Thinks he’s Santa Claus.
请进
Come in.
盖利先生要见你
他是克林格先生的律师
Mr. Gailey to see you.
He represents Mr. Kringle.
快请他进来
Better show him in.
早安 这个案子似乎很急
Good morning. There seems
to be undue haste in this case.
-我想保护我客户的权利
-当然
-I wish to protect my client’s rights.
-Of course.
我要求召开听证会
我会请证人出席
I request a formal hearing
to which I may bring witnesses.
-你说签了字就行了
-我不知道有人会抗♥议♥
-You said this was cut and dried.
-I didn’t know about a protest.
你可以签下判定书
但我会申请人身保护令
You may sign the commitment papers,
but I shall bring in a habeas corpus.
签字是在浪费时间
There’s no point in signing.
我们就召开听证会吧
We’ll have a hearing on
星期一早上十点
Monday morning at 10:00.
谢谢你 法官大人
祝你有愉快的一天
Thank you, Your Honor. Good day.
谢谢
Thank you.
我听到他提起克林格先生
他是谁?
That man, I heard him say something
about Mr. Kringle. Who is he?
他是克林格的律师盖利
或许他想把这件事扯大
His name is Gailey, Kringle’s lawyer.
Probably trying to get publicity.
我们不能那么做
梅西先生想撤销整件事
We can’t have that. Mr. Macy
wants to drop the whole thing.
太迟了
克林格接受了心理医生的评估
It’s too late.
Kringle was examined by psychiatrists.
-现在得照程序走
-消息绝不能曝光
-It has to go through the routine.
-We must avoid publicity.
盖利先生 我代表梅西先生
我是索耶
Mr. Gailey? I represent Mr. Macy.
My name’s Sawyer.
-你就是索耶?
-对
-Oh, so you’re Sawyer?
-Yes.
关于克林格这件事
我们不希望消息曝光
Regarding this Kringle matter,
we’re anxious to avoid publicity.
那当然
Naturally.
如果你愿意不张扬这件事
So if you’ll put this matter through quietly
我们会很大方地感激你
we’ll find a generous way
to express our appreciation.
-真有趣
-你愿意合作?
-Very interesting.
-Then you’ll cooperate?
非常有趣 让消息曝光?
Very interesting. Publicity?
那个主意不错
You know, that’s not a bad idea.
如果我要打赢这个官司
我需要非常多的公众意见
If I’m to win this case,
I’ll need public opinion, and plenty of it.
让消息曝光是个好方法
And publicity’s just the way to do it.
谢谢你 索耶先生
Thanks, Mr. Sawyer.
盖利先生
Oh, Mr. Gailey!
盖利先生 等一下
Mr. Gailey, wait a minute.
盖利先生 请等一下
Mr. Gailey, one moment, please.
(媒体室)
(医生怀疑发起慈善活动的
圣诞老人疯了)
(梅西百货的圣诞老人
要召开听证会判定精神状况)
(克里斯·克林格疯了?)
(法庭召开听证会
孩子们哭了)
我不知道
他们为什么要这么大惊小怪
I don’t see what they’re
making such a fuss about.
毕竟他只是个老头
After all, he’s an old man…
你最近还好吧?你似乎很累
How’ve you been feeling lately?
You look rundown.
我吗?我很好 好到不行
Me? Why, I feel fine. Never better.
你何不去看看医生?
休几星期的假去钓鱼打猎
Why don’t you see the doc? Take a few
weeks off. Go fishing. Go hunting.
-我为什么要那么做?
-因为克林格案压力很大
-Why should I?
-Because this Kringle case is dynamite.
让不想竞选连任的法官去处理
Let a judge handle it
that isn’t up for reelection.
-我不能那么做
-听着 我不是学法律的
-I can’t do that.
-Listen, I’m no legal brain trust.
我不知道什么是人身保护令
但我懂得政♥治♥ 那是我的专长
I don’t know a habeas from a corpus,
but I know politics. That’s my racket.
我帮助你当选 对吧?
我会想办法让你连任
I got you elected, didn’t I?
And I’ll try to get you reelected.
我知道 查理 别误解我的意思
谢谢你帮我那么多忙
I know, Charlie. Don’t misunderstand
me, I appreciate all you’ve done.
-那就别接手这个案子
-为什么?
-Then get off this case.
-But why?
因为你一开始
就会变成钉死耶稣的庞帝彼拉多法官
Because you’re Pontius Pilate
the minute you start.
我不相信 我是个诚实的人
I don’t believe it. I’m an honest man.
没有人会不认同我的尽忠职守
Nobody will hold it against me
for doing my duty as I see it.
奶奶
Grandma! Grandma!
晚安 泰瑞
Good night, Terry.
晚安 爱丽丝 快去睡吧
Good night, Alice. Now, straight to bed.
我答应妈妈你们八点就会上♥床♥睡觉
I promised your mother
you’d be in bed by 8:00.
-你要一起来吗?
-我马上上楼陪你们 快去吧?
-Aren’t you coming too?
-I’ll be up to tuck you in. Scoot!
快亲亲爷爷
Now, how about a great big kiss
for Grandpa?
他们对爷爷真好 不亲也不抱
Fine way to treat their grandfather.
No hug, no kiss, no anything.
我不怪他们 因为你要圣诞老人
上法庭鉴定他的精神状况
I don’t blame them, any man who puts
Santa Claus on trial for lunacy.
了解我的意思了吧?
See what I mean?

Hey!
别担心
我请到了全世界最棒的律师
Don’t worry,
I’ve got the best lawyer in the world.
-这得花多少时间?
-或许一星期
-How long will this take?
-Maybe a week.
一星期?那是不可能的
这得在…
A week! That’s impossible.
All that has to be done…
那个律师不让他承认任何事
That lawyer won’t let him admit anything.
他会全盘否认
我跟他都会传唤证人
He’ll deny it all. I’ll bring
witnesses and he’ll bring witnesses.
肃静…
Hear ye, hear ye.
所有出席纽约郡
最高法♥院♥聆讯的人
All persons having business with the
Supreme Court for New York County
请上前陈明己见
draw near and give your attendance,
and ye shall be heard.
克里斯·克林格案的鉴定报告
就在你面前
In the matter of Kris Kringle,
the commitment papers are before you.
法官大人
我要传唤第一位证人
Your Honor,
I’d like to call the first witness.
克林格先生 请出列
Mr. Kringle, will you take the stand?
早安 法官大人
Good morning, Your Honor.
你发誓你所说的证词
You do solemnly swear that
the testimony you’re about to give
句句属实 以上帝为证
shall be the whole truth, so help you God?
我发誓
I do.
我要跟证人解释这是听证会
不是审判
I want to explain to the witness
that this is a hearing, not a trial.
克林格先生
你不必回答你不想回答的问题
Mr. Kringle, you don’t have to answer
any questions against your wishes
或说出你不想说的证词
or even testify at all.
没问题 法官大人
We have no objection, Your Honor.
我很乐意回答所有问题
I’ll be glad to answer
any questions that I can.
-你叫什么名字?
-克里斯·克林格
-What is your name?
-Kris Kringle.
-你住哪里?
-那得看本听证会如何决定
-Where do you live?
-That’s what this hearing will decide.
非常好的答案 克林格先生
A very sound answer, Mr. Kringle.
-你相信你是圣诞老人?
-当然
-Do you believe you’re Santa Claus?