maybe he ain’t.
I ain’t heard.
也许吧,我没听说。
Well, do you know where he’s been?
嗯,那你知道他去哪儿了么?
Tucson. Over the border.
Who knows where Doc goes?
图森。国界那边。 谁知道医生去哪儿?
Hyah! Hyah!
Hyaah! Hyah!
Whoa!
Doc ain’t on that coach
Be a good boy, Billy
I love poker.
我喜欢扑克。
Yes, sir,
I really love poker.
没错,我真是喜欢扑克。
Every hand a different problem.
每轮牌都是一个不同的打法。
I’ve gotta do a little figuring here.
让我演示一下。
What would I do if I was in your boots,
Mr. Gambler?
如果我在你靴子里的话该怎么办?
You drew three cards
and I stood pat…
手拿3张牌,我一看牌
…and yet you raised me.
你就加码。
Now the question is,
what should I do?
问题是,我该怎么办?
Yeah, mighty interesting game, poker.
A game of chance.
没错,非常好玩的游戏–扑克。
就是博弈。
Listen, miss, I admire poker,
but you’re increasing the odds.
听着小姐,我欣赏扑克,你却帮人出老千。
– I catch you doing that again, I’ll run…
– Listen, Mr. Tin Star Marshal.
我再抓到你, 就送你去流氓收容站。
听着,警长
This is Doc Holliday’s town,
and when he comes back…
这是郝莱登医生的地盘,等他回来
Sorry, but I don’t like
eight-handed poker deals.
对不起,先生们。 我不喜欢打扑克出老千。
– Mr. Marshal, you don’t think that l…?
– Oh, no.
噢,警长先生,你不会以为我
没有,没有。
– Well, where were we?
– He just raised you, marshal.
嗯,我们玩到哪儿了?
该他加码,警长。
Oh, yeah.
哦,没错。
Well, seeing as you know
I got three of a kind…
好像你知道我是3条啊
…I guess I’ll…
我觉得我应该…
How are you, Doc?
你好,医生。
Have a good trip?
[麦克]一路顺利?
Doc Holliday.
郝莱登医生
Nice-looking fella.
帅哥
Doc, don’t let’s have any trouble.
[麦克]医生,别惹事吧?
I told you to get
out of town and stay out.
我让你滚出镇子!
– Oh, Doc, I’ll cut you in on the game…
– I told you to get out of town.
噢,医生,你来玩吧。
我让你滚出镇子!
Check me in, will you?
你来玩
That door’s for ladies and gentlemen.
那扇门是给女士们和先生们走的。
Go on with your game, gentlemen.
继续玩,先生们。
Well, you can cash me in.
It’s getting late. I’ll see you all later.
算账吧,时间不早了,下次再玩。
This sure is a hard town for a fella
to have a quiet game of poker in.
在这个镇上混还真不容易,玩个扑克也不能安安心心。
– Howdy.
– Good evening.
– 你好。
– 晚上好。
– I’m…
– Wyatt Earp. I know.
– 我是
– 瓦特厄普。 我知道。
I know all about you
and your reason for being here.
我知道你所有的事,还有你为什么呆在这儿。但是
I’ve heard a lot about you too, Doc.
我也听说了不少关于你的事,医生。
You left your mark around in Deadwood,
Denver and places.
你在戴德伍德、丹佛还有好多地方作了事。
In fact, a man could almost follow your
trail going from graveyard to graveyard.
事实上,有人至始至终跟着你
There’s one here too.
在这也是
The biggest graveyard west
of the Rockies.
西落基山最大的墓场
Marshals and I usually get along better
when we understand that right away.
一般的警长都会跟我和平共处。
– Get your meaning, Doc.
– Good. Have a drink?
-我明白你的意思,医生。
-好,喝一杯
Thanks. Believe I will.
谢谢。荣幸之至。
Mac, a glass of champagne
for the marshal.
麦克,给警长来杯香槟。
Make it whiskey.
来杯威士忌吧。
You’re my guest, marshal.
你是我的客人,警长。
Champagne.
香槟。
Champagne it is, Mac.
麦克,倒香槟。
You know, Doc, if
I weren’t your guest…
mind ya, I said if I weren’t…
and you didn’t take
so unkindly to marshals
I’d say this drink “tasteses”
like fermented vinegar
– Plan on staying here long?
– A while.
打算在这长♥期♥呆下去?
就一段吧。
Till you catch the rustlers
that killed your brother?
直道你抓到杀了你弟弟的偷牛贼?
– That’s the general idea.
– What’s the specific idea?
-就这一个想法。
-具体的打算呢?。
I don’t follow you, quite.
没明白你的意思。
You haven’t taken it into your head
to deliver us from all evil?
你把我们都当坏人了。
I hadn’t thought of it quite like that.
But it ain’t a bad idea.
我没这么想。不过也差不多。
– That’s what I’m getting paid for.
– Let’s get down to cases, marshal.
-也许我要为此付出代价。
-我们打开天窗说亮话吧,警长。
I, for instance.
比如我吧
How would you handle me
if I took a notion to break the law?
如果我犯了法你准备拿我怎办?
– You already have.
– For example?
-你已经犯法了。
-怎么说?
Running that tinhorn out of town.
That’s none of your business.
把那个脓包赶出镇子