The ones I haven’t, I’ve spoken
with their coaches. And scouts.
我也和他的教练还有球探谈过了
现在, 我最清楚我要和谁竞争.
I know best what I need to compete.
The team I’ve chosen is it.
我选的队伍就是为了这个的.
我要去和顾问委员会怎么说?
What am I supposed to say
to the advisory board?
告诉他们事实.
Tell ’em the truth.
你可真让我进退两难了, Herb.
This puts me in a hell of a spot, Herb.
A hell of a spot!
进退两难!
听着,他们雇我来做教练的.
我是做我份内的事.
They hired me to do a job.
I’m trying to do it.
好吧.
All right. I’m gonna back you on this.
我会支持你的.
但是我想你要知道你自己在做什么.
But I sure as hell hope
you know what you’re doing.
嘿, Phillie,你做到哪了?
– Phillie, what are you at?
– My test is done.
我的测试做完了.
上帝!
我和Jannie做完了.
– Me and Janny are done.
– Are you done?
Verchota,你做完了?
我做到第四页了.
“71.
你被警♥察♥叫住,
但是你并没犯错.
You’re stopped by a policeman
but you’re not at fault.
你就立刻表达你的反对意见吗?”
Do you state your disagreement
right away?
这些东西他出了300道.
He’s got 300 of these things.
这只是个测验, Silky.
It’s a test. You’ve taken
one or two before.
你以前也做过一两个的.
那不是关于冰球,
对于冰球方面的我没做过.
– Not to play hockey.
– Can you even read?
你能读懂么, Silky?
我正看着呢.
I try.
嘿, Rizzo!
Hey, Rizzo.
-玩得怎么样?
-Mac.
– What’s going on?
– Mac.
冷静点,小伙子.
Easy, big guy.
我不明白你怎么能和
那种人坐在一个房♥间里.
I don’t know how you two can sit
in the same room with that clown.
算了吧.都是过去的事了.
算了.
Let it go. It’s over.
这是怎么了?
– What’s going on?
– OC’s got a little unfinished business.
O.C.和那家伙有点过节.
我可没有.
– Not for long.
– What did I tell you?
我跟你说什么了,伙计?
McClanahan?
McClanahan? You’re not still going on
about the ’76 playoffs?
你现在不是在打76年的加时赛,对不对?
得了, O.C.,都过去了,
三年了.
Come on, OC. It was three years ago.
你知道么, Coxie,
让我问你个问题.
Coxy, let me ask you a question.
你为什么想在大学打冰球?
Why did you wanna play college hockey?
这不是很明显吗?
为了女孩子啊.
– Isn’t it obvious? For the girls.
– I’m serious, Coxy.
我是认真的, Coxie.
你为什么要在大学打冰球?
Why did you wanna play college hockey?
因为我爱打冰球.
‘Cause I love to play hockey. I wanna go
to the NHL like everybody does.
我想加入NHL
就像所有人一样.
我想赢得全国锦标赛.
I wanted to win a national championship.
那个娘娘腔有卑鄙的手段.
That pansy over there cheap-shots me.
他让我丢掉了比赛.
I get tossed out of the game.
不就是他在我手上抢走了冠军戒指的吗?
He steals the ring right off my finger.
你会是什么感觉?
How would you feel?
那个晚上每个人都这样的.
Everyone was throwing cheap shots.
Rizzo,你这么说真是好笑.
Rizzo, it’s funny you say that.
I was wondering what side you’re on.
我在想你到底站在哪一边.
我当然在你这边.
– I’m on your side.
– It really seems that way.
你知道么,
那看起来真的是那么回事.
好了, 放松一下, 好吗?
上帝啊.
All right, just relax, OK? Jeez.
我不写了.
I’m not doing this right now.
I’m outta here.
我要走了.
你去哪?
Where you going?
回我房♥间. 你满意了吗, “妈妈”?
To my room.
Is that all right with you… mother?
让他走吧.
Just let him go.
不难看出他受的处罚时间太多了.
No wonder that guy
gets so many penalty minutes.
他有时爱发火.
He gets a little carried away sometimes.
就是那样.
拣起来.
That’s it. Pick it up. That’s it.
就是那样.
打出去!
Pick it up!
看着点传球.
快点,传球给他.
Look for the pass.
Hit him with a pass. Go, Johnson.
-上, Johnson!
-外侧!
Outside!
好了, Johnson,
传给另外一侧.
Johnson, hit him on the other side.
-快上!
-看着他!
Silk, keep it up.
动起来传给他, Johnson.
没人防守.
Hit him, Johnson. He’s open.
-中间, 中间!
-快点, Johnson!
Come on, Johnson.
Johnson!
Johnson.
这种东西在这可能好使,
Coast-to-coast stuff won’t work
against the teams we’ll be playing.
但是对我们的对手是没用的.
OK.
下一队.
我们走.再来一次.
Next lineup. Let’s go.
Let’s run it again.
Morrow.
Morrow. Let me take this one.
这次让我来.
别放在心上.
继续努力.
Don’t worry. Keep your head up.
这次是个突破练习,先生们.
This is a breakout play, gentlemen.
所以请你们快点传球.
So please let’s get rid
of the puck early.
好了,我们上!
All right, let’s go.
嘿,嘿!
-噢!
-噢,我的上帝啊.
-O.C.在干什么?
-真卑鄙.
他没有球.
你撞他干什么?
– What are you hitting like that for?
– That’s bush league, OC.
那么做不好, O.C.
撞的漂亮, O.C.
Nice hit, OC.
让你们的小伙子把头抬起来,
没什么可担心的.
Tell your boy here to keep his head up.
你还好吗,伙计?
You all right?
我们上!
Let’s go.
Craig,不要管.
Craig. Let them go.
你抓住他了么?
-嘿, 让他打!
-别打了, Buzzy!
– Stay out of it.
– Stay out of it, Buzzy.
抓住他.
快点,别管他.
-你在干什么?
-别拦着, Baker!
– What are you doing?
– Stay out of it, Baker.
得了, 让他上!
好了, Mac.
加油, Mac.
打到他!
加油, O.C.!
让他尝尝厉害!
Come on, OC, let him have it.
-把他放倒!
-加油, O.C.
Come on, OC.
就这样.
揍他, O.C.
There you go, beat him.
-噢!
-噢, 天呐!
噢!
就这样.
That’s it.
怎么样,小伙子们?
How about it, boys?
冰球对你们来说像什么?
Look like hockey to you?
在我看来就像是两个猴子在踢足球.
Looks more like a couple monkeys
humping a football to me.
你认为呢, Craig?
– What do you think, Craig?
– Yeah.
是啊.
你们想解决以前的恩怨,
那你们就选错队了.
You wanna settle old scores,
you’re on the wrong team.
我们现在要团结一致.
We move forward, starting right now.