-她跟谁在哪里看游♥行♥?
-She’s watching the parade.
-Where? With whom?
跟住在前面公♥寓♥的盖利先生
With that Mr. Gailey
who lives in the front apartment.

Oh, yes.
我一直都在注意她
Oh, I’ve been keeping an eye on her.
她在那里可以看得一清二楚
游♥行♥队伍有50码长
She can see everything from there.
That’s the 50-yard line.
他非常喜欢苏珊
他问过我 我想你不会在意
He’s so very fond of Susan. When he
asked me, I didn’t think you’d mind.
我想应该没关系
我待会就进去
Well, I guess it’s all right.
I’ll go on in, in a minute.
棒球选手怪怪的
They’re having trouble
with the baseball player.
去年它是个小丑
他们只是帮它换了一颗头
He was a clown last year.
They just changed the head
再漆成不一样的造型
是妈妈告诉我的
and painted him different.
My mother told me.
他是个巨人 是吧?
He certainly is a giant, isn’t he?
才怪 这个世界上没有巨人
盖利先生
Not really. There are no giants, Mr. Gailey.
或许现在没有 苏珊
但在以前有很多…
Maybe not now, Susie. But in
olden days there were a lot of…
被杰克杀死的巨人呢?
What about the giant that Jack killed?
哪个杰克?
Jack? Jack who?
杰克…
Jack.
杰克
Jack.
《杰克与魔豆》
Jack and the Beanstalk.
我没听过那个故事
I never heard of that.
你一定听过
你只是忘了 那是个童话故事
You must have heard of that.
You’ve just forgotten. It’s a fairy tale.
原来是童话故事
我没听过童话故事
Oh, one of those.
I don’t know any fairy tales.
你妈妈跟爸爸
一定跟你说过童话故事
Your mother and father
must’ve told you a fairy tale.
不 我妈妈觉得它们都很愚蠢
No. My mother thinks they’re silly.
我不知道我爸爸
会不会觉得它们愚蠢
I don’t know whether my father
thinks they’re silly or not.
我从来没见过我爸爸
I never met my father.
我爸爸跟妈妈
在我还是小宝宝时就离婚了
My father and mother
were divorced when I was a baby.
我觉得那个棒球选手很像巨人
That baseball player
looks like a giant to me.
有些人长得很高大
但那是异常现象
People sometimes grow very big.
But that’s abnormal.
我想那是你妈妈告诉你的
I’ll bet your mother told you that too.
你好 我是苏珊的妈妈
Hello. I’m Susan’s mother.
我知道 请进
她常跟我提到你的事
Yes, I know. Come in.
Susie’s told me quite a lot about you.
-我是佛莱德·盖利
-对 我知道
-I’m Fred Gailey.
-Yes, I know.
苏珊也常跟我提到你
Susan’s told me quite a lot about you too.
-你好 妈妈
-你好 亲爱的
-Hello, Mother!
-Hello, dear.
-你要喝杯咖啡吗?
-别麻烦了
-Won’t you have a cup of coffee?
-Oh, don’t bother.
-不麻烦的 咖啡已经煮好了
-那么好吧 谢谢
-It’s no bother. It’s all ready.
-Well, in that case, thanks.
-你觉得我的游♥行♥如何?
-比去年好多了
-What do you think of my parade?
-It’s much better than last year’s.
希望梅西先生跟你有同感
I hope Mr. Macy agrees with you.
加糖?加奶?都加?还是都不加?
Sugar? Cream? Both? Neither?
加一颗糖就好了 谢谢
Just one sugar, please.
-你真的太体贴了 盖利先生
-请坐
-This is very kind of you, Mr. Gailey.
-Sit down.
谢谢你对苏珊这么好
Thank you for being so kind to Susan.
克丽欧告诉我
昨天你带她们去动物园
Cleo tells me you took them
to the zoo yesterday.
没错 但我得坦承
那是阴谋的一部份
That’s right. But I must confess
it’s part of a deep-dyed plot.
我非常喜欢苏珊
但我也想要见见你
I’m fond of Susie. Very fond.
But I also wanted to meet you.
我在报上看到要亲近妈妈
得先跟孩子们表示友善
I read that the surest way to meet
the mother is to be kind to the child.
这个诡计真的太过份了
What a horrible trick.
但真的有效
It worked.
圣诞老人来了
There goes Santa Claus.
-别提那个名字
-他比去年的圣诞老人好多了
-Don’t even mention the name.
-He’s much better than last year’s.
至少这个圣诞老人没戴眼镜
At least this one doesn’t wear glasses.
他是最后一分钟才找到的代替人选
我开除了我雇佣的那个圣诞老人
This one was a last-minute substitute.
The one I hired, I fired.
为什么?
Why?
还记得去年新年那个工友吗?
You remember the way the janitor was
last New Year’s?

Oh, yes!
这个更糟糕
Well, this one was much worse.
看来她也不相信圣诞老人
I see she doesn’t believe
in Santa Claus either.
不相信圣诞老人 童话故事
或是所有的幻想
No Santa Claus, no fairy tales.
No fantasies of any kind.
-是吗?
-没错
-Is that it?
-That’s right.
我想我们该跟孩子们
说出现实的真♥相♥
I think we should be realistic
and truthful with our children.
而不是让他们从小就相信
传说跟神话
And not have them growing up
believing in legends and myths
-譬如说圣诞老人
-我懂了
-like Santa Claus, for example.
-I see.
结束了 体操队很不错
That’s the end. The acrobats were good.
他们拿那么多酬劳就该好好表演
谢谢你的咖啡
They ought to be, at those prices.
Thanks for the coffee.
-谢谢你邀请我们
-这是我的荣幸 小姐
-And thank you for inviting me in.
-It was a pleasure, missy.
妈妈 我想晚餐我们要吃大火鸡
Mother, I was thinking.
We’ve got such a big turkey for dinner
家里只有我们两个人
我们可以邀请盖利先生来吃饭吗?
and there are only two of us. Couldn’t
we invite Mr. Gailey? Couldn’t we?
-嗯…
-别麻烦了
-Well.
-Oh, don’t even think about it.
-我吃个三明治就行了
-那只火鸡真的很大
-I’ll have a sandwich or something.
-It’s an awful big turkey.
不是那样的 亲爱的
我想盖利先生有别的计划
That’s not it, dear.
I’m sure Mr. Gailey has other plans.
不 他没有 对吧?
No, he hasn’t. Have you?
我们得跟孩子说实话
我承认我没有别的计划
To be truthful with the child,
I must admit I haven’t any other plans.
-拜托 妈妈
-我不想打扰…
-Please, Mother. Please!
-I don’t wanna interfere…
可以吗?
Did I ask all right?
可以吗?盖利先生
Didn’t I ask all right, Mr. Gailey?
那得看情况而定
That all depends.
-三点开动
-谢谢
-Dinner’s at 3.
-Thanks.
苏珊 我答应你 三点见
Susie, honey, you asked just right.
I’ll see you at 3.
-成功了
-对
-It worked!
-Yes.
(梅西百货)
沃克太太 他真的非常棒
Mrs. Walker, he’s stupendous.
大家都为他疯狂
梅西先生也是
Everybody’s crazy about him.
So is Mr. Macy.
想尽所有方法雇佣他
我一点意见都没有
Well, hire him, by all means.
It’s perfectly all right with me.
事实上那省得我明天早上
得像发了疯一样地找人