– Everybody, on that line.
所有人都到那条线上去.
他们会受伤的!
Somebody’s going to get hurt.
所有人都到那条线上去.
Everybody, get on that line.
嘿.
Hey.
再来.
Again.
再来.
Again.
Herb.
Herb.
快点, Craig.
吹哨子.
Come on, Craig. Blow the whistle.
再来.
Again.
Mike Eruzione!
Mike Eruzione.
Winthrop,马萨诸塞州!
Winthrop, Massachusetts.
你为哪打球?
Who do you play for?
我为美♥利♥坚♥合众国打球.
I play for the United States of America.
就到这里,先生们.
That’s all, gentlemen.
快点,你们这些明尼苏达州人!
You Minnesotans, my back’s
starting to hurt from carrying y’all.
我的后背都开始疼了.
你们就当在推牛吧!
Pretend you’re pushing cows.
你能不能不说话,
波士顿小子,用力推
Stop talking, Boston boy,
and start pushing.
-你有什么牌, Pav?
-3个9.
– What you got there?
– Three nines.
不错, Pav.
不错.
Not bad, not bad.
我有2个7.
I got two sevens.
那个, 我们刚才正滑行到跑道上,
We’re taxiing out to the runway, right,
and we kind of hit a moose.
而且我们, 你知道,
我们撞到了一头麋鹿.
不,麋鹿没事.
No, the moose is fine, but we gotta
make sure the airplane’s all right.
但是我们得确定飞机没事,
有些小伙子去推了
So the boys are pushing it back
so these guys can take a look at it.
这样他们就能看一看了.
Patti,麋鹿没事.
它跑掉了.我看到的.
Patti, the moose is OK.
It ran off. I saw it.
那么,家里怎么样?
So, what’s going on at home?
今天晚上在纽约举♥行♥了
NHL全明星队苏联队的比赛
…between the NHL All-Stars
and the Soviet Union.
-是的, 她做了, 啊?
-毫无疑问,
She did, huh?
苏联队从一开始就主导了场上的局势
The Soviets dominated
the NHL’s best from start to finish,
最后以6:0取得胜利
winning by a score of six to nothing.
苏联队靠他们的一流教练
The Soviets, led by the superb play
of their captain, Boris Mikhailov,
Boris Mikhailov,
在今晚完全压倒了NHL全明星.
were superior to the NHL stars
in every way tonight.
他们的传球干脆利落,
他们的防御无懈可击,
Their passing was crisper,
their offense relentless
还有他们的条件都是一流.
and their conditioning superb.
-不,我在.我在听.
-苏联人毫不费力
No, I’m here. I’m listening.
A six to nothing win tonight.
就赢得今晚在纽约的比赛.
对NHL全明星来说是个尴尬的夜晚.
An embarrassing evening
for the NHL All-Stars.
俄♥国♥式打法, 小伙子们.
Russian style of play, boys.
流畅.
创造力.
Fluid, creative.
前进都是不时的在转圈.
The forwards are constantly circling.
他们在冰上的时候冰不太多的去看防守的人.
They don’t so much look for a man
as a patch of ice.
他们抓住空当,
2过1,轻易得分.
You get the mismatch.
Two on one. Easy goal.
那好像是我的打法, 啊, Buzz?
Looks a lot like me
out there, huh, boys?
Boris Mikhailov.
过去6年的队长.
Boris Mikhailov.
Captain for the last six years.
他是这个位置上最好的选手.
He is the best player at his position,
那还包括, 我们刚刚发现的,NHL.
and that includes,
as we’ve just found out, the NHL.
这些家伙不笑的么?
These guys ever smile?
他们是俄♥国♥人.
他们笑就会被枪毙.
They’re Russians,
they get shot if they smile.
Vladislav Tretiak.
Vladislav Tretyak.
你想从Tretiak那里得分,
那还是省省吧.
You score on Tretyak, keep the puck.
It doesn’t happen often.
因为几乎不可能.
上3个月42场比赛.
Forty-two games in
the last three months. Forty-two wins.
42场胜利.
他们最主要的武器就是威吓.
Their main weapon is intimidation.
他们知道他们会赢,
他们的对手也知道.
They know they’re gonna win.
And so do their opponents.
看, 我可以说一堆废话给你们听
Look, I can give you all a load of crap
像是怎么成为比他们好的队伍,
about how you’re
a better team than them,
确切要怎么做.
but that’s exactly what it’d be.
每个坐在这个房♥间的人都知道
别人对我们这次的机会都说了些什么
Everyone here knows what people
are saying about our chances.
我知道.
你们也知道.
I know it. You know it.
但是我也知道有一种方法能赶上他们的队伍.
But I also know there is a way
to stay with this team.
你们不防守.
主动出击.
You don’t defend them. You attack them.
你们夺取比赛
You take their game
and shove it right back in their face.
然后使劲的摔回到他们脸上.
有决心这么做的队伍
The team that
is finally willing to do this
才有机会击败他们.
is the team
that has a chance to put them down.
NHL不能击败他们但是我们会.
NHL won’t change their game. We will.
整个世界都怕他们.
The rest of the world is afraid of them.
小伙子们,我们不会怕.
Boys, we won’t be.
没有人努力到
No one has ever worked hard enough
和苏联队滑到比赛结束.
to skate with the Soviet team
for an entire game.
先生们,我们将会做到.
Gentlemen,
we are gonna work hard enough.
快点, 加快, 小伙子们!
加快! 努力!
Quick feet, boys. Push it.
努力点, 小伙子们!
Work hard, boys.
Strobel, pick up your knees.
快点, Strobel,
膝盖抬起来!
把肩抬平.
Keep your shoulders square.
向前!
Push it. Come on, boys. Go.
加油, 小伙子们.
上!
狼是要靠腿吃饭的,小伙子们.
狼是要靠腿吃饭的.
The legs feed the wolf, boys.
The legs feed the wolf.
上! 跟上它, Jimmy!
跟上它!
Stay with him, Jimmy.
Stay with him, Jimmy.
该死!
Damn it!
你的腿怎么样?
How’s your legs?
我有知觉的时候会告诉你的.
I’ll let you know
when I can feel them.
加油,小伙子们.
Come on, boys.
Go get him. Go get him.
抓住它,抓住它!
漂亮, Jimmy.
Thattaboy, Jimmy.
有进步.
Better. Not good, but better.
还不够好, 但是有进步.
你们的精神要保持紧张,小伙子们.
Pedal to the metal. Intensity, boys.
动起来,小伙子们!
就这样, 就这样!
There you go, there you go.
就是那样.
努力,小伙子们. 努力.
Work it, boys. Quick feet. Push it.
快滑!
向前!
去终点线, 小伙子们.
Tape to tape, boys.
Passes come from the heart.
从中心位置前进.
向南北扩展.
We wanna stretch things out.
We got the Coneheads on the line.
我们有”尖脑袋”在线上.
帮我从这穿过去.
Bah.
– Take me through it.
– I stretch the D out and across.
我来拉开”D.”
你来打开空间.
我们要怎么做?
– What do we do with this space?
– I fill the open lane.
我来填补打开的通道.
我会来填补Pav的通道.