但从来不是势利小人
but you were never a snob.
夏丽 – 你想知道我厨子的事吗
Charlie… -You want to know something about my cook?
理查德给妈妈留了一笔足够她活6个月的钱
Richard set aside enough money for Mama to live six months.
6个月
Six months.
在那之后的几年里 你知道是谁在付那些账单
And do you know who paid all of our bills, food, and rent
房♥租和生活费吗
all those years after that?
丘奇先生不是替我们打工
Mr. Church didn’t work for us.
他拯救了我们
He saved us.
现在 我也许过得不怎么光鲜亮丽
Now, I may not have some fancy life,
但我勤奋工作 我养育自己的孩子
but I work hard and I’m raising my baby.
她是我的钻石 珀比
She’s my diamond, Poppy.
如果这对你来说不够闪亮的话 我很抱歉
I’m sorry if it doesn’t sparkle enough for you.
来吧 宝贝 我们回家
Come on, baby. We’re going to go home.
把摇椅放到这上边来
And let’s put the rocking chair up there.
然后
And…
她不应该买♥♥的
Well, she shouldn’t have bought it.
爱你的珀比阿姨
我明天就还回去
I’ll return it tomorrow.
你不应该因为和珀比有争执
I don’t think you should punish the child
而连累孩子
because you and Poppy fought.
你不打算拆开她送你的礼物吗
And you still ain’t opened the gift she left for you.
夏丽
无论你们争吵的是什么
whatever you two argued about,
原谅她吧
forgive her.
你应该去阁楼
You should go into the attic.
小女孩应该去里面
This little girl should go inside…
这是你的房♥间 那是你的房♥间
This is your room and that’s your room.
你是我最珍贵的钻石
我知道你不赞同
I see you don’t approve, huh?
但这是我的生活
Well, I’m living my own life!
妈的
Goddamn…
来踢我出去啊 老家伙
You go ahead and kick me out of the house, old man.
来啊
Go ahead.
我不在乎
I don’t give a shit.
你的规则? 行啊
Your rules? Fine!
哦 只说 我啥也不知道
Oh… just said that– I don’t know, shit.
丘奇先生
Mr. Church.
嘿 拿开你的手
Hey, get your goddamn hands off me.
我没醉
I’m not drunk.
我没醉
I’m not drunk.
你不能否定小人物 老家伙
You can’t disown nobody, old man.
我否定你
I disown you.
妈的
Shit.
我们不是在教堂里了
We ain’t in church no more.
智慧子听父亲的教训
The wise son seeketh the father’s instruction,
亵慢人不听责备(旧约圣经箴言)
but the scorner heareth not rebuke.
我不在乎
I don’t give a shit.
睡得好吗 丘奇先生
How was your night, Mr. Church?
不错
It was pleasant enough.
放点香料在这儿
Hey, put some spice in here.
小心 锅很热
And watch out. The pan is hot.
小心锅
Now watch out for that pan.
很好
Very good.
这是第一次火柴留在了桌子上
It was the first time the matches were left on the table.
现在丘奇先生意识到我知道杰利酒吧的事
Now Mr. Church realized that I knew about Jelly’s.
很可能一直都知道
Probably that I’d always known.
那一整天 火柴都在桌子上
The matchbook stayed on the table all that day
一直到第二天
and into the next.
但那会是最后一盒
But it would be the last.
丘奇先生再也没有醉酒回家
Mr. Church never came home drunk again.
你还在咳嗽 丘奇先生
You still got that cough, Mr. Church.
只是咳嗽而已 亲爱的
It’s only a cough, my dear.
好了 别再跟我对抗了
Okay, well, that’s it. No more fighting me.
我们带你去看医生
We’re getting you looked at.
我不需要医生 只是流感
I don’t need a doctor. It’s the flu.
丘奇先生
Mr. Church.
伊莎贝尔 请把书给我
Izzy, give me your book, please.
谢谢 好的
Thank you. All right.
你好 丘奇先生
Hello, Mr. Church.
欧文
Owen.
夏丽
Charlie.
也许我会留下来
Maybe I will stay.
天啊
Oh, my God.
欧文 这是我女儿 伊莎贝尔
Owen, this is my daughter, Izzy.
你好
Hello.
你能治好丘奇先生的咳嗽吗
Can you fix Mr. Church’s cough?
我一定会竭尽所能
I will certainly give it my all.
也许我不应该去
You know, maybe I shouldn’t go.
你还在生病
You’re still sick.
我没事
I’m fine.
就算有 我也知道上哪找医生
And I know where to find a doctor if I need one.
怎么样
Well?
你很美 妈妈
You’re so beautiful, Mama.
丘奇先生 告诉她
Mr. Church, tell her.
如仙女下凡 亲爱的
True vision, my dear.
那么 欧文·巴克斯特成为了医生
So, Owen Baxter became a doctor.
是你叫我要有一番作为的
You’re the one who told me to do something good with my life.
我一直以为
I thought by now
你会成为一个很出色的作家
you’d be a very serious novelist
住在波士顿
living in Boston.
我想生活对我有别的安排
I guess life had other plans for me.
是叫伊莎贝尔吗
Izzy?
伊莎贝尔
Izzy.
跟我说说她的父亲吧
Tell me about her father.
你爱他吗
Did you love him?
只是个愚蠢的夜晚
It was just a foolish night.
或者说 妈妈去世后 我有点迷失
Guess you could say I was a little lost after Mama died.
他不想跟孩子扯上任何关系
He didn’t want to have anything to do with the baby.
但他给了我最棒的礼物
But he gave me the greatest gift.
我试过找你 有段时间
I tried finding you for a few years.
你现在找到我了
You found me now.
早上好 丘奇先生
Morning, Mr. Church.
丘奇先生
Mr. Church?
丘奇先生
Mr. Church?
我只是在休息
Hey, I’m just resting.
只是休息
Just resting.
妈妈 丘奇先生在哪
Mama, where’s Mr. Church?
他在睡觉
Shh, he’s sleeping.
睡觉
Sleeping?
他从来不睡觉
He never sleeps.
他当然睡觉 宝贝 每个人都需要睡觉
Of course he does, baby. Everybody sleeps.
我来做早餐
I’ll make breakfast.
你? -对 我
You? -Yes, me.
我跟工作的地方请了假
I told work I wouldn’t be coming in anytime soon.
丘奇先生在卧床休息
Mr. Church was on complete bed rest,
现在轮到我照顾他了
and it was my turn to take care of him.
莫名地 我还做得蛮好的
Somehow, my hands were doing the work.
看了那么多年丘奇先生做饭
All those years watching Mr. Church
似乎已经渗透进了我的血肉
seemed to have soaked into my skin, my bones.
我完全知道应该怎么做
Ana’ I knew exactly what needed to be done.
剁块 切条 绞碎
I chopped, diced, and minced.
混合 研磨 拍打
Mixed, mashed, and beat.
拌 撒 掷 捏
Stirred, sprinkled, dashed, and pinched.
试一下吗
Ready to try?
很烫
It’s very hot.
小心
Be careful.
面包在烤的时候 我就缝衣服
And while bread baked, I sewed.
当等馅饼冷却的时候 我坐在钢琴前
And while pies cooled, I sat at the piano.
我发现丘奇先生的每一项技能
And I realized every talent Mr. Church had,
都是在他照顾别人时
he taught himself while passing the time
自学的
caring for someone else.
我可以坐上来吗