Emergency.
急救中心吗?
Emergency?
马上派救护车来
Ambulance, at once.
都开出去了?
All out?
但是这个很紧急
But this is terribly urgent.
这是空袭中受伤 很严重
So is this, an air raid casuaIty that’s terribly
好吧 一有车回来 你们马上…
Well, the moment you get one in, the first possible moment…
…来斯达林斯
…send it to Starlings.
不 斯达林斯
No, Starlings.
是的 诺顿路的最后一家
Yes, the last house in Norton Lane.
是的 请尽快 尽快
Yes, and hurry, please. Hurry.
他们会尽快赶来的
They’re coming as soon as they can.
我去拿件外套 亲爱的
I’ll get a coat, darling.
他们马上就会来的
They’ll be here any moment now.
你不会告诉文吧?- 当然不会 亲爱的
You won’t tell Vin? – Of course not, darling.
亲爱的
Darling.
你会没事的 卡萝尔 我知道你会没事的
You’re going to be all right, Carol. I know you are.
别害怕 亲爱的
Don’t be frightened, sweet.
我会好的
I’m going to be all right.
我不感到疼痛
I don’t feel any pain.
觉得怎么样?需要些什么吗?
What is it? Can I get you something?
一杯水
Glass of water.
好的 亲爱的
Of course, darling.
我马上回来
I’ll be right back.
卡萝尔
Carol.
卡萝尔
Carol.
卡萝尔
Carol!
噢 天哪
Oh, God.
天哪
God.
天哪
God.
文 亲爱的
Vin, dear.
没事 妈妈 我知道了
It’s all right, Mother. I know.
她在哪儿?
Where is she?
文 亲爱的 你要不要先休息一下
Vin, dear, won’t you try and get a little rest?
她在哪儿?
Where is she?
在你房♥间里
In your room.
我给你们读圣经91章
I will read to you from Psalm 91.
主说 “他是我的避难所和堡垒
I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress.
我的上帝 我相信他 ”
My God, in him will I trust.”
他会把你从陷阱里解救出来…
Surely, he shall deliver thee from the snare of the fowler…
…把你从瘟疫中解救出来
…and from the noisome pestilence.
你不用恐惧夜晚的黑
Thou shaIt not be afraid for the terror by night.
也不用害怕白天的箭
Nor for the arrow that flieth by day.
也不用担心在黑暗中迷失方向
Nor for the pestilence that walketh in darkness.
也不用害怕正午的毁灭
Nor for the destruction that wasteth at noonday.
他会用他的羽毛保护你…
He shall cover thee with his feathers…
…在他的羽翼下你应该放心
…and under his wings shaIt thou trust.
他的真理是你的保护伞和盾牌
His truth shall be thy shield and buckler.
我们在英格兰这个安静的角落里…
We in this quiet corner of England…
…承受着失去亲密朋友的痛苦
…have suffered the loss of friends very dear to us.
有的人与教堂关系密切
Some close to this church.
乔治·威斯特 唱诗班的少年歌♥者
George West, choirboy.
詹姆士·波勒 火车站管♥理♥员♥ 敲钟人…
James Ballard, stationmaster and bell ringer…
…和光荣的得奖人 在他去世前仅一小时…
…and the proud winner, only an hour before his death…
…他美丽的米尼弗玫瑰为他赢得了裴尔顿奖杯
…of the Beldon Cup for his beautiful Miniver rose.
我们深深地同情…
And our hearts go out in sympathy…
…着两个家庭 他们痛失了一位年轻姑娘…
…for the two families who share the cruel loss of a young girl…
…她两周前刚在这个圣坛前结婚
…who was married at this aItar only two weeks ago.
我们中许多人的家圆都被毁坏了…
The homes of many of us have been destroyed…
…许多年轻人和老人失去了生命
…and the lives of young and old have been taken.
没有那个家庭没遭受到深深的创伤
There’s scarcely a household that hasn’t been struck to the heart.
为什么会这样?
And why?
你们一定会问自己这个问题
Surely you must have asked yourselves this question.
到底为什么…
Why, in all conscience…
…我们应该受此劫难?
…should these be the ones to suffer?
儿童 老人…
Children, old people…
…一位风华正茂的年轻姑娘
…a young girl at the height of her loveliness.
为什么这样?他们是我们的士兵吗?
Why these? Are these our soldiers?
他们是我们的战士吗?
Are these our fighters?
他们为什么要牺牲?
Why should they be sacrificed?
我来告诉你们为什么
I shall tell you why.
因为这不是一场军队的战争…
Because this is not only a war of soldiers in uniform…
…这是一场人♥民♥的战争
…it is a war of the people.
所有的人♥民♥
Of all the people.
而且不仅在战场上作战…
And it must be fought not only on the battlefield…
…也要在城市和村庄作战
…but in the cities and in the villages.
在工厂和农场作战
In the factories and on the farms.
在家里和每一个…
In the home and in the heart…
…热爱自♥由♥的男人 女人以及孩子们的心里作战
…of every man, woman and child who loves freedom.
我们已经埋葬了死者…
Well, we have buried our dead…
…但是我们不能忘记他们
…but we shall not forget them.
相反 他们会坚定我们战斗的决心…
Instead, they will inspire us with an unbreakable determination…
…为了我们和后代的自♥由♥…
…to free ourselves and those who come after us…
向一切暴♥政♥和威胁宣战
…from the tyranny and terror that threaten to strike us down.
这是人♥民♥的战争
This is the people’s war.
这是我们的战争
It is our war.
我们就是战士
We are the fighters.
战斗吧
Fight it, then.
竭尽我们的全力去战斗
Fight it with all that is in us.
上帝会保佑正义的
And may God defend the right.