Li Bai Poem: Mooring at Night Near Cattle Hill – 李白《夜泊牛渚怀古》

0
217
Li Bai (Li Pai; Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái; Wade–Giles: Li Pai), also known as Li Bo (or Li Po; pinyin: Lǐ Bó; Wade–Giles: Li Po) was a Chinese poet.

 

夜泊牛渚[1]怀古

李白

牛渚西江[2]夜,

青天无片云。

登舟望秋月,

空忆谢将军[3]

余亦能高咏,

斯人不可闻。

明朝挂帆席,

枫叶落纷纷。

注释:

[1] 牛渚(zhǔ):山名,位于今安徽省当涂县西北,紧靠长江,其北端突入江中,形成了著名的采石矶。

[2] 西江:从南京以西到江西境内的一段长江,古代称为西江。《水经注》的“江水三”记载江水与湘水汇合,然后流入江西境内,冲刷出二夏浦,此处被称为西江口。

[3] 谢将军:李白诗题下原来有个注释说:“此地即谢尚闻袁宏咏史处。”谢将军即谢尚。

Mooring at Night Near Cattle Hill

Li Bai

I moor near Cattle Hill at night,

When there’s no cloud to fleck the sky.

On deck I gaze at the moon bright,

Thinking of General Xie with a sigh.

I too can chant, to what avail?

None has like him a listening ear.

Tomorrow I shall hoist my sail,

Amid fallen leaves I’ll leave here.

The poet thinks of General Xie who appreciated a poet chanting near Cattle Hill, but he can no longer find a connoisseur here now.

 

《夜泊牛渚怀古》是唐代大诗人李白的诗作。此诗叙写诗人望月怀古,抒发不遇知音之伤感。首联开门见山点明“牛渚夜泊”及其夜景;颔联由望月过渡到怀古;颈联是由怀古回到现实,发出感慨,抒发不遇知音的深沉感喟;末联宕开写景,想象明朝挂帆远去的情景,烘托不遇知音之凄凉寂寞。全诗结构层次分明,波澜起伏,意象瑰丽,写景清新隽永而不粉饰,抒情豪爽豁达而不忸怩作态,意境高远,风格宏伟。

This poem is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem is about the poet looking at the moon and expressing the sadness of not meeting his soulmate. The first couplet opens the door and points out the “night berth at Niuzhu” and its night scene; the jaw couplet transitions from moon gazing to nostalgia; the neck couplet returns from nostalgia to reality and sighs with emotion, expressing the deep sorrow of not meeting a soulmate; the last couplet opens the scene and imagines the scene of sailing away in the morning, highlighting the desolation and loneliness of not meeting a soulmate. The structure of the poem is clear, with ups and downs, magnificent imagery, fresh and timeless scenery without embellishment, and lyrical boldness and openness without coyness.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!