控枪法案中没有任何一条内容侵犯
Nothing in the bill infringes the rights
人♥民♥持有枪♥支♥的权利
of the people to keep and bear arms.
制定第二修正案时
The Second Amendment was signed in a time
当时的人♥民♥平均寿命是38岁
where the average life expectancy was 38,
对我们开国元勋而言
and it was common practice for our Founding Fathers
枪战是解决分歧的常用方法
to resolve their differences at dawn in a gunfight.
在遥远时代也许合理
What may have been perfectly sensible in those alien times
拿到今天是完全不适用
is wholly inadequate to solve the problems of the present.
那不是我们设计的驳论 她在干嘛
That’s not the rebuttal, what’s she doing?
美国宪法历经时间的考验
The United States Constitution has stood the test of time.
内容授予了不容怀疑的权利
It’s authored to confer unimpeachable rights,
那些权利不会因为时势改变
which don’t change depending on which way the Wind’s blowing.
制定宪法时目的就是
It’s so authored with the specific intent
要让斯隆这种人无法作乱
of keeping at bay the Elizabeth Sloanes of this world,
这种人不仅拿宪法擦屁♥股♥
who wanna wipe their asses with the Constitution…
还用自己判断取代其中的内容
and replace it with their own judgment,
因为她比我们的开国元勋
because she knows better than
更了解这伟大的国家
the Founding Fathers of this great nation.
没有事情是不容怀疑的 包括宪法
Nothing is unimpeachable, not even the Constitution.
很讽刺的是你引用的内容
It’s ironic that the very statement of rights you’re so quick to invoke
正是一条修正案
is in fact an Amendment.
我或许也不喜欢指出 伊丽莎白 但第二修正案
I may not like it either, Elizabeth, but it’s the Second Amendment
出现在言论自♥由♥ 宗教自♥由♥ 新闻自♥由♥之后
comes right after freedom of speech, religion, and press,
出现在免于无理搜查权之前
and somewhere before freedom from search
出现在免于被迫自证其罪权之前
and from having to testify against yourself.
它们组合在一起
They’re all sort of bunched together.
构成了《权利法案》
It’s called the Bill of Rights.
你要怎么解释 – 我们不需要解释
How do you get around that? – We don’t need to.
最高法♥院♥已经清楚地解释
Supreme Court already made it clear
公众持枪的权利需要经受合法的限制
that the right to own a gun is subject to lawful restriction.
其中一项是背景调查
One of those is background checks.
全面的背景调查是一种侵犯
Universal background checks are an infringement.
“不可侵犯”这词你是哪里不懂
What part of “shall not be infringed” don’t you get?
这是在你无力的辩词里 最薄弱 最令人厌恶的反击
I get that that’s the weakest, most mind-numbing retort in your impoverished arsenal.
像是毫无有力论点的人
Sort of a last refuge for those
能抓住的最后一根稻草
with no real argument at all.
你现在讨论的是美国宪法
You’re talking about the United States Constitution.
若他们能丢出一个合理的必胜论点
If they could produce a rational winning argument,
我很乐意改变我的想法
I’d gladly migrate to their side,
只是搬出“因为宪法这么说”
but because “it says so in the Constitution,”
“圣经或占星术这么说”
“the Bible, or my horoscope,”
这种句子不是必胜论点 – 她在说什么
it’s not a winning argument! – What?
那就像是最后的求生索
It’s a ripcord.
这种智商跟尿裤子的黄毛小子
An intellectual equivalent of a yellow pant-pissing wimp
只会躲在妈妈裙后一样
cowering behind mommy’s skirt.
我们还是讲回… – 不 不行
– Why don’t we bring this back. – No, no, no. Let’s not!
我们为何不问问那些母亲们
Why don’t we ask all the mothers out there
他们的孩子被武装反♥社♥会♥份子枪杀
who lost their children to an armed sociopath,
问问她们觉得 宪法规定的不可置疑的持枪权利 是否合理
if they believe in his unimpeachable Constitutional right to bear arms?
为何不问问 那个吓坏的女孩
Why not ask the terrified girl
把自己锁在布卢明顿高中清洁间里
who locked herself in a janitor’s closet at Bloomington High,
被迫听她的同学被屠♥杀♥!
forced to listen as her peers were being massacred?
去啊 问她啊!
Go ahead, ask her!
她的名字是埃斯梅·曼尼克瑞安
Her name is Esme Manucharian.
她就站在那儿!
She’s standing right there!
我的天啊 莉兹
Jesus Christ, Liz.
好了 时间到
Okay, time out!
我们休息片刻 稍候回来
We’re going to take a break, and when we come back,
或许这两位会停止幼稚的斗嘴
maybe these two will stop playing Patty Cake
开始认真辩论
and the blowfish really come off.
马上回来
Be right back!
我不想骗你说 是头脑一热说出了你的经历
I won’t insult your intelligence by claiming that came out in the heat of the moment.
多久之前计划的
How far back?
当我开始习惯这些媒体?
Once I started getting used to all the media?
好 第一天
Okay. Day one.
哇
Wow.
那晚的晚餐
At dinner that night…
你问我 如果我公♥开♥信♥息 会是输赢的关键
You asked me if I’d go public if it was the difference between victory and defeat.
如果我说不呢
What if I’d said no?
你还会这么做吗
Would you still have done it?
会吧
Probably.
我是被请来打胜仗的
I was hired to win,
我有责任运用手上的一切资源
and I have a responsibility to use whatever resource I have.
我们借此能引起媒体关注 如果我不用 就是玩忽职守
The press we’re going to get from this, it’s practically a dereliction of duty not to use it.
就这样?我只是“资源”?
That’s it? I’m a “resource”?
就工作上来说 是的
Professionally, yes.
我知道你有感觉 也有生活
I understand you have feelings, and a life,
但我不需要对那些负责
but I have no duty to them.
我需要对目标负责 如果两者有冲突
I have a duty to the cause, and if the two conflict,
我只能选能赢的
there will only ever be one winner.
好 说开了真棒
Well, hooray for straight talk.
好吧
Okay.
快准备 埃斯梅
Get ready, Esme.
电视台要你的声明
Network wants a statement.
补个妆 我们并肩走出去
Re-apply your makeup. We’ll walk out arm-in-arm.
会很简短 不给提问
We’ll be brief. No questions.
今晚 让他们求之不得
Tonight, we’ll leave them wanting more.
首先
First of all,
我先声明 我把一生都献给了枪♥支♥安全问题
I want to make it clear that I have dedicated my life to gun safety issues,
是因为现行的体制有问题
because the current system is broken.
这是理性的判断
That’s a rational judgment.
不是情绪化的反应
Not an emotional one.
我是1998年
I am a survivor
布卢明顿中学枪击案的幸存者
of the Bloomington High School massacre of 1998.
多年来 我为了隐藏痛苦和创伤
For years, I sought to hide the pain and the trauma,
所以不愿意再回想
for fear of having to relive it.
但我逐渐意识到
But I’ve come to realize
数以千计的枪♥支♥暴♥力♥受害者
that the thousands of people affected by gun violence
需要站出来被看见
need to stand up and be counted.
他们需要一个代表
They need a representative
为他们的经历发声
who can speak out for what they have endured.
打给桑弗德
Let’s call Sandford.
这事或许还有救
There might be life in this yet.
你真是个混♥蛋♥ 伊莉莎白
You’re a piece of work, Elizabeth.
为了赢 你把自己推入火坑
If you want to set yourself on fire
我都没意见
to service your need to win, I won’t protest,
但是利用埃斯梅?
but Esme?
我只在乎最后结果
The end is my concern.
这方法让你这个伪善家很不爽吧
You liberal goody-goodies can fret over the means.
你需要我 – 最后结果?
You need me. – The end?
当你敲着腿藐视国家时 就已经没有结果了!
It disappeared over the Hill when you cocked your leg and pissed all over the flag!
把美国宪法跟占星术相提并论?
Comparing the United States Constitution to a horoscope?
拥枪方靠的就是这种胡扯
That’s the kind of shit the gun lobby thrives on.
还是觉得 反正迟早都会输
Or have you realized by now we’re going to lose anyway?
这比我的事业重要
This is more important than my career,
比埃斯梅外出倒垃圾得躲记者还重要
or Esme’s unease at fighting reporters every time she has to take out the trash.
你疯了 – 我们不会输的
You’re out of control. – We’re not gonna lose.
如果我跟你说
What if I told you
这整个策略都是幌子
this whole strategy was a shell game?
为的是揪出像辛西亚这样的叛徒
For the benefit of the Cynthia Greens of this firm.
你什么意思
What are you talking about?
比尔·桑弗德说得没错
Bill Sandford was right.
女性是拥枪方的盲点
Women are the gun lobby’s blind spot.
是他们不注重的 也无法控制的庞大群体
A massive power base that they don’t speak to and they can’t control.
所以?
And?
行程表上那些奇怪的目的地
Those strange excursions on my itinerary?
我是去拜访女性代表机构
Women’s representative bodies,
女权主义团体 女性总裁
feminist groups, female CEOs.
我找到多少人就见多少人 然后威逼她们的会员
I’ve talked as many as I could into brow-beating their membership
捐款给我们的政♥治♥行动委员会
to donate to my PAC