然后他开始…觉得无聊了
And living all alone, he grew so bored
that one day he fell asleep.
他就这样一个人无聊着,然后有一天,他睡着了…
For hundreds of years,
he sank into obscurity.
他就这样悄无声息地沉睡了几百年
But since he never died,
he still sleeps soundly to this very day.
不过他并没有死掉,直至今日,仍旧睡得又香又甜
Shh! Quiet!
嘘!别吵!
Mmm, yummy!
恩,好吃!
Laika! Are you crazy? Stop! Not all
at once! It’ll give you a tummy ache.
莱卡!你疯啦?别这样啦!
别这样一口气吃嘛!会让你肚子疼的!
He’s gone!
他不见了!
What? Who’s gone?
什么?谁不见了?
The Moon Man!
月亮先生!
Now you are dreaming with your eyes open.
Lie down and get to sleep.
你又睁着眼睛做梦啦?你现在应该躺下来睡觉!
Oh, Daddy!
哎,爸爸~!
Come on. Enough silliness.
It’s really time you went to sleep.
行啦,别傻乎乎了,你真的该睡觉去了
You never believe what I say!
你从来都不信我说的!
Der Mond ist aufgegangen
月亮它已经爬了上来
die goldnen Sternlein prangen am Himmel
金色的星光闪耀在天空中
hell und klar
清楚而明亮
The Moon Man has gone.
月亮先生不见了
The Moon Man has gone.
月亮先生不见了
Have you seen the Moon Man?
你有没有见到月亮先生?
Where have you gone, dear Moon Man?
你去哪儿了呀,亲爱的月亮先生
So sind wohl manche Sachen
总有许多事情
die wir getrost belachen
能让我们放声大笑
weil unsre Augen sie nicht sehn
因为我们的眼睛没有发觉到
Do you think he’ll ever come back Laika?
你认为他还会回来吗,莱卡?
Come on, come on!
赶紧,赶紧!
Ahhhh. Did the bell just ring?
I must have nodded off.
是不是铃在响呀?我还要再眯一会儿
Visitors?That’s never happened before. Never!
有人找我?从没有人来过的,从没!
Oh dear. Oh dear.
He who rests surely rusts.
我滴乖乖,肯定是有地方锈掉了
Does he think I have all the time in the world?
难道他觉得我闲工夫很多吗?
Most regrettable!
失望至极!
Do I have to do everything myself?
非得我亲自动手
Good idea Mr President!
好主意,总统先生!
Hello? Is anyone home? Mr Bunsen?
你好?有人在家吗?本森先生?
Mr Bunsen van der Dunkel!
本森·真·黑暗先生
I hereby award you the Gold Medal
of the Academy of Sciences.
我特此授予您科学院最高金质奖章
It is undeniably long overdue…
for such a… a… lifetime achievement.
对于您…那么长时间来的…成绩的肯定,终身成就奖
I…er
我…
Yes, you are the greatest genius of all time!
没错,您是有史以来最伟大的天才
We are all very proud of you!
我们所有人都为你自豪
Yes, but… Er… Well…
Who are you?
好吧…不过…额…您是哪位呢?
Who? Me? What kind of question is that!
What impudence!
谁?我?这算是什么问题!太无礼了!
Ah, yes. Of course. I understand.
啊,对噢,是这回事,我明白了
You live on the dark side of the moon,as it were.
你住在这么一个暗无天日的世界
I am the President of the earth,
the Northern and Southern hemispheres,
我是地球大总统,不但统辖南北半球
as well as the Eastern and Western hemispheres.
而且还有东西半球
I see. How nice. That’s absolutely wonderful. How can I ever thank you?
明白了,真好,这真是一件荣幸的事情,我该如何表达谢意呢?
Oh, there is absolutely no need at all.
You earned it.
哎哟,不必如此,这是您应得的
I wish I could offer you something,
but I don’t have anything here.
我倒是也想给您一些什么,但我这儿现在什么都没有
I wasn’t expecting visitors.
I’m always alone here.
我没想过会在这儿接待访客,我总是一个人
All the better!!! My motto is:
Alone, a man can work faster!
那就更好了!我的座右铭就是:
一个人干活更迅速!
Yes, you’re right.
嗯,你说得没错
Except that when you’re too fast,
you soon run out of things to do.
只不过要是做得太快了,那很快就又没有事情做了
That’s what happened to me.
就像我现在所处的境地
Nothing else to do?
没事可干?
I’ll bet there are still
things you haven’t yet researched,
我保证还是有一些你没研究过的领域
places you haven’t discovered,
inventions you haven’t yet invented.
或者你还没有发明出来的东西
No. Not that I know of.
没有,据我所知没有了
How about a man-made fireball
on which to fly to the moon?
比如说做一个可以飞到月球上的人造大火球?
That’s not possible!
那是不可能的!
That is an absolutely preposterous idea!
Never in a million years!
这真的是个疯狂的点子!几百万年都做不到!
So you’re not a genius! Then
give me back the medal. This instant!
这么说,你不是天才啊!那就把奖章还给我,马上!
Wait a moment!
请等一下!
A man-made fireball? To the moon?
Well… It might work.
人造的大火球?飞去月球?
好吧,或许可以
How about if we call it a “rocket”?
我们就先叫它为“火箭”吧?
“Rocket”? Sounds good. It could work!
“火箭”?听起来不错,有点意思!
But it’s risky. I’m too old to fly.
但是太危险了,我这把老骨头,没法飞了
I am prepared to sacrifice myself
for the benefit of science.
为了科学研究,我时刻准备贡献自己!
And you? Will you accept the challenge?
而你?愿意接受这挑战吗?
I can certainly give it a try.
我当然愿意一试啦
Mr Bunsen, you are a genius.
You’re a man I can rely on.
本森先生,你是个天才,一个可以完全信赖的人
Mr President, between you and me,
this is the first time in my life
总统先生,坦白跟您说,这是我有生以来
that someone has asked me to invent something.
第一次有人要求我发明创造某样东西
You see? There is always something new to discover.
瞧见了没?总是有些东西可以让你去发现的
Now, get to work! And when you’re ready, give me a call.
现在去干活吧!等你准备好后,给我电♥话♥
What is this?
这是什么?
My mobile. A telephone.
我的手♥机♥,一个电♥话♥机
Ah, yes. I remember now: The speaking telegraph! I invented that too.
噢,对,我记得了,电报,也是我发明的
Only, it won’t work without a cable.
没有电缆的话,是不管用的
Oh, it will. See you soon!
额,会管用的,回头见!
Yes, see you soon!
好的,回头见
And that President fellow is such a nice man.
这么友善的人竟会是总统呢
It seems there really are inventions
that I’ve not yet invented!
看来别人还真是发明了一些我没发明出来的东西
What’s that?
等一下?
What is this? Strange. I’ve never seen
anything like it. How curious.
这是什么?奇怪,我从没见过这样的物种,太神奇了
Yet another discovery.
What a crazy day this is!
又一个新发现!今天真是太疯狂了!
So, let’s examine this unknown
phenomenon a little more closely.
那么,我们就来好好研究一下这个未知的生物
1.53 metres.
一米五三
Just a moment. They must be stuck.
Well, after such a long time…
等一下,肯定被卡住了,都过了那么久时间了
There you go. They work. Good as new.
咦,正常的嘛,一切跟新的一样
0.0 kilograms. Very odd. Very, very odd.
Very odd indeed!
零点零公斤,太奇怪了,真是非常的奇怪啊
Very odd. Very odd indeed!
简直太奇怪了!
Keep still. Quiet!
别动,安静!
No systole. No diastole.
No pulse whatsoever!
心脏既不收缩也不舒张,竟然一点脉搏都没有!
That’s just not possible!
简直难以置信!
It works perfectly. Now, let’s see.
效果很不错啊,现在我们来看看
Just stand there.
Don’t move around. Hold your breath.
就站在那边,别乱动,屏住呼吸
Oh, what’s got stuck now?
现在又卡在什么地方了?
Still nothing? I don’t understand.
No bones, no organs, no genes.
还是没东西?我搞不懂了
没有骨头,没有器官,没有基因
Nothing. I don’t get it.
什么都没,我真不明白
GO…HOME…
回…家…
You can talk?
你会说话?
What a strange phenomenon!
真是个奇怪的物种啊!
I’ve come across this kind of thing…
我曾经在哪里见到过这东西的…
somewhere before, but I just can’t remember where.
以前在哪里来着…我就是记不起来了
Where does the night actually go when it’s daytime?
白天来的时候,夜晚去了哪里呀?
The night sleeps during the daytime;
and the day sleeps when it’s night time.
白天的时候,夜晚就去睡觉了呀
等到夜晚来的时候,白天就去睡觉了
And where does the moon go when it’s daytime?
那么,白天的时候,月亮去哪里了呢?
The moon? Well, it orbits the earth.
But when the sun is shining,
月亮?它一直绕着地球的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!