我们从现在开始要成为一个团结的队伍!
We start becoming a team right now.
滑动.
Skating. Passing.
过人.
连贯.
Flow and creativity.
创造力.
这才是这个队伍的含义,先生们.
That is what this team
is all about, gentlemen.
不是搞过去的恩怨.
Not old rivalries.
我们为什么不做个互相介绍呢?
So why don’t we start with some
introductions? Get to know each other.
你知道,让大家互相了解一下.
你是哪来的,你是谁.
开始吧.
Where you’re from, who you are.
Go ahead.
Rob McClanahan.
Rob McClanahan. Saint Paul, Minnesota.
圣保罗,明尼苏达州.
你为谁打球?
– Who do you play for?
– For you, here at the U.
为您,在这.
Jack?
Jack?
Jack O’Callahan.
Jack O’Callahan. Charlestown, Mass.
查尔斯顿, 马萨诸赛州.
波士顿大学.
Boston University.
过来.
Over here.
我是Ralph Cox.
I’m Ralph Cox.
我是从一个不会让我挨打的地方来的.
I’m from wherever’s
not gonna get me hit.
很好.
Very good.
Everybody on the line. Let’s go.
所有人站到线上.
我们开始.
| Must of got lost |
| Must of got lost |
-嘿, Jim.
-嘿, 教练.
– Hey, Jim.
– Hey, coach.
我一直在想为什么你做这个测试呢.
I was wondering
why you wouldn’t take this test.
是啊.那个…
Yeah, well…
It’s nothing against you or anything.
那不是针对你或者其它的什么.
我只是不明白那和停球有什么关系.
I didn’t see what it has to do
with stopping a puck.
好吧,没事.
反正你刚才已经做了.
That’s all right.
You just took it anyway.
| Honey, i don’t know |
嘿,教练.
Hey, coach?
那么,如果我做了…
So if I took it…
你知道,我想问你.
I meant to ask,
how’s your family doing?
你家里人还好吗?
很好.
They’re doing all right.
你呢?
And you?
我也很好.
I’m OK.
你知道, 我有26个人要组成一个队, Jim.
I got 26 guys trying to make this team.
Only 20 will go to Lake Placid.
只有20个人能去普莱西德湖.
所以我想知道你有多么想去那里.
I gotta know how committed
you are to being here.
因为如果你不想去,
你就是在浪费我们的时间.
If you’re not,
you’re just wasting our time.
你看,较量.
Look, coach, my dad’s
going through a rough time right now.
我爸爸这段时间很困难.
他什么都没有.
He’s got nothing.
他丢掉了工作,然后亚特兰大想和我签约
He lost his job.
And with Atlanta trying to sign me…
底线是,
我妈妈希望这样.
Bottom line is, my mom wanted this.
希望我在这个队里打球.
Me playing on this team.
和每天让你训练的人说
“不”是很困难的,对不对?
Hard to say no to someone who drove
you to practice every day, right?
你还没有回答我的问题, Jim.
You didn’t answer my question, Jim.
我在这呢,不是么?
I’m here, aren’t I?
我们早上见.
I’ll see you in the morning.
不要忘记比赛.
Don’t forget to bring your game.
苏联进行了一次核试验,
The Soviets performed
a nuclear test yesterday,
在东哈萨克斯坦试爆了一颗75公斤的核弹.
setting off a 75-kiloton bomb
in eastern Kazakhstan…
这么多的仇恨和恐惧.
– So much hate and fear.
– What’s that?
-那是什么意思?
-苏联和西方.
Between the Soviets and the West.
It’s bound to end in disaster.
他们的核武器都指着对方.
最后一定是场灾难.
噢, 得了.他们会解决的, Doc.
They’ll figure something out, Doc.
有其他的解决办法,对不对?
They haven’t got
any other choice, right?
哦, 是啊, 希望是.
I hope so, but it just seems to me
that some people will never get along.
但是在我看来有些人永远不能和睦相处.
是啊.
Yeah.
像是明尼苏达和波士顿的冰球选手.
Like hockey players
from Boston and Minnesota.
我们自己的冷战.
Our own private cold war.
嘿, Doc,让我问你个问题,好吗?
– Let me ask you a question.
– Of course.
你和Herb一起工作很长时间了, 对吧?
You’ve worked with Herb
for a long time?
我认识Herb相当长时间了.
Quite some time.
那么告诉我一些事.
Does he always treat
his players like this?
他总是那么对待他的选手的吗?
不. 不, 不.
我从未见过他这样.
No. This I have never seen.
但是, Craig, 相信我.
But, Craig, believe me.
Herb做什么事都是有原因的.
Herb has a reason
for everything he does.
估计到最后那20个人都要恨他.
Well, he’s ending up with 20 players
who hate his guts.
如果他们恨他,
Maybe if they hate him,
they won’t have time to hate each other.
他们就没有时间互相憎恨了.
嘿,亲爱的.
Hey, honey.
你还要看多长时间?
– How much longer you gonna be?
– I still got a few more.
我还得一会.
好吧, 我睡觉了, 好吗?
– Well, I’m going to bed, OK?
– OK.
-好的.
-好的.
噢, 你知道, Kelly明天4点得去练芭蕾舞
You know, Kelly
has ballet at four tomorrow,
Danny同一时间也要去冰球训练营.
and Danny’s done with hockey then too.
你要去接哪个?
Which one do you wanna get?
-Herb?
-啊.
– Herb.
– Yeah.
你4点的时候能去接Danny吗?
– Can you pick up Danny at four?
– We’ve got team meetings.
明天练习后我们要开会.
我不能分身去两个地方.
I can’t be in two places.
-让Margie去怎么样?
-他们在度假.
– What about Margie?
– They’re on vacation.
好吧,我不知道,亲爱的.
你来解决吧.
I don’t know, honey.
You’ll figure it out.
你把那个关了好吗?
Can you turn that off, please?
求你了.
Please.
Herb,上个夏天也是这样的.
This is what happens
over the summer.
孩子们放学后还有很多事情要做,
The kids are doing a zillion different
things. Your meetings will have to wait.
你的会议有时可以等一下.
得了, Patti.
我是一个冰球队的教练.
Come on, Patti.
I’m coaching a hockey team here.
我的意思是, 我们已经谈过这些了.
We already talked about this.
哦,真的?
Really?
When exactly did we have this talk?
我们什么时候谈过这些了?
因为我一点也想不起来谈话的内容了.
Because I don’t recall
being a part of the conversation.
我说过什么了?
What did I say? Was it interesting?
那很有趣么?
我们根本就没谈过.
We never had this talk.
从来都没有.
Never.
好吧,你在想什么?
OK, what’s on your mind?
什么都没想.
– Nothing.
– You’re obviously mad about something.
不,你一定是在对什么生气.
首先你很沮丧因为我们没谈过.
First you’re upset
because we didn’t talk,
然后当我想说些什么的时候,
and then when I try to talk
about whatever it is, you don’t wanna.
你又不想听.
Patti,
如果你不想…
– If you’re not willing…