If you mention a psychiatrist,
it’s attacking his delusion.
他会变得很暴♥力♥
He’s apt to become violent.
在孩子们面前?那太可怕了
In front of the children?
That would be terrible.
找借口带他离开店里
Get him out of the store on some pretext.
出去后我会跟他解释
Once outside, I’ll explain it to him.
好吧 如果你觉得那么做比较好
All right. If you think it’s better that way.
请排成一直线
圣诞老人会在这里待一整天
Please keep a straight line.
All day to see Santa Claus.
-克林格先生
-什么事?
-Mr. Kringle.
-Yeah?
沃克太太说今天下午
我们要到市政♥府♥
Mrs. Walker says we’re taking
publicity pictures this afternoon
拍宣传照 你跟市长的合照
down at the city hall.
You and the mayor.
太好了 我想见见他
我有几件事要跟他谈
Good! Like to meet him. Few things
I’d like to talk over with him.
但我跟梅西先生约好四点见
But I’ve made an appointment with
Mr. Macy at 4:00.
-我有事要告诉他
-你会及时赶回来的
-I want to tell him something.
-You’ll be back in time.
楼下有辆车在等你
There’s a car waiting for you downstairs
外面很冷 我去帮你拿外套
and it’s drizzling. I’ll get your coat.
谢谢 我跟你一起去
Thanks. I’ll be right with you.
我想先跟孩子们说说话
Just want to take care of a few
of these kiddies first.
(马上回来 我得去喂驯鹿)
(圣诞老人上)
-去哪里?
-贝尔维尤医院
-Where to?
-Bellevue.
贝尔维尤医院?
Bellevue?
她知道吗?
Did she know about this?
对 我们讨论过了
Yes. We all discussed it.
(律师事务所)
(弗雷德里克·盖利)
“乙方同意转让给甲方…”
“The second party shall hereby agree
to be conveyed by the first party…”
对不起 格特鲁德 电♥话♥
Excuse me, Gertrude. Telephone.
喂 是的
Hello? Yes. Yes.
对 我们同住一间公♥寓♥
Why, yes, we share
an apartment together.
贝尔维尤医院?为什么?医生
他做什么…
Bellevue? But why, doctor? What did he…?
他非常舒服
Oh, he’s quite comfortable.
他会在这里待几天
He’ll be with us for a few days
他想请你把他的东西送过来
and he was wondering if you could
bring over his things.
好的
Yes.
对了 看到他的评估报告
Yes, in view of his examination
恐怕我得建议他留院观察
I’m afraid I shall have to
recommend commitment.
我知道 盖利先生
但我得亲自跟你谈一谈
I know, Mr. Gailey, but I’d rather
speak to you in person.
我马上过去 医生
I’ll be right over, doctor.
看新病人
See the new patient.
-谢谢
-别客气
-Thanks.
-Not at all.
-你好 克里斯
-佛莱德
-Hello, Kris.
-Fred.
你为什么要那么做?克里斯
Why’d you do it, Kris?
你故意不想通过评估 对吧?
You deliberately failed that
examination, didn’t you?
为什么?
Why?
为什么?
因为过去几天我抱着很大的希望
Why? Because the last few days,
I’ve had great hope.
我觉得桃乐丝开始相信我了
I had a feeling Doris was
beginning to believe in me.
但我发现她只是在安慰我
Now I find out she was only
humoring me all the time.
我刚刚跟她通过电♥话♥
I just talked to her on the phone.
她不知道你要跟市长拍照的事
那是索耶的点子
She didn’t know about pictures with
the mayor. That was Sawyer’s idea.
我真的很高兴
Well, I’m glad of that.
-但她为什么不解释?
-她不想伤你的心
-But why didn’t she explain?
-She didn’t want to hurt you.
因为我是个好心的老头
她是在可怜我
But only because I was a nice, kind,
old man, and she was sorry for me.
-那不是真的
-不 她有疑虑
-That’s not true.
-Yes, it is. She had doubts.
所以她可怜我
That’s why she was just sorry.
如果换作你是我
她会非常生气
If you were here instead of me,
she’d have been furious.
好吧 她有疑虑 有何不可呢?
All right. She had doubts. Why not?
多年来她什么都不相信
She hasn’t really believed in
anything for years.
-你不能期待她…
-不是桃乐丝 是索耶
-You can’t expect her…
-It’s not just Doris. It’s Sawyer.
他讨人厌 不诚实 自私
爱说谎 恶毒
He’s contemptible, dishonest,
selfish, deceitful, vicious.
对 他在外面 我在这里
他是正常人 我不是
Yet he’s out there, and I’m in here.
He’s called normal, and I’m not.
如果那是正常 我不要
所以我故意答错问题
If that’s normal, I don’t want it. That’s
why I answered the questions wrong.
但克里斯 你不能光想到自己
But, Kris, you can’t just think of yourself.
你做的事会影响很多人
What happens to you matters to
a lot of other people.
像我这样相信你的人
People like me, who believe
in what you stand for.
像苏珊那样开始相信你的人
And people like Susie,
who are just beginning to.
你不能放弃 你不能让他们失望
You can’t quit. You can’t let them down.
对 我想我不该那么做
No. I suppose I shouldn’t.
或许有一天索耶会待在这里
无法再在外面耀武扬威
Maybe someday the Sawyers will be
in here instead of out there.
你说的对 我该以自己为耻
You’re right.
I ought to be ashamed of myself.
就算我赢不了 我们也得奋斗
我们得离开这里
Even if we can’t win, we can go down
swinging. Let’s get out of here.
等一下
你忘了你没有通过评估
Wait a minute. You forget you
flunked your examination but good.
没错 我忘了
Oh, yes. I forgot.
我说卡尔文·柯立芝是第一任总统
I said Calvin Coolidge was
the first president.
我能想象他们是怎么想我的
I can imagine what they’re thinking of me.
但你会把我弄出这里
But you’ll get me out of this.
那并不容易
It’s not gonna be easy.
对你来说那真的很容易
你是达罗之后最伟大的律师
It will be for you. You’re
the greatest lawyer since Darrow.
你这是在为难我
You’re putting me in an awful spot.
我相信你 你不会让我失望
I believe in you. You can’t let me down.
但你不了解 那…
But you don’t understand, it…
我会尽力的 克里斯
I’ll do everything I can, Kris.
-谢谢你
-再见
-Thank you.
-Goodbye.
再见
Bye.
那是胡说八道!危险?狗屁!
That’s a lot of nonsense!
Dangerous, my foot!
就算他没通过十次评估
你没有权利那么做
If he failed 10 examinations,
you had no right to do it.
撤销这个案子
不然你的头上会再肿上一包
Get the case dropped,
or you’ll have another lump
搭配克里斯敲你的那一下
to match the one that Kris gave you.
是的 梅西先生
Yes, Mr. Macy.
(法官先生 亨利·哈珀)
(克里斯·克林格
精神状况判定申请书)
(精神不正常)
“年龄不详” 他是老头吧?
“Age: Unknown.” Old man, huh?
非常老了 法官大人
Very old, Your Honor.
我想我得看一下
I suppose I’ll have to read all this.
相信我 这只是例行公事
签个字就行了
Take my word for it. Routine
commitment papers, cut and dried.
他自称是克里斯·克林格
以为他是圣诞老人
The man calls himself Kris Kringle.