单纯地迷惑了我
… that simply mystifies me
告诉我为何如此
Tell me why should it be
你能够让我着迷
You have the power to hypnotize me
喜欢吗
Vous aimez?
喜欢 很好听
Yes. Very beautiful.
-你是美国人 -对
– Oh. You’re American. – Yeah.
喜欢科尔·波特吗
You like Cole Porter?
喜欢 非常喜欢 我比较喜欢
I do. I’m a big fan. I like to
当自己是琳达和科尔的好朋友
kind of think I’m a member of Linda and Cole’s inner circle.
开玩笑的
I’m kidding.
歌♥词很美
Very pretty lyrics.
-很有趣 -真迷人
– Very amusing. – Charming.
吉尔
Gil?
-吉尔 -什么 在
– Gil? Hi. – Yeah? Yes.
-我们该走了 -现在走吗
– Yeah. We should go. – We’re going now?
对 去博物馆
Yeah. We’re meeting Paul and
见保罗和卡萝 私人游览
Carol at the museum for the private showing.
好吧 好 对
OK. Yeah. Right.
保罗刚好对莫奈很有研究
You know, Paul happens to be an expert in Monet,
所以我觉得你会受到启迪的
so you’ll find it enlightening, I think.
好 好吧
Yeah. OK.
去学点文化吧
Let’s get some culture.
色彩的并置处理得十分惊人
The juxtaposition of color is amazing.
他绝对是抽象表现主义的
This man was the real father
真正创始人
of abstract expressionism.
那句话我收回 也许是特纳才对
I take that back. Maybe Turner.
约瑟夫·特纳:英国浪漫主义风景画家
其作品对后期的印象派绘画发展深有影响
我很喜欢特纳
I mean, I love Turner,
但是我只觉得这作品
but, I just find this…
更胜一筹
overwhelming.
我没弄错的话
If I’m not mistaken,
他用了两年时间完成这幅作品
it took him 2 years to complete this.
他在秘密花♥园♥外创作 时常…
He worked out of Giverny, where he was frequently…
我听说莫奈曾经尝试…
I heard that Monet, one of the things that he used to try to…
我在听保罗说话
Shh! I’m trying to hear Paul say it.
卡耶博特时常探访他
Well, he was frequently visited by Caillebotte,
居斯塔夫·卡耶博特 印象主义画家
曾大力资助莫奈和雷诺阿等画家好友
我个人认为是一名被低估的艺术家
an artist who I personally feel was underrated.
现在
Ah. Now.
这是一幅毕加索的佳作
Here’s a superb Picasso.
我没弄错的话
If I’m not mistaken,
这幅美妙的肖像绘于19世纪20年代
he painted this marvelous portrait of his
描绘的是他的法国情妇玛德琳·布里苏
French mistress Madeleine Brissou in the ’20s.
保罗 这事上我得有不同意见了
Paul, I’m gonna have to differ with you on this one.
-是吗 -吉尔 专心听吧
– Really. – Gil, just pay attention.
或许你能学到些东西
You might learn something.
好吧 我没弄错的话
OK, well, if I’m not mistaken,
这幅画是一次失败的尝试 描绘的是
this was a failed attempt to capture
一位来自波尔多的法国年轻姑娘
a young French girl named Adriana,
名叫阿德瑞娜 要是我的艺术史没错的话
from Bordeaux, if my art history serves me,
她来到巴黎学习舞台服装设计
who came to Paris to study costume design for the theater.
我很确信她跟莫迪利亚尼在一起过
I’m pretty sure she had an affair with Modigliani,
之后是和布拉克
then Braque,
也因此结识了帕布罗 就是毕加索
which is how Pablo met her. Picasso.
当然 这幅肖像
Of course, what you don’t get
欠缺对她的微妙细腻
from this portrait is the subtlety,
对她的美的描绘 她的美令人心醉
and her beauty. She was just a knock-out.
你磕什么药了
What have you been smoking?
我很难认同这幅画是件杰作
I’d hardly call this picture marvelous,
它不过是帕布罗的小资宣言
it’s more of a petit-bourgeois statement
表现了帕布罗眼中的她
on how Pablo sees her. Saw her.
她的魅力与炙热
He’s distracted by the fact that she was a
让他分了心
absolute volcano in the sack.
我吃不了这个
Too rich for me.
吉尔跑哪去了
Where’d Gil run off to?
工作
Work.
在巴黎到处走
Been walking around Paris. You know,
他说夜里的灯光给他灵感 所以…
the way the city’s lit up at night allegedly inspires him, so…
但没关系 因为我要跟保罗去跳舞
But that’s OK, because I’m going dancing with Paul.
卡萝呢
Where’s Carol?
她肚子不舒服 回去休息了
uh… She’s in bed with a bad oyster,
那再见了
so I’ll see you guys later.
谢谢请我吃饭 爸爸
Thanks for dinner, Daddy.
再见 宝贝
Bye, sweetie.
你觉得吉尔每天晚上都去哪了
Where do you think Gil goes every night?
你也听见她说了 他散步 想点子
You heard her. He walks, and gets ideas.
-你怀疑他吗 -没有
– You sound skeptical. – No.
我看到他能挣钱 但有时我觉得他…
I’ve seen what he earns, but sometimes I think he’s got a…
有点缺根弦
got a… part missing,
我还不喜欢他对茶党
and I didn’t like his remark about
茶党:美国政党 主张采取保守经济政策
最初源于反税运动的抗♥议♥
共和党人的评价
Tea Party Republicans. They are decent
他们是想要夺回国家的正派人
people trying to take back the country.
不是秘密纳粹党员
They are not crypto-fascist
或者没脑子的呆子 你听见他怎么说没
airhead zombies. You hear him say that?
不过我觉得想让他同意你的观点
Nevertheless, I don’t think your idea of having him followed
-不太实际 -不实际吗
– is very practical. – No?
我想知道他每天晚上去哪了
I’d like to know where he goes every night.
我们知道一件事
Well, we know one thing:
他不去跳舞
he doesn’t go dancing.
不好意思
Oh! Excuse me!
-有打扰到你们吗 -吉尔
– Is this gentleman bothering you? – Hello, Gil!
你好吗 我正希望能遇到你呢
Hey! How are you? I was hoping we’d see you here.
-多好的派对啊 -很好
– What a great party! – Oh, good.
-在这儿遇到你太好了 -谢谢
– It’s nice to see you here. – Thank you.
黛尔芬
Oh, Delfine?
-吉尔 待会儿见吧 -好 当然
– Gil, we’ll catch up with you later, OK? – Sure, sure.
晚上好 女士
Bonsoir, Madame.
-太惊喜了 -完全是偶然
– What a surprise! – It was just a total fluke.
之前我在格特鲁德·斯泰因家
I was at Gertrude Stein’s,
她快读完我的小说了 我又遇到一个人
she’s almost finished with my novel, and I run into this guy.
原来他是阿齐博尔德·麦克利什
Turns out he’s Archibald MacLeish.
阿齐博尔德·麦克利什:美国诗人
三次获”普利策”奖
他说他要来这儿
He says he’s on his way over here,
要我一起来 我说我不想擅入菲茨杰拉德家
come on over. Oh, I’m not going to crash the Fitzgeralds,
但他又说你会在这儿 你跟帕布罗
but then he said you’d be here. You and Pablo, and…
帕布罗回家了
Oh, Pablo’s home.
-我们吵嘴了 -不
– We had a… bit of a quarrel. – Oh no!
看起来你跟杜娜·巴恩斯
You look like you were
杜娜·巴恩斯 美国传奇作家 诗人
英文文学现代化运动重要推手 女同性恋者
-跳舞跳得很开心 -当然
– having fun with Djuna Barnes, dancing. – Oh, yeah!
等等 那是杜娜·巴恩斯吗
Wait. That was Djuna Barnes?
-对 -怪不得她总想领舞
– Yeah. – Wow. No wonder she wanted to lead.
这地方很适合开派对吧
Isn’t this a wonderful place to throw a party?
-非常适合 -只有菲茨杰拉德家适合
– It’s so great! – Only the Fitzgeralds can do that!
-给你看点东西 跟我来 -好的
– I want to show you something. Come with me. – OK.
-那你的书怎么样了 -快好了
– So, what about your book? – It’s coming along. Yeah!
看那
Look at that!
是从世纪之交留下来的
It’s from the turn of the century.
漂亮吧 是我最喜欢的年代
Isn’t it beautiful? It’s my favorite era.
我太喜欢了 一切都那么完美
I love it so much. Everything was so perfect.
今晚见到你真的很开心
It’s so nice to see you tonight.
-我在想…-见到你真好
– I was hoping to… – It’s so nice to see you!
她在这儿呢 我的小阿德瑞娜
Voil? Ma petite Adriana!
这一场巴黎春梦不正是流动的飨宴
Isn’t this little Parisian dream a moveable feast?
记住 无论如何我都要
Mark my words. I’m going to steal you away
把你从毕加索那儿偷走
from that fugitive from Malaga one way or another.
贝尔蒙特和我 你选谁
Between Belmonte and myself, whom would you choose?
胡安·贝尔蒙特 海明威好友
被誉为西班牙最伟大斗牛士
你们都很完美
Vous etes tous les deux parfaits.