只有一个方法可以验证。
One way to find out.
开过桥去。
Drive across.
你不和我一块儿过去么?
Aren’t you coming with me?
两个人重量对于桥来说,或许太沉了。
Weight of two men may be too much.
那为什么偏偏是我来开车呢?
Why do I have to drive?
因为我聪明,先下车一步。
Because I smart enough to get out first.
(CREAKING CONTINUES)
看来不行啊,老爸。桥要垮了!
It’s going to collapse, Pop.
别担心,老爸另找路去主人房♥子。
Not worry. Father find other way to house.
我成功了!老爸!我成功了!
I made it, Pop. I made it.
好啊,好啊!
Good. Now come back and get adopted father.
那你就再倒回来,接你的养父过桥。
Look at invitation.
看看请帖,房♥子号♥码多少?
What number of house?
2……2……
Two, two…
正确!两2成双,“双”先生的家。
Correct. 22, Twain’s house.
开进去。
Continue.
– 你看见了?
– 没看见。
– Did you see that?
– No.
我也没看见。
Neither did I.
停!别动。
Stop. Do not move.
这里有点不对劲。
Something’s wrong here.
– 怎么不对劲,老爸?
– 别提问题。
– What is it, Pop?
– Do not ask questions.
照我说的做。
Do as I say.
我告诉你“跳!”,你就跳。
When I tell you jump, you jump.
五,
Five,
四,三,二……
four, three, two…
Holy Shanghai!
圣上海啊!
掐算真准,老爸!你怎么知道的?
Nice counting, Pop. How did you know?
看地上。
Look on ground.
好嘛,甚至连鞋的尺寸都对得上。
Ha! Even had correct shoe size.
某人费尽心机,
Someone gone great trouble
让受欢迎的客人变得不那么受欢迎。
to make welcome guest not so welcome.
请按门铃。
Ring bell, please.
你疯了,老爸?里面有人要杀我们!
Are you nuts, Pop? Someone’s trying to kill us.
没错。这样一来周末就更刺♥激♥了。
Yes. Should make exciting weekend.
请按铃。
Ring, please.
我希望此刻是星期一早晨。
I wish it was Monday morning.
好了,按过了。
Well, here goes.
(WOMAN SCREAMING)
老天!他们在里面杀人!
Holy cow. They’re killing someone.
– 你安静。
– 你没听到尖叫声么?
– Calm yourself.
– Didn’t you hear her scream?
哦,不是的。是你听到了尖叫声。
No. You heard scream.
更有经验的耳朵,听见的是门铃♥声♥。
More experienced ear heard doorbell.
再听一遍。
Listen again.
(WOMAN SCREAMING)
双先生有着令人恐怖的幽默感,是不是啊?
Mr. Twain has macabre
sense of humor, yes?
(THUNDER RUMBLING)
晚上好,我们一直在静候大驾。
Good evening. We have been expecting you.
在这种状况下“静候”?
But in what condition?
该上去修修屋顶了。
Roof in need of repair.
倒也是,这房♥子快要倒塌了。
I’m afraid the house is falling apart.
我们可以进去么?
May we come in, please?
真对不起,我以为你们已经进来了。
I’m so sorry. I thought you were in.
你们是查尔斯顿夫妇?
You are Mr. and Mrs. Charleston?
不完全是。
Not quite.
我是卡塔林纳警♥察♥局的王稽查,
I am Inspector Wang of Catalina police.
这是我收养的儿子,威利。
This adopted son, Willie.
尽管狂风暴雨的,旅途还愉快吧?
I trust you had a pleasant journey.
奇怪的气候,只有从屋里看外面才下雨。
Strange weather. Storm only outside,
噢,那个啊。
wind inside.
那只是双先生的小玩具。
That’s just one of Mr. Twain’s little toys,
一套电子装置。
an electronic device.
你们很快就会发现,
Mr. Twain, as you will soon discover,
双先生喜欢暗秘阴森的氛围。
prefers his atmosphere murky.
我来替你拿行李吧,先生。
May I have your bags, sir?
不必了,行李让儿子拿。
No. Son will get bags.
我收养他就是干这个的。
That is why I adopted him.
好吧,先生。
Very good, sir.
稍候片刻,
One moment, please,
我来把门关上。
while I close the door.
现在请随我来,我领你们去你们的房♥间。
Now, I will show you to your room.
很大的房♥子啊。
Very large house.
没有其他仆人了么?
No other servants?
不太清楚,我从未见过别的仆人。
I’m not sure. I’ve never seen anyone.
双先生要我尽可能将你们安置妥当,
Mr. Twain asked me to make you comfortable.
说他本人将在晚餐后见你们。
He will be joining you after dinner.
晚餐后?
After dinner?
主人不和客人一起进餐?
Host not have dinner with guests?
不。双先生宁可在外面吃。
No. Mr. Twain prefers to eat out.
(BARKING)
噢,请等一下。那是什么声音?
Wait, please. What that?
那个……噢,别担心,先生。那只是只猫。
It’s nothing, sir. Just the cat.
(BARKING CONTINUES)
那是……猫?
That cat?
你用狗食喂出来的猫?
You feed cat dog food?
我不得不说那只猫的脾气不大好,先生。
He’s a very angry cat.
双先生把它拴住了,
Mr. Twain had him fixed,
它显然不愿意。
and he didn’t want to be.
(GROWLS)
房♥子真大,老爸。
Big house, huh, Pop?
大房♥子就像男人娶了胖老婆,
Big house like man married to fat woman.
很难转过来。
Hard to get around.
啊!到了。
Here we are.
你们会觉得喜欢的。
I’m sure you’ll find this suitable.
感觉房♥子有点儿冷。
Boy, it’s a cold house.
那个我已经预想到了,先生。
I’ve taken care of that, sir.
事先已经为你们生好了火,舒适极了。
You’ll find a nice, cozy fire in your room, sir.
好像烟味有点儿大。
It’s a bit smoky, sir.
主要是因为那个旧壁炉。已经多年未启用了。
That fireplace hasn’t been used in years.
至少床会很暖和。
At least the bed is warm.
先生,有什么要求尽管摇铃。
If you wish anything, sir, please ring.
铃在哪里?
Where buzzer?
在……床后面,先生。那边。
It’s behind the bed, sir. There.
晚餐九点开始。
Dinner will be at 9:00,
双先生喜欢客人们在餐桌上穿戴整齐。
and Mr. Twain likes his guests to dress.
(WOMAN SCREAMING)
啊!门铃响了。抱歉。
The doorbell. Excuse me.
哇!好个古怪的家伙!
Wow. What a creepy guy.
为什么有人喜欢找盲人管家呢?
Why would anyone hire a blind butler?
至少有一条理由,便宜。
For one thing, very cheap.
管家知道多少,他的薪水就有多少。
How butler know how much he get paid?
亲爱的,喝点儿这个你会感觉好些。
Drink this. You’ll feel better.
要不是马龙叫的及时,
If Myron hadn’t barked,
我们绝不会发觉有雕塑掉下来。
we wouldn’t have seen that statue falling.
亲爱的,那雕塑的事可能不是真的要杀我们,我觉得是一种警告。
It wasn’t meant to kill. It’s a warning.
有人想吓唬我们,这是为什么呢?
Somebody’s just trying to frighten us, but why?
不管他出于什么动机,他的目的是达到了。
He’s doing a wonderful job.
怎么按了门铃就没人理会呢?
Why hasn’t anybody answered?
别再按了,迪迪!改敲门吧,别再按了。
Don’t ring it again, Dickie. Knock, don’t ring.
好吧,我不按了。
I won’t. I promise.
(THUNDER RUMBLING)
(GROWLING)
这次又怎么了,马龙?
What is it now, Myron?
那上面,朵拉。瞧。
Up there, Dora. Look.
盲人管家。
A blind butler.
晚上好,我们一直在静候大驾。
Don’t let him park the car, Dickie.
我们已经进来了,谢谢你。
Good evening. We have been expecting you.
我们是……
We let ourselves in.
迪克和朵拉,查尔斯顿夫妇。
Dick and Dora Charleston.
晚上好,我们一直在静候大驾。
Good evening. We have been expecting you.
房♥间已经准备好了。
Your room is ready.
请随我来。
Just follow me, please.
(GROWLS)