我们听说有个很棒的地方 你们有兴趣吗
We heard of a great place. Interested?
-不 我不想煞大家的风景 -来吧
– No, I don’t want to be a killjoy, – Come on!
我需要点新鲜空气
but I need to get a little fresh air.
来吧 来吧
Oh, come on! Come on!
如果你要坐在那里
Although if you’re just gonna sit there and obsess
只顾着看安全出口的位置 那么…
over where the fire exits are, then…
要是吉尔不想去的话 我可以把保罗借给你
Hey! If Gil doesn’t want to go, I’ll share Paul with you.
我可是很民♥主♥的
I am very democratic,
保罗可是个很出众的舞伴
and Paul is a marvelous dancer.
要是你没意见的话 我想我要去散个步
If it’s ok with you, I think I just want to take a little walk,
然后上♥床♥休息 然后下次再去
go to bed, and then we’ll do it another night.
好吧 不过我可以去 对吗
OK. Alright, well I can go, though, right?
-你想去吗 -是的
– You want to go? – Well, yeah,
我是说 我还不累 我很想去跳舞
Yeah, I mean, I’m not tired, and I’ve been dying to go dancing,
我们一会儿酒店见吧
and I’ll just meet you back at the hotel.
-我会好好照顾她的 -好吧
– I’ll take good care of her. – OK.
我帮你叫个车 出租车
I’ll get a cab. Taxi!
好吧 但是你应该坐出租车回去
Ok, but you should take a cab.
不 我不坐车 我走回去
No, I’m not taking a cab. I’m walking.
-不 你会走丢的 -没事 我走回去
– No, you’ll get lost. – Ok, I’m gonna walk.
他是个好作家吗 你看过他的散文吗
Is he a good writer? I mean, have you read his prose?
-他从来不让任何人看 -不让人看
– Well, he won’t let anybody. – He won’t let?
你看 要是他想
Oh, look, I mean, if he wants, I’d
我很高兴看看他的小说 给他一些评论
be glad to look over his novel and critique it for him.
-那样的话太好了 -你会吗
– That would be great! – Would you?
-我想他需要的就是这个 -是的
– You know, I think that’s what he needs! – Yeah?
-这样会有所帮助的 -让别人看看
– Well, it helps. – To have it read by someone. Yeah!
你不会口下留情吧
And you wouldn’t pull any punches?
我当然不会
Well, I certainly won’t
-我保证我不会留情的 -不
– be letting you know I won’t do that. – No.
这点我知道
I do that about you.
但是问题是 一说到他的作品
See, but, the problem is, when it comes to his writing,
谁的意见他都不尊重
he has absolutely no respect for anybody else’s opinion.
真的吗
Really?
打扰一下 你们会说英语吗
Oh, excuse me! Parlez-vous… Do you speak English?
-布里斯托酒店 -我们不会英语 抱歉
– Uh… Hôtel Bristol? – Parle pas anglais. Désolé.
上车 不然我们就走了
Montez! On va vous laisser!
-什么 -快来 伙计
– What? – Come on, guy.
-我没听清你说的什么 -上车
– I didn’t hear you. What? – Come on!
来吧 伙计 上车
Come on, guy! Get in the car!
伙计们 我想你们认错人了
Guys, I think you’ve got me mixed up.
别让我们一直等你 快来吧
Vous allez me faire fatigué. Venir!
我不明白你们说什么 我有些醉了
I can’t understand you. I’m a little drunk! I can’t…
这是什么 老款的标致吗
What is this, an old Peugeot?
我在比弗利山庄有个朋友就收集这些
I have a friend who collects these in Beverly Hills.
来吧 咱们去喝一杯 来吧
Come on, have a drink. Come on!
-来吧 伙计 来吧 -好的
– Come on, buddy! Come on! – OK.
把你的手给我 坐下吧 坐这里
Give me your hand. OK. Sit down, here.
-前进 巴黎 光明之城 -出发
– Let’s go in. Paris, the city of lights. – Allez! On y va!
好吧 现在 你们要带我去哪里
Ok, now, where are you guys taking me?
我们要去参加派对
On va faire la fête!
这可不公平
Yeah, this isn’t quite fair,
因为今晚我已经喝了不少红酒了
’cause I’ve already had a lot of red wine tonight.
放松点 喝点香槟吧
Mais détendez-vous! Vous voulez du champagne.
我就喜欢香槟
I do like champagne, yeah…
-干杯 干杯 -夜晚才刚开始 干杯
– Santé! Santé! – The night is young. Drink up!
-我正在喝 -喝吧
– I’m drinking! – Have a drink!
对的 干杯
Yeah, drink up!
让我们坠入爱河
Let’s fall in love.
科尔·波特弹唱1928年音乐剧《巴黎》
配乐《让我们坠入爱河》
西班牙的贵族如此
In Spain, the best upper-sets do it.
立陶宛人和列托人如此
Lithuanians and Letts do it.
来吧 让我们坠入爱河
Let’s do it. Let’s fall in love.
阿姆斯特丹的荷兰人如此
The Dutch in old Amsterdam do it.
更莫说芬兰人
Not to mention the Finns.
暹罗的人如此 想想暹罗的双胞胎吧
Folks in Siam do it. Think of Siamese twins.
一些贫穷的阿根廷人如此
Some Argentines without means do it.
人们说 甚至波士顿的豆子也如此
People say in Boston even beans do it.
来吧 让我们坠入爱河
Let’s do it. Let’s fall in love.
他们说浪漫的海绵如此
Romantic sponges, they say do it.
牡蛎湾的牡蛎如此
Oysters down in Oyster Bay do it.
来吧 让我们坠入爱河
Let’s do it. Let’s fall in love.
-你看起来很迷茫啊 -是的
– You look lost! – Oh, yeah!
你是美国人
You’re an American?
如果你跟我一样认为亚拉巴马属于美国
If you count Alabama as America, which I do.
我真想念私酿的杜松子酒 你是做什么的
I miss the bathtub gin. What do you do?
-我吗 我是个作家 -你在写什么呢
– Me? I’m a writer. – Who do you write?
-我正在写一部小说 -真的吗
– Oh, right now I’m working on a novel. – Oh, yes?
对了 我叫塞尔达 斯科特 斯科特
I’m Zelda, by the way. Oh, Scott! Scott!
来了 怎么了 亲爱的
Yes, what it is, sweetheart?
这儿有个作家 是哪儿的来着
Here’s a writer, from, um… where?
加利福尼亚
California.
我是斯科特·菲茨杰拉德 你叫什么
Scott Fitzgerald, and who are you, old sport?
我叫吉尔 你的名字很像
Gil… the… You have the same names as…
像什么
As what?
斯科特·菲茨杰拉德和
Scott Fitzgerald and…
斯科特和塞尔达·菲茨杰拉德
Scott and Zelda Fitzgerald.
菲茨杰拉德夫妇 她是不是个大美人
The Fitzgeralds. Isn’t she beautiful?
是啊 是啊 巧合吧 就像是
Yes. Yes! Yeah, that’s… that’s a coincidence… like…uh…
你怎么一副没精打采的样子
You have a glazed look in your eye.
又木讷 又呆滞 又游离 又恍惚
Stunned. Stupefied. Anesthetized. Lobotomized.
我一直在看那个弹钢琴的男人
I… I… keep looking at the man playing piano, and I
你还别说 他很像从前的一位著名音乐家
believe it or not, recognize his face from some old sheet music.
我相信自己会是个出色的作词家
I know I can be one of the great writers of musical lyrics,
我作曲可不怎么行 虽然我尽力了
not that I can write melodies, and I try,
可听了他写的歌♥之后
and then I hear the songs he writes,
我才明白我绝对写不出那么好的歌♥词
and then I realize: I’ll never write a great lyric,
我还是比较擅长喝酒
and my talent really lies in drinking.
太对了
Sure does.
是啊 可这曲子不是他创作的吧
Yeah, but, he didn’t write the music, did he?
这怎么可能呢
That’s not possible…
那个 我说 你都写什么书呢
So… um… What kind of books do you write?
我正在写
I… I… I’m working on a… um…
这是哪里
Where am I?
不好意思 你还不认识这儿的主人吗
Oh, I’m sorry. Don’t you know the host?
几个朋友给让·考克多办了个小宴会
Some friends have gotten together a little party for Jean Cocteau.
这位女士 你开什么玩笑
Hey, lady. What… Are you kiddding me?
我懂的 这聚会无聊死了 双手赞成
I know what you’re thinking. This is boring. I agree!
我们去别的地方吧 去布里托普酒馆
I’m ready to move on. Let’s do Bricktop’s!
布里托普酒馆吗
Bricktop’s?
我无聊 他无聊 大家都觉得无聊
I’m bored! He’s bored! We’re all bored.
既然都觉得无聊 那就去布里托普吧
We. Are. All. Bored. Let’s do Bricktop’s.
你去叫科尔和琳达一起走
Why don’t you tell Cole and Linda to come with, and… um…
吉尔 你来吗
uh… Gil? You coming?
你有种魔力 一种魔力
You got that thing, you got that thing
它让鸟儿都忘记鸣啼
The thing that makes birds forget to sing
没错 你的魔力 神奇的魔力
Yes, you’ve got that thing, that certain thing
你有种魅力 是如此微妙
You’ve got that charm, that subtle charm
它让农民都忘记栽苗
that makes young farmers desert the farm
表演者为约瑟芬·贝克 美国黑人舞蹈歌♥唱家
以其性感大胆的舞蹈和柔美歌♥声红遍法国
这是全巴黎最好的酒馆之一
This is one of the finest establishments in Paris.
他们会调钻石威士忌酸酒
They do a diamond whiskey sour.
晚上好啊 各位
Bonsoir, tout le monde!
请给我一杯波旁威士忌
Un peu tir de bourbon, s’il vous plaît.
向各位问候道好
Greetings and salutations.
请原谅 我一直分不清粮食和葡萄两个单词
You’ll forgive me. I’ve been mixing grain and grape.
这位是作家 吉尔 对吧
Now, this a writer. Uh… Gil. Yes?
-吉尔·彭德 -吉尔·彭德
– Gil… Gil Pender. – Gil Pender.
海明威
Hemingway.
海明威
Hemingway?