– I fill in for Pav’s lane.
– Exactly.
就是那样, 就是那样!
That’s it, that’s it.
干得好,小伙子们.
加油.
干得好, Jimmy!
不要让他们得逞!
Don’t let them have it, Jimmy.
Attaboy, attaboy. Yeah!
好孩子! Yeah!
加油, 练好你们的腿,
小伙子们. 练好你们的腿.
Build your legs up, boys.
Build your legs!
如果你们现在不练好你们的腿
You’ll have nothing left in the third
period if you don’t build your legs now.
第三段你们就剩不下什么了.
这里.
这说明了什么,小伙子们?
– What does that give us, boys?
– Options.
-选择权.
-好的, 我们开始.
All right. Let’s run it.
-你好吗?
-出什么事了?
– Let’s go.
– What’s going on?
我们在普莱西德湖和苏联队比赛提前了三天?
We play the Soviets
three days before Lake Placid?
是啊,那怎么样?
Yeah. How about that?
那怎么样?
How about that?
那怎么样?
How about that.
啊, Wells不行.
噢, Rizzo,你真让我受不了.
Rizzo, you’re killing me.
Why can’t you find the net?
你为什么找不到门在哪呢?
晚饭后你就一直在看那张纸.
You’ve been staring at the same piece
of paper since dinner. Take a break.
休息一下吧.
我怎么能去掉这个小伙子呢?
他完成了我的所有要求.
How do I cut this kid?
He’s done everything I’ve asked.
那么,就留着他.
So keep him.
我没想到这个东西会这么难.
I didn’t think
it was gonna be this hard.
这里是”NBC晚间新闻.”
是的,你没想到.
Yeah, you did.
Jessica Savitch,
Dick Schaap体育新闻.
这样不行.
This isn’t gonna work.
I could stick Christian on defense.
我得派Christian去防守.
德黑兰大使♥馆♥被穆♥斯♥林♥学生占领.
等等. 可以了.
I bet that works. Baker.
他们是被一个反美的演讲煽动的
-或者Baker.
-演讲者是Ayatollah Khomeini,
他们席卷了大使♥馆♥,
They stormed the embassy,
overpowered the Marine Guard
和海军陆战队的守卫打了四个小时,
并且击败了他们,然后劫持了许多美国人♥质♥.
and took dozens of American hostages.
-噢,我的上帝啊.
-或许那样行.
Oh, my God.
Herb.
Steve Mallory给我们带来两篇报道.
Herb. Herb.
美国海军陆战队的守卫发射催泪瓦斯
Turn around and look at this.
…used tear-gas to try to disperse
the mob of Islamic students.
试图驱散狂暴的伊♥斯♥兰♥学生
但是那远远不够.
But that wasn’t enough.
数百个伊朗人最终还是占领了大使♥馆♥
Hundreds of Iranians
finally overran the embassy compound,
劫持了大约90个人♥质♥,
大部分是美国人.
seizing about 90 people,
mostly Americans.
人♥质♥无论男女,
都被蒙上眼睛
The hostages were blindfolded
and herded into the embassy’s basement.
然后被驱赶到大使♥馆♥的地下室中.
今天早些时候,
Ayatollah Khomeini公开…
Earlier today the Ayatollah Khomeini…
我们给哈佛的那些家伙上了一课.
You gave those guys a good schooling.
嘿!
Johnson和McClanahan现在怎么样?
How about Johnson and McClanahan?
That works.
得了,那生效了.
不是么?
他们已经开始互相配合了.
They’re starting to come together.
谢谢你能来.
– Thanks for coming up.
– I wouldn’t have missed it.
我不会错过的.
-嘿,你击败了哈佛队.
-是啊.
– Hey, you beat Harvard.
– Yeah.
嗯,我想我要走了.
I should probably get going.
是的.是的.
Yeah.
我爱你, Pop.
I love you, Pop.
我也是,孩子.
You too, son.
-Jimmy.
-啊?
Jimmy. You keep that glove up.
你留着那手套.
我答应你.
You got it.
换.
– Switch.
– Rizzo’s making dinner. Meatballs.
Rizzo要做晚餐,小伙子们.
你们知道那会是肉团.
你们不断的吃,
我就不断的做.
You boys keep eating them,
I’ll keep making them.
我认为你们敢吃那东西真是疯狂.
You have to be insane to eat them.
没有冒犯你的意思, Rizzo.
No offense, Rizzo.
我不知道那怎么会在他们身上起作用
How will it affect
the boys’ chemistry?
我不知道.
但是我们会知道的.
I don’t know. We’ll see.
Timmy.
Timmy.
那是谁?
– Who the hell is that?
– What’s he doing here?
他在这干什么?
你好么, Tim?
很高兴见到你.
– How you doing, Tim? Good to see you.
– Thanks.
谢谢, 教练.
嘿, Bah.
Who’s that?
-啊?
-那家伙是谁?
Timmy Harrer.
为地鼠队打球.
Timmy Harrer. Plays for the Gophers.
Having a big year.
今年打得很好.
-他到底在这里干什么?
-不知道.
– What the hell’s he doing here?
– No idea.
他为什么在这里?
– Why’s he here?
– You guys know he was coming?
嘿,你们知道他要来么?
那么,听着,你为什么不做下热身,
伸展一下
Why don’t you warm up, stretch out,
then jump on Johnson’s line for today?
今天你就打Johnson的位置,好么?
很感谢你能来.
Good to have you.
-回头见,伙计们.
-回头见.
See you, boys.
这真是好笑.
This is ridiculous.
别担心, Rammer.
没事的.
Don’t worry, Rammer.
It’ll be all right.
是不是, O.C.?
Right, OC?
Herb不会那么做的,伙计们.
Herb’s not gonna do
a damn thing, boys.
他只是要混乱我们的头脑.
He’s just messing with our minds.
哦,你那么想, Jack?
You think so, Jack?
是,我是这么想.
Yeah, I do.
嗯,我们都知道Herb在60年
让奥林匹克队重生了.
We all know Herb
made the Olympic team back in ’60.
然后呢?
So?
然后,比赛的前一个星期,
A week before the Games,
Riley教练把他叫到办公室让他回家了.
Coach Riley calls him
in his office and sends him home.
你想说什么?
– What’s your point?
– My point, Jack,
我想说的是, Jack,
是不是一个星期后,
is that one week later, Herb’s home
watching his team win the gold medal.
Herb和他的老爸一起躺在睡椅上,
看着他的队伍获得金牌.
这么说你还不明白?
Come that close and get nothing?
无论付出什么代价他都会去做的.
He’ll do whatever it takes.
That’s my point.
这就是我要说的.
是的, 我意识到了, Walter.
Yeah, I’m aware of that, Walter.
是的.
Yeah. Yeah, well, you’ve talked
to everybody else, right?
是的, 那么你已经和其他人说了, 好吧.
我们没有比的办法了, 那么.
谢谢你, Walter.
Nothing else we can do, then.
Thank you, Walter.
一切都还顺利吗?
Is everything OK?
Walter说卡特发表演讲
Walter says there’s talk Carter may
boycott the Moscow Games next summer.
拒绝参加明年夏天在莫斯科的比赛.
所以如果我们不去,
他们也不会来,对不对?
So if we don’t go there,
they might not come here?
对.
Right.