G-49 I-24
G-49. I-24.
I-24
I-24.
下一个是… O-62 女士们 先生们
And the next one is… O-62, ladies and gentlemen.
O-62 有人全中吗
O-62. Are there any bingos?
下一个是B-13
And the next one is B-13.
好大的胆子 竟敢在大庭广众
How dare you, in this public place?
等一下 女士 该死
Wait a second, lady! God damn it,
把你的手从我身上拿开
you keep your hands off me, sir!
现在的温度是28度
The temperature right now is 28 degrees…
气象员说今后还要下降
and the weatherman says it’s going down tonight.
今日密云
Air cloudy now,
预计将会下雪
and we can expect a few snow flurries later on.
它值5美元
l’ll give you $5 for it.
哦 看在耶稣的份上
Oh, for Christ’s sake!
嗨 瑞索
Hey, Ratso.
嗨 你先出来一下 我让你看些东西
Hey, get your ass out here. l wanna show you something.
可以了 哥们 这些钱是给你的
There you go, boy. There’s money for you.
那是9美元 加上各种零钱
That’s $9 right there, plus assorted change.
减去26美分给牛奶
Minus 26 cents for milk.
加上5美分给口香糖
Plus 5 cents for Dentyne. Gum.
很聪明吧 点支烟
That’s smart. Light a cigarette.
不如把钱拿去买♥♥一整条吧 那样才对
Why don’t you take that and buy a carton? Do the job right.
你从哪儿弄的钱
Where did you get it?
我挣的
l got it.
你在哪儿 42号♥大街
Where you been? 42nd Street?
那儿是你待的地方
That’s where you been.
电影 那儿是你待的地方
Movies, that’s where you’ve been, ain’t it?
我哪儿也没去
l ain’t been nowhere.
是的 电影 你背上的东西就是从那儿弄的
Yeah, movies. That’s where you got that thing on your back.
-什么 这个 -“什么 这个”
-What, this? -“What, this?”
我帮了一个朋友 然后他送给我的
A friend l once did a favor for give it to me.
-一个朋友 -是的
-A friend? -Yeah.
你可以帮人什么忙
Who did you ever do a favor for?
你不过是个冷得要命的可怜虫
You’d just let some poor bastard freeze to death,
不是吗
wouldn’t you?
你偷来的 对吧 你偷来的
You stole the damn thing, didn’t you? You stole it.
我是为你才偷的
l stoled it for you.
这该死的东西 对我来说大了10号♥
The goddamn thing’s 10 sizes too big for me.
你自己穿上 我可不想背上披上这个
Wear it yourself. l wouldn’t have it on my back.
如果我穿上我会受诅咒的
l’ll be goddamned if l’ll wear it.

Here.
在你♥他♥妈♥的死在我手上之前 给自己买♥♥点药
Buy yourself some medicine before you die on my damn hands.
-我讨厌墓地 -那么你就离开
-l hate bone yards. -So split.
他又不是你父亲
He ain’t your goddamn father.
他甚至比你还笨
He was even dumber than you.
他甚至不会写自己的名字
He couldn’t even write his own name.
“X”那才是应该写在 该死的墓碑上的
“X,” that’s what it ought to say on that goddamn headstone.
一个大的 恶心的”X”
One big, lousy “X.”
就像我们的暂居处 被市政厅的命令拆除了
Just like our dump. Condemned by order of city hall.
我的奶奶 萨利·巴克
My grandma, Sally Buck…
她死的时候我都不知道
she died without letting me know.
哦 希♥特♥勒♥的野蛮军队
Hitler’s storm troopers!
只是因为我正巧从车里出来
Just because l happened to get out of a car.
你相信吗
Would you believe that?
全靠你信仰什么
lt all depends on what you believe in, you know?
就像有时候你情绪高涨
Like sometimes your spirit goes up,
有时则情绪… 不高涨
sometimes it goes… lt goes other places.
我停车一会儿 可以对交通造成多大的影响 我问你
How long did l hold up traffic just to get out? l ask you.
希♥特♥勒♥纳粹党
Give some people a little power,
正拿着鸡毛当令箭
and right away they gotta supersede their authority.
这所有一切东西都是精神上的 心灵上的问题
This whole kind of thing is spiritual. Spiritual matters.
哦 现在你说话像牧师了
Now you’re talking priest talk.
你现在说话和牧师一样了
You’re talking priest talk now.
我像牧师一样说话
l ain’t talking priest talk,
我谈论的是 关于人们的信仰问题
l’m talking about what people believe in.
一些人相信死后能回来 附在另一个人身上
Some people believe you can come back in another body.
好吧 那么我希望我回来 不是附在你身上
Well, l hope l don’t come back in your body.
我又没有叫你回来附在我身上
l ain’t asking you to come back in my body…
但是你可以转世变成其他什么的
l’m just saying you could come back as anything.
你可以转世变成 一只狗或者一个总统
You could come back as a dog or a president.
如果让我在狗和总统之间选
lf l had my choice between a dog and a president…
我当然想转世当总统
l’d come back as a president.
我才不傻呢
l ain’t that dumb.
你怎么想
What do you think?
也许你必须想一会儿那些事情
Maybe you gotta think about those things for a while.
我通常不是这样
l’m sorry, l’m usually not like this.
我平常是一个很沉着冷静的人
l’m usually a very calm and collected person.
真的 原谅我 我十分抱歉
Really, forgive me. l’m awfully sorry.
我觉得我应该给市长些封信
l think l’m gonna write a letter to the mayor.
我不相信任何废话
l don’t believe in any of that crap.
你有资格去想自己想要什么
l mean, you’re entitled to think what you want.
-就算我真的有权选择 -他
-Well, maybe l do think what l want. -Him.
也许我该相信所有那些鬼东西 而且我
And maybe l do believe all that damn stuff and l…
而且我
And l…
-仔细想想吧 就这些 -给
-do some thinking about it, that’s all. -Here.
那些到处都是的是什么东西
What was that all about?
嗨 看 我被选中了
Hey, look here. l’ve been chosen for some damn thing.
-宣传伎俩 -你知道这是什么吗
-lt’s a come-on. -Yeah, you know what this is?
这是一个派对的宣传
lt’s a come-on to a party, is what it is.
几个古怪的广♥告♥
lt’s a couple of whackos advertising.
上面说是去哪儿 克莱恩的廉价部
Where does it say to go? Klein’s Bargain Basement?
让你去 然后让你订一份
You go there and you get a
10年的大英百科全书
10-year subscription to the Encyclopedia Britannica.
它上面说”百老汇和寻常小巷
lt says, “Broadway and Harmony Lane,
汉丝尔和格雷特 马克阿伯森”
Hansel and Gretel McAlbertson. One flight up.”
-非常清楚 不是吗 -滚开
-That’s perfectly clear, ain’t it? -Get out of here.
对于像你我这种人
What do a couple of fruity whackos like
古怪的同性恋还能指望什么
that want with characters like you and me?
这又不是对你的
lt don’t say nothing about you.
这上面说的跟你没什么关系
Don’t say nothing about you.
跟你也没什么关系
Don’t say nothing about you, either.
他们给我照了像 不是吗
Well, they took my picture, didn’t they?
还给我这个广♥告♥
Gave me this thing?
所以 你想我消失
So what are you driving at?
好让你去参加
You want me to get lost so you can
那烂派对
go to your fancy-ass party?
我没有这个意思
No, wait a minute. Wait a second.
我可没有这么说过 我说过吗
l didn’t say nothing about that. Did l say that?
我说了吗
Did l?
我只是要告诉他们…
l’ll just tell them…
“你想要我 但是没有我的好伙计 我哪儿也不去”
“You want me, l don’t go nowhere without my buddy here.”
我没有参加宴会的服饰
l ain’t dressed for a party.
你往这儿走 就在那儿
There you go. Right here.
嗨 狗狗
Hey, dog.
嗨 你没事吧
Hey, you all right?
你还好吧
You okay?
妈的 该死 你浑身发汗 这鬼地方
Hell, damn, you’re sweating all over the damn place.
过来
Come here.
你要用梳子吗
You got a comb on you?
我不用梳子
l don’t need a comb.

Here.
几只虱子还杀不死我 毫无疑问
Few dozen cooties ain’t gonna kill me, l don’t guess.
-好了吧 -是的
-Okay? -Yeah.
-我看起来还行吧 -还行
-l look okay? -Yeah.
好了 快点 快点
Okay, come on. Come on.
他们在给我照相
They’re taking my picture.
现在再离她近一点
Now just one more close-up with her.
我爱剧院里的一切
I love everything in the theater.
我喜欢死在舞台上
I would like to die on the stage.
我的头发是软毛 你知道的
And my hair it’s fur, you know…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!