如果他那样想,就错了
if he be so, his conceit is false.
哦,克罗迪奥
Here, Claudio,
我已用你的名义求婚 赢得美丽的希罗
I have wooed in thy name. Fair Hero is won.
我向她父亲表明,他也同意
I have broke with her father, and his good will obtained.
订下结婚日期吧 愿上帝给你们快乐!
Name the day of marriage, and God give thee joy!
伯爵,带走我的女儿 我的财产也随她一起给你
Count, take of me my daughter and with her my fortune.
婚事多蒙殿下鼎力 定能得到上天嘉许
His grace hath made the match that all grace say “Amen” to it.
说话呀,伯爵,该你开口了
Speak, Count, ’tis your cue.
沉默是快乐的最好表达
Silence is the perfectest herald of joy.
如我说出有多快乐 那快乐必是有限的
I were but little happy, if I could say how much.
小姐,既然你已属于我 我也就属于你了
Lady, as you are mine, I am yours.
我把自己交给你 对此交换我极为满意
I give myself for you and dote upon the exchange.
说话呀,堂姐,说不出 就用吻封他的嘴,让他也说不出
Speak, cousin, or, if you cannot, stop his mouth with a kiss and let him not speak neither.
小姐,你真有一颗快乐的心
In faith, lady, you have a merry heart.
是的,殿下,多亏这颗心
Yea, my lord. I thank it, poor fool,
我这可怜傻瓜才从无心事
it keeps me on the windy side of care.
我堂姐在耳边告诉他 他已在她心里
My cousin tells him in his ear he is in her heart.
她正是这样说的,堂姐
And so she doth, cousin.
哦,天啊,还真亲热啊!
Oh, good Lord, for alliance!
姑娘们个个名花有主 只剩我,还把自己晒得黝黑
Thus goes every one into the world but I, and I am sunburnt.
我还是坐到角落里大哭 “给我个丈夫吧!”
I will sit in a corner and cry, “Heigh-ho for a husband!”
碧翠丝小姐,我给你找一个
Lady Beatrice, I will get you one.
我倒愿意找一个你父亲的儿子
I’d rather have one of your father’s getting.
你有没有像你一样的兄弟?
Hath your grace ne’er a brother like you?
只要姑娘能得到 你父亲的儿子是最好的丈夫
Your father got excellent husbands, if a maid could come by them.
你愿意要我吗,小姐?
Will you have me, lady?
不,殿下
No, my lord,
除非还有个丈夫供我日常家用
unless I might have another for working-days.
殿下你太昂贵,不能每天用
Your grace is too costly to wear every day.
但我要请求你原谅 我生来爱说笑,没有正经话
But, I beseech your grace, pardon me. I was born to speak all mirth and no matter.
你不声不响我才会生气 说说笑笑是你的本性
Your silence most offends me, to be merry best becomes you,
毫无疑问,你是在快乐时辰降生
for, out of question, you were born in a merry hour.
不,殿下,其实我母亲那时在哭
No, sure, my lord, my mother cried,
不过当时有颗星在跳舞 我就在星光下出生
but then a star danced, and under that was I born.
愿上帝给你二位快乐!
Cousins, God give you joy!
真是位活泼快乐的小姐
By my troth, a pleasant-spirited lady.
她身上找不出一丝忧愁,殿下
There’s little of the melancholy element in her, my lord.
除了睡觉她从不忧愁 即使睡觉也不忧愁
She is never sad but when she sleeps, and not ever sad then,
因为我听女儿说过
for I have heard my daughter say,
她梦到不开心的事
she hath often dreamed of unhappiness
还是会把自己笑醒
and waked herself with laughing.
她不喜欢别人提丈夫的事
She cannot endure to hear tell of a husband.
决不喜欢,她冷嘲热讽 令求婚者退缩
O, by no means. She mocks all her wooers out of suit.
她和班尼迪克绝配
She were an excellent wife for Benedick.
哦,殿下,他们要是结婚 不出一星期就会吵疯
O Lord, my lord, if they were but a week married, they would talk themselves mad.
克罗迪奥伯爵 你们什么时候去教堂行礼?
County Claudiy, when mean you to go to church?
就明天吧,殿下
To-morrow, my lord.
未行婚礼前,时间度日如年 – 等到星期一吧,我的孩子
Time goes on crutches till love have all his rites. Not till Monday, dear son,
只不过再等七天
which is hence a just seven-night,
要办得事事尽如我意 这时间还嫌太短
and a time too brief, too, to have all things answer my mind.
我保证,克罗迪奥 这段时间不会无聊
I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us.
这期间,我要完成一项艰巨任务
I will in the interim undertake one of Hercules’ labors,
将班尼迪克先生和碧翠丝小姐
which is, to bring Signior Benedick and the Lady Beatrice
拉到一起,让他们彼此海誓山盟
into a mountain of affection, the one with the other.
我很愿意促成这段姻缘
I would fain have it a match, and I doubt not but to fashion it,
只要你们帮忙,我相信一定成功
if you three will minister assistance.
殿下,我听你吩咐 十夜不睡都可以
My lord, I am for you, though it cost me 10 nights’ watchings.
我也是,殿下
And I, my lord.
你呢,温柔的希罗?
And you too, gentle Hero?
我愿尽绵薄之力,殿下
I will do any modest office, my lord,
帮堂妹找到好丈夫
to help my cousin to a good husband.
班尼迪克并不是个没出息的丈夫
Benedick is not the unhopefullest husband that I know.
我可以这样赞扬他 出身高贵
Thus far can I praise him, he is of a noble strain,
勇敢,正直,得到大家公认
of approved valor and confirmed honesty.
我教你如何顺着你堂妹 让她爱上班尼迪克
I will teach you how to humor your cousin, that she shall fall in love with Benedick,
而我,有你二位帮助 向班尼迪克略施小计
and I, with your two helps, will so practice on Benedick that,
纵使他刁钻古怪,百般挑剔
in despite of his quick wit and his queasy stomach,
也要让他爱上碧翠丝
he shall fall in love with Beatrice.
如果我们成功 丘比特再也不用到处射箭
If we can do this, Cupid is no longer an archer.
他的荣耀将归于我们 我们才是爱神
His glory shall be ours, for we are the only love-gods.
果然是这样
It is so.
克罗迪奥伯爵 要娶里昂纳多的女儿了
The Count Claudio shall marry the daughter of Leonato.
是的,殿下,但我能破坏他们
Yea, my lord, but I can cross it.
任何障碍、阻挠、挫折 都是我的良药
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me.
我讨厌他到了生病的地步
I am sick in displeasure to him,
只要能破坏他的感情 都符合我的心意
and whatsoever comes athwart his affection ranges evenly with mine.
你要怎样破坏他的婚姻?
How canst thou thwart this marriage?
一年前我就对你提过
I think I told your lordship a year since,
希罗的侍女玛格丽特
how much I am in favor of Margaret,
有多么喜欢我
the waiting gentlewoman to Hero.
我记得这事
I remember.
我可以和她约定深更半夜
I can, at any unseasonable instant of the night,
从她小姐的闺房♥窗户往外看
appoint her to look out at her lady’s chamber window.
这里有什么玄机能破坏他的婚姻?
What life is in that, to be the death of this marriage?
毒药要靠你调制
The poison of that lies in you to temper.
到你亲王哥哥的面前
Go you to the prince your brother,
极力抬高克罗迪奥身价
spare not to tell him that he hath wronged his honor
直言不讳告诉你哥哥
in marrying the renowned Claudio,
赫赫有名的克罗迪奥
whose estimation do you mightily hold up,
娶希罗这样的下♥贱♥女人
to a contaminated stale
有损亲王的面子
such a one as Hero.
我有什么证据证明?
What proof shall I make of that?
证据足够可以骗过亲王
Proof enough to misuse the prince,
困扰克罗迪奥,诋毁希罗 气死里昂纳多
to vex Claudio, to undo Hero and kill Leonato.
你还想要别的吗?
Look you for any other issue?
我真搞不懂,一个人
I do much wonder that one man,
明明看到别人
seeing how much another man is a fool
沉迷爱情中变得有多傻
when he dedicates his behaviors to love,
讥笑别人浅薄荒唐后
will, after he hath laughed at such shallow follies in others,
却也陷入恋爱 变成自己曾嘲笑的对象
become the argument of his own scorn by falling in love.
克罗迪奥就是这种人
And such a man is Claudio.
我认识他时
I have known when there was no music
唯一的音乐就是战鼓和军笛
with him but the drum and the fife,
现在却喜欢听小鼓和洞箫
now he had rather hear the tabor and the pipe.
以前他可以步行十英里
I have known when he would have walked
去看一幅好盔甲
10 mile a-foot to see a good armor,
现在他可以十夜不睡
and now will he lie 10 nights awake,
设计一件新式紧身衣
carving the fashion of a new doublet.
以前他说话直截了当
He was wont to speak plain and to the purpose,
像个军人,像个正直的人
like an honest man and a soldier.
现在却咬文嚼字 说的话像光怪陆离的盛宴
Now is he turned orthography, his words a very fantastical banquet,
满是稀奇古怪的菜肴
just so many strange dishes.
我会不会眼看自己变成他那样?
May I be so converted and see with these eyes?
我不敢说,我想不会的
I cannot tell, I think not.
可我不能确定 爱情可能会把我变成牡蛎
I will not be sworn, but love may transform me to an oyster.
但我发誓,只要爱情 没把我变成牡蛎
But I’ll take my oath on it, till he have made an oyster of me,
就不能把我变成那样的傻瓜
he shall never make me such a fool.
女人漂亮,我不为所动
One woman is fair, yet I am well.
女人聪明,我不为所动
Another is wise, yet I am well.
女人贤淑,我依然不为所动
Another virtuous, yet I am well.
除非全部优点集于一身
But till all graces be in one woman,
否则没有哪个女人能让我动心
one woman shall not come in my grace.
她要有钱,那是肯定的
Rich she shall be, that’s certain.
要聪明,否则我不要她
Wise, or I’ll none.
要贤淑,否则我不敢领教
Virtuous, or I’ll never cheapen her.
要漂亮,否则我不会看她 要温柔,否则别想靠近我
Fair, or I’ll never look on her. Mild, or come not near me.
要高贵,否则十块钱我都不买♥♥
Noble, or not I for an angel.
要善于言谈,精于音乐
Of good discourse, an excellent musician,
头发须是上帝给的天然颜色
and her hair shall be of what color it please God.
殿下和这位多情种子
The prince and Monsieur Love.