And, according to these reports, all Arab terrorists…
恐♥怖♥份♥子♥全都被德国警方歼灭
have died by German gunfire.
原来的报导是人♥质♥都被安全救出
Originally it was said that the hostages were safe…
最新消息却不是这样
but now that has been changed.
一名奥♥运♥发言人说
An Olympic spokesman said that….
这是全世界纷乱最多的地区
-Of the areas in the world, this is one of the areas….
他们各自花大钱
They’ve spent their youth, their young people…
征兵打仗
they’ve spent all their money on wars.
现在有机会建立自己的国家
Now they have a chance to build their nations. These nations….
他们当然可以和平共处 阿♥拉♥伯人和以色列人
And, of course, they’re compatible. The Arabs and the Israelis…
可以和平共处
are perfectly compatible as far as I can tell.
但是你说的对 彼得
And now, as you say, Peter, you’re quite right.
他们本来有希望达成和解
They’ve been jolted apart again, as they were…
现在却因为这起事件彻底决裂
seeming to come just a little closer. Little hope.
我们收到最可靠的消息 我小时候我父亲常说
We’ve just gotten the final word. When I was a kid…
我们最大的希望和恐惧很少发生
my father used to say our greatest hopes and our worst fears…
但我们最大的恐惧今晚发生了
are seldom realized. Our worst fears have been realized tonight.
据报一共有11名人♥质♥
They’ve now said that there were 11 hostages.
两名昨天清晨
Two were killed in their rooms…
在宿舍房♥间遇害
yesterday morning.
九名今晚在机场不幸丧命
Nine were killed at the airport tonight.
他们全都死了
They’re all gone.
八万名群众寂静无声
-…before a quiet crowd of 80,000.
悼念仪式结束后
After the ceremony, the surviving team…
以色列奥♥运♥选手看着同胞的棺材
saw the coffins of their fallen comrades…
被装上飞机运回祖国
Ioaded onto an airplane to bring them home together.
大批群众聚集在特拉维夫街头
Enormous crowds also gathered on Dizengoff Street…
以及耶路撒冷以色列国会前广场
and in Jerusalem on the plaza in front of the Knesset.
人们搥胸顿足 嚎啕大哭
People are weeping, tearing their clothes.
明天在耶路撒冷举♥行♥的葬礼
The funerals, which will be held tomorrow in Jerusalem…
估计将吸引成千上万名悼念群众
are expected to draw tens of thousands of mourners.
以下是慕尼黑奥♥运♥以色列选手
These are the names of the members of the Israeli team…
他们被阿♥拉♥伯恐♥怖♥份♥子♥
at the Munich Olympics, who were held hostage…
挟持为人♥质♥后惨遭杀害
beaten, and finally murdered by Arab terrorists.
叶瑟夫古德方
Yosef Gottfreund.
伊力札哈芬
Eliezaar Halfen.
雅各夫史宾格
Yakov Springer.
瓦迪哈达博士
Dr. Wadi Haddad.
阿布岛德
Abu Daoud.
玛慕德罕薛瑞
Mahmoud Hamshari.
安卓史毕哲
Andre Spitzer.
吉夫费德曼
Zeev Friedman.
克海特舒尔
Kehat Schur.
韦耶兹魏特
Wael Zwaiter.
贝索艾库拜兹博士
Dr. Basil al-Kubaisi.
卡默奈瑟
Kamal Nasser.
马克斯拉温
Mark Slavin.
艾米兹薛毕洛
Amitzur Shapira.
达威柏格
David Berger.
卡莫艾德万
Kemal Adwan.
阿布尤索夫
Abu Youssef.
莫哈密德布迪亚
Mohammed Boudia.
尤瑟夫洛玛诺
Yosef Romano.
摩希温柏堡
Moshe Weinberg.
胡珊艾契尔
Hussein al-Chir.
阿里哈桑萨拉密
Ali Hassan Salameh.
以色列全国上下一致哀恸 每位国民都为死者
As all of Israel mourns, of course everyone says prayers…
祈祷
for the people….
我不想替你担心却办不到
I tried not to think about you, but I couldn’t.
死者家属一定痛不欲生
…a very private, terrible grief in the days and years to come.
我的工作超无聊 有什么好担心的呢
I have the world’s most boring job. What’s going to happen to me?
他们只是运动选手
Well, they were just athletes. They went to the Olympics.
去参加奥♥运♥却被杀死
Look what happened to them.
你说我该怎么办
What now?
你要生一个小宝宝
Now we’re going to have a baby.
十一个名字
Eleven names.
你一下令我们就展开行动
Give us the order, and we’ll begin.
就和对付纳粹战犯艾希曼一样
It’s the same as Eichmann.
我们要向这些屠夫示♥威♥
We say to these butchers:
“你们不想和我们和平共处
“You didn’t want to share this world with us…
“我们也不会让你们好过”
“then we don’t have to share this world with you.”
这是合法的 对吧
There’s legitimacy for this. Am I correct?
他们遭到残忍♥屠♥杀♥
Ambushed and slaughtered again…
奥♥运♥竞赛却继续进行 他们传递奥♥运♥圣火 颁发奖牌
while the rest of the world is playing games, Olympic torches…
不管十一名犹太人惨遭杀害
and brass bands and dead Jews in Germany.
世人根本就不在乎
And the world couldn’t care less.
我们已经展开报复行动 派出七十架战斗机
We’ve responded. We sent 70 fighter jets.
但是没有人知道
A response no one heard.
轰炸游击队训练中心就算报复
Air strikes on guerrilla training centers. That’s a response.
没有人在乎那些偏远营地
No one notices what happens in the border camps.
至少炸死六十人 伤者不计其数
Sixty Arabs dead, at least. Who knows how many wounded.
重点是引起全世界的注意
This is about fixing the world’s attention.
这并不是宣传活动
Well, it’s not just a publicity stunt.
让我提醒大家
Let me remind you.
阿里哈桑萨拉密是”黑九月”首领
Ali Hassan Salameh, he invented Black September.
也是慕尼黑事件幕后主使
He is the architect of the Munich murders.
这些人
These people.
誓死要消灭我们
They’re sworn to destroy us.
用和平手段不能解决问题
Forget peace for now.
我们得证明我们的实力
We have to show them we’re strong.
我们有法律 有文明
We have laws, we represent civilization.
有人说用文明手段就会吃亏
Some people say we can’t afford to be civilized.
我以前不苟同这种想法
I’ve always resisted such people.
但这次的暴徒
But I don’t know who these maniacs are…
来历不明
and where they come from.
是巴勒斯坦人吗
Palestinians?
就算是也认不出来
They’re not recognizable.
法律应该保护这种恶棍吗
You tell me what law protects people like these.
今天我有新的想法
Today I’m hearing with new ears.
每个文明对自己的道德和价值观
Every civilization finds it necessary…
都必须做出让步妥协
to negotiate compromises with its own values.
我做出了决定
I’ve made a decision.
这是我的责任
The responsibility is entirely mine.
-艾夫纳 -是的
Avner? Yes?
你要去耶路撒冷 上车
We’re going to Jerusalem. Get in.
走吧
Come on, sir.
你好 我是札米将军
Hello. I’m General Zamir.
是的
Yes.
您带领我们宣誓就职
You swore us in.
当我加入情报局的时候
My unit, when I joined Mossad.
我不记得你
I don’t remember you.
不过我认识令尊
Of course, I know your father.
艾夫纳
Avner.
-好久不见 -我两年前当过您的保镖
It’s been…. Two years since I worked for you.
我记得 请坐
I remember. Please, sit down.
这是海拉瑞
Harari.
奈达夫将军
General Nadav.
这是雅瑞甫将军
And General Yariv.
你好 令尊好吗
How are you? How is your father?
他很好 谢谢
He’s fine. Thank you.
来杯咖啡 很高兴再见到你
Coffee? It’s wonderful to see you again.
坐吧
Sit.
这里有情报局局长 两名将军
The chief of the Mossad, two generals…
以及总理 这件事一定很重要
and the Prime Minister. Obviously, it’s important.
这是全新的情况
This is something new.
慕尼黑事件改变了一切
What happened in Munich changes everything.
我们要请你执行一项任务
We want to ask you. Will you undertake a mission?
一项很重要的任务 你必须离开祖国和家人
An important mission. You will have to leave the country…
也许要离开很多年
and your family, maybe for years.
-这项任务很危险 -不能告诉任何人
And it is dangerous. You can’t talk about it to anyone.
包括你老婆