-Of course.
检方没有问题了 法官大人
State rests, Your Honor.
盖利先生
你要交叉质问证人吗?
Mr. Gailey, do you wish
to cross-examine the witness?
我相信他受雇扮演圣诞老人
I believe he was employed
to play Santa Claus.
或许他不了解问题
Perhaps he didn’t understand the question.
我非常了解问题
I understood the question perfectly.
暂时没有问题
No further questions at this time.
谢谢
Thank you.
看过这份声明后
你还是想当他的辩护律师?
In view of this statement,
do you still wish to put in a defense?
是的 法官大人
I do, Your Honor.
我非常了解我客户的想法
I’m fully aware of my client’s opinions.
本案对他不利
That’s the entire case against him.
那些测验跟报告都指出一点
All these tests
and reports boil down to this:
克林格先生相信他是圣诞老人
就代表他疯了吗?
Mr. Kringle is not sane
because he believes he is Santa Claus.
恐怕那是符合逻辑的合理推论
An entirely logical and reasonable
assumption, I’m afraid.
没错 如果书♥记♥官 马拉先生
或我相信我们是圣诞老人
It would be, if the clerk or Mr. Mara
or I believed that we were Santa Claus.
觉得自己是圣诞老人的人
就是疯了
Anyone who thinks he’s
Santa Claus is not sane.
不一定
Not necessarily.
你相信自己是哈珀法官
You believe yourself to be Judge Harper.
那不表示你疯了
因为你是哈珀法官
Yet no one questions your sanity
because you are Judge Harper.
我很清楚我是谁
克林格先生才是本听证会的主角
I know all about myself. Mr. Kringle
is the subject of this hearing.
是的 法官大人
如果他跟你一样
Yes, Your Honor. If he’s the person
he believes himself to be
知道自己是谁
他的神智非常清楚
just as you are, then he’s just as sane.
没错 但他不是
Granted. But he isn’t.
-他是的 法官大人
-是什么?
-But he is, Your Honor.
-Is what?
我要证明克林格先生是圣诞老人
I intend to prove that Mr. Kringle
is Santa Claus.
他也疯了
He’s crazy too.
-你好
-你好 亲爱的
-Hello!
-Hello, darling.
抱歉我迟到了
我在路吉餐厅订了位置
Sorry I’m late.
I reserved our table at Luigi’s.
-我们得庆祝一下
-庆祝什么?
-We’re gonna celebrate.
-Celebrate?
“盖利在纽约最高法♥院♥
丢下一颗震撼弹”
“Gailey Throws Bombshell
on New York Supreme Court.”
-我看到了
-我不想看
-I read that.
-I didn’t see this.
头版 非常好
Front page. Good, good.
-你该不会是认真的吧?
-我当然是认真的
-You’re not serious about this?
-Of course I am.
但你不能证明他是圣诞老人
But you can’t prove he’s Santa Claus.
有何不可?梅西跟金伯握手言欢
那是不可能的 但它真的发生了
Why not? Macy and Gimbel shook hands.
That wasn’t possible, but it happened.
-说真的
-那是最棒的答辩
-Honestly!
-It’s the best defense.
-完全不合逻辑跟出奇不意
-也很白♥痴♥
-Completely illogical and unexpected.
-And completely idiotic.
你老板海斯利普跟麦肯锡呢?
他们怎么说?
What about your bosses, Haislip
and Mackenzie? What do they say?
我危害知名事务所的名声
That I’m jeopardizing the prestige
of an established law firm
我不退出这个案子的话
他们要开除我
and either I drop this case
or they’ll drop me.
-看吧
-我先发制人辞职了
-See?
-I beat them to it. I quit.
-你没有那么做
-我当然那么做了
-You didn’t!
-Of course I did.
我不能让克里斯失望
他需要我 我们都需要他
I can’t let Kris down. He needs me,
and all the rest of us need him.
听着 亲爱的
Look, darling.
他是个好人
我很高兴你想帮他
He’s a nice old man,
and I admire your wanting to help him.
但你得现实一点面对事实
But you’ve got to be realistic
and face facts.
你不能因为同情心
毁了自己的事业
You can’t throw your career away
because of a sentimental whim.
但我没有毁了我的事业
But I’m not throwing my career away.
如果海斯利普是那么想的
其他律师事务所都会那么想
But if Haislip feels that way,
so will every other law firm.
我相信 我会自己开业
I’m sure they will. I’ll open my own office.
你会接到什么样的案子?
And what kind of cases will you get?
或许很多人都跟克里斯一样
那是当律师的唯一乐趣
Probably a lot of people like Kris.
That’s the only fun in law anyway.
我发誓如果你相信我
一切都会…
I promise, if you believe in me and
have faith in me, everything will…
你不相信我 对吧?
You don’t have any faith in me, do you?
这不是相不相信的问题
这是常识
It’s not a question of faith.
It’s just common sense.
信念是指你得相信
常识要你别去相信的事
Faith is believing in things
when common sense tells you not to.
受审判的不只是克里斯
还有他代表的所有意义
It’s not just Kris on trial,
it’s everything he stands for.
仁慈 爱跟其他无形的美德
Kindness, love and the other intangibles.
你说起话来跟小孩子一样
这是个现实的世界
You talk like a child! It’s a realistic world.
那些无形的美德毫无价值
那样子你无法出人头地
Those lovely intangibles aren’t worth
much. You don’t get ahead that way.
什么叫做出人头地?
很明显地你跟我的定义不同
What’s getting ahead? Evidently
you and I have different definitions.
我们做了一些很棒的计划
结果你变得太过理想化
We’ve made some wonderful plans.
Then you go on an idealistic binge.
你放弃了工作跟安定的生活
还希望我觉得高兴
You give up your job and security,
then expect me to be happy about it!
对 我想我期待太高了
Yes, I guess I expected too much.
有一天你会发现
你面对现实生活的方式不管用
Someday you’ll find your way of facing
this realistic world doesn’t work.
当你那么做时
别忘了那些无形的美德
And when you do, don’t overlook
those lovely intangibles.
你会发现它们是唯一有价值的事
You’ll discover they’re
the only things that are worthwhile.
这些报告让我觉得
自己像是淹死猫的恶魔
These reporters make me
look like a monster who drowns cats
我折断了蝴蝶的翅膀
而这个人…
and tears wings off butterflies. This man…
汤米 去帮妈妈拿剪刀来
好吗?
Tommy, go in and get
Mother’s scissors, will you?
剪刀在卧室里 乖孩子
They’re in the bedroom. That’s a good boy.
别在他面前谈这个案子
这会让他很伤心
Don’t discuss this case in front of him.
It would break his heart.
我同意记者的说法
And I agree with the reporters.
克林格先生是个好人
我不明白你为什么要迫♥害♥他
Mr. Kringle’s a nice old man.
I don’t see why you’re persecuting him.
我没有迫♥害♥他 我是在起诉他
Firstly, I’m not persecuting him.
I am prosecuting him.
其次我也喜欢那个老人
And secondly, I like the old man too.
真希望我没被捲进这件事
Wish I’d never gotten into this.
太迟了 我是爱莫能助
But it’s too late. There’s nothing I can do.
这得看纽约检方怎么做
我只是他们的代表
It’s up to the state of New York.
I’m just their representative.
很多名医都说克林格疯了
Kringle’s been declared a menace
by competent doctors.
我的责任是保护纽约
看到他被关起来
It’s my duty to protect New York