本片基于真实的事件
New York City, 1971.
纽约城1971年
Everywhere is freaks and hairies
到处都是毛茸茸的怪物
Dykes and fairies,tell me where is sanity
戴克斯和仙女们告诉我圣人在哪里
I’d love to change the world
我真想改变这个世界
But I don’t know what to do
但我不知该如何去做
So I’ll leave it up to you
我让你帮我拿主意
Population keeps on breeding
人口继续繁育
Nation bleeding,still more feeding economy
国家在流血,经济在滋长
Life is funny
生活是有意思的
Skies are sunny
天空是晴朗的
Bees make honey
蜜蜂采蜜
Who needs money, Monopoly
谁需要钱,垄断大亨
I’m done.
我完成了。
I’d love to change the world
我真想改变这个世界
But I don’t know what to do
但我不知该如何去做
So I’ll leave it up to you
我让你来帮我拿主意
Oh yeah!
哦耶!
LIFE
《生活》杂♥志♥社
I’ll have the prints from the Ali/Frazier fight by six.
我会在六点前,拿到阿里对战弗雷泽拳击比赛的图像影印件。
Make it four. Everybody out.
复印4份。大家都出去。
Serial killers, footloose, lies, Jesus.
连环杀手,不受约束,谎言,耶稣。
That’s what sells magazines, Bob.
这就是当今杂♥志♥的卖♥♥点,鲍勃。
You should lose all those corny war photos out there.
你应该把外面那些老掉牙的战争照片都丢掉。
What have you got for me? I don’t have time for a cocktail hour sip’n grin.
你要跟我说什么?我可没时间细品鸡尾酒。
I want you to speak at the opening of my exhibition.
我想让你在我摄影展览的开幕式上发言。
I just want you to say something about how great I was.
我只是想让你说说我曾经有多棒。
Wa… Was?
哇…曾经吗?
Yeah, how great I was, I mean…How great I still am of course.
是的,我曾经有多棒,我的意思是…我仍然很棒。
But, you know, way back then when you could be great,
但是,你知道,如果时光倒流,我本可以做的更棒,
when the truth still meant something.
因为那个年代真♥相♥很重要。
So, yeah. You just have to say that…
所以,是的,你只要这么说…
I’m the greatest photographer that Life Magazine has ever have.
我是《生活》杂♥志♥有史以来最棒的摄影师。
But you aren’t.
但你不是。
You’re the single most impossible photographer the Life has ever had.
你是《生活》有史以来最不可思议的摄影师。
Well, fuck it! Just say it that then.
哦,他妈的!那你就说出来吧。
I can’t Gene.I told you when you called.
我不能这样,吉恩。你打来电♥话♥时,我就跟你说过了。
I’m out of town that week,I got a board meeting.
那周我要出城,我得参加董事会。
Look, Bob, I’m done.
听着,鲍勃,我完蛋了。
I’m tired, my body is older than I am.
我累了,廉颇老矣。
I am always in goddamn pain.
我总是在该死的痛苦中。
I can’t trust my fucking dick anymore.
我都不能再相信我的鸡♥巴♥了。
Constantly a foul mood.
经常发脾气。
Even the fucking drugs bore me,my kids won’t speak to me.
就连该死的毒品都让我厌烦,我的孩子都不和我说话。
You know, I could go head first
你知道吗?在任何一个招待会上,
into a fucking shrimp cocktail at any given moment.
我都会第一个去拿一个该死的虾仁鸡尾杯。
And I’m broke.
因为我已经破产了。
I’m sorry, Gene.
我很抱歉,吉恩。
I wasn’t looking for your sympathy,I was just stating the facts.
我不是想要你的同情,我只是要你陈述事实。
By the way, if anyone should be asking for sympathy, Bob…
对了,如果有人需要同情的话,鲍勃…
It should be you.
那一定是你。
Look at this drake you’re turning out.
看看你变成这样的混♥蛋♥。
Amazing!
令人惊异!
No laddering.

You got all the way up in your high horse, just like that.
现在还是那么得趾高气扬。
We practically give this magazine away to our readers.
我们基本上是把杂♥志♥送给了我们读者。
We cover all the major issues that touch their lives,
我们涉及他们生活的方方面面,
issues from all over the country,all around the world.
涉及全国,全世界的各种话题。
We do it every week.
我们每周都这么做。
On top of that, we fight television sets for the same eyeballs
更重要的是,我们在和电视机争夺观众的眼球
you took for granted would always be there.
而你在一旁却认为,是理所当然的。
It gets worse all the time.
情况会越来越糟。
What we do, what I do every day
我们所做的,我每天所做的
is find a way to pay for all of this and keep it going.
就是找到一种方式来应付所有这些,并让杂♥志♥继续下去。
What we put on the cover,what we put in the middle of those stories
我们把这种方式放在杂♥志♥封面上,把这种方式放在杂♥志♥报道的中间,
that’s what does that!
这就是我们生存的方式!
Wow! Well…
哇!那么…
Your horse is obviously much higher than mine.
你显然比我更趾高气扬。
Consider this as an overdue “thank you”.
把这当成迟来的“感谢信”吧。
A royalty cheque you found on an old pair of corduroys.
这张版税支票,会帮你买♥♥一条旧的灯芯绒裤子。
Cash it at the branch on 17th and 6th.
在17街和16街之间的支行可以兑现。
Keep it off the books that way.
这样就不会有记录了。
You know that you’re only sitting behind that desk because of dogs like me.
你知道你能坐在那张桌子后面,都是因为有像我这样的“功狗们”。
Right?
不是吗?
Good luck, Gene.
祝你好运,吉恩。
Don’t waste what time you got left.
别再浪费你的余生了。
You’re a dick, Bob.
你是个混♥蛋♥,鲍勃,
Date is Sunday, February 28th, 1971.
日期是1971年二月28日,星期天。
Well, it’s me, I’ve done it.
这是我,我已干完了。
I’m done with retrospecting.
我是带着回顾完成的。
And now I don’t have to do any more things.
现在我不用再做任何事了。
Yeah.
耶。
I sold all of my stuff, you know,
我把我所有的东西都卖♥♥了
my equipment what have you.
我的器材什么的。
And I’m gonna make sure that you guys get the money for that…
我会确保你们能拿到钱的…
I know, I hate to sound modern but…
我知道,我讨厌现代的声音,但…
I think it’s time for me to…
我想,现在是时候让我去…
Goddamnit!
该死!
I’m coming!
我来了!
– Mr. Smith…- Now is not the time.
-史密斯先生…-现在还不是时候。
Hi, I’m Aileen, and this is our photographer, Geichi.
嗨,我是艾琳,这是我们的摄影师,高崎。
Thanks. Thank you.
谢谢,谢谢你们。
Why is this man giving me cookies?
为什么这个人要给我饼干?
Fujifilm, we are here for the advertisement.
富士胶片,我们是来做广♥告♥宣传的。
Oh! That, yeah, right, Christ!
哦!那,好吧,上帝!
Well, look, I’m gonna have to level with you.
听着,我得跟你们说实话。
I have consumed quite a whole lot of alcohol…
我已经喝了很多酒…
What did he say?
他说什么?
Geichi says you’re his favorite photographer
高崎说,你是他最喜欢的摄影师
and the reason he’s got into the field.
他就是因为你,才从事这个职业的。
Oh, that’s very nice. That’s very nice.
哦,那很好,那很好。
And what about you? Have you never heard of me?
那你是怎么回事?你以前听说过我吗?
Not before this morning, no.
今早之前还没有,没听说过。
So you’re not a fan?
那你就不是爱好者了?
It’s too early to say.
现在说,还为时过早。
Alright.
好吧。
What do you want me to do?
你们想让我做什么?
They want you to say that Fuji color film
他们想让你说,彩色胶卷所展现的色彩
is more vibrant than any other color film on the markets.
是比市场上其它各品牌都要鲜活。
It’s the only color film you trust.
它是你唯一信赖的彩色胶卷。
Turn that shit off, turn everything off.
把那玩意儿关掉,把一切都关掉。
Do they really want me to say that?
他们真的想让我这么说吗?
Yes, it was part of the deal.
是的,这是协议的一部分。
Oh fuck!
哦,操!
You know, I’ve never shot in color, ever.
你知道吗?我从来就不用彩色胶卷,从不。
Not once, never, ever.
一次都没用过,从不用,也没用过。
And anyone who knows my work will know that.
任何了解我作品的人,都知道这点。
So that’s a very big problem.
那这就是个大问题了。
I’m sorry but it’s in the contract.
我很抱歉,这是在合同里的。
Did I sign the contract?
我签了合同了吗?
Will Naughton is playing at Francesco’s tonight.
威尔.诺顿今晚在弗朗西斯科酒吧演奏。
Join me.
和我一起去吧,
Alright.
好吧,
Let’s get on with the puppet show.
那咱们就继续这样木偶剧吧。
So, are you going to give me a photography lesson?
你要给我上一节摄影课吗?
Oh listen, I would, but I damn near sold all of my equipment.
哦,听着,我想,可是我他妈地把我的器材都卖♥♥了。
I need to send money to my kids,rents, way overdue and…
我要给我的孩子们寄钱,付房♥租,还有一些逾期未付的…
My bank account just walked under the duck.
我的银行账户就像鸭子划水一样被划走了。
– So… – What duck?
-所以…-什么鸭子?
Not a real duck, never mind.
不是真鸭子,你不用介意。
Sometimes you just get fed up with…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!